Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Vise traductrice
Ncessit pour le traduire de vouloir faire uvre; Ncessit pour la traduction de rester offrande au texte originel ; Enrichissement de la langue darriv; largissement des rseaux culturels.
Conceptualisation de la traductologie
Traductologie conue comme: rflexion de la traduction sur elle-mme partir de sa nature dexprience .
Critique - renvoie aux jugements explicatifs de I. Kant, dont la vrit rside dans leur contenu conceptuel ; Analytique - renvoie aux jugements extensifs de I. Kant, qui accordent la primaut lexprience ; thique - fait reconnatre et recevoir lAutre en tant
Deuxime tape :
Lecture critique de loriginal visant dgager ses caractristiques ; Lecture (ventuelle) dautres livres crits par lauteur de loriginal en question.
Troisime tape :
Mise en examen : De la position du traducteur renvoie au traducteur empirique, son exprience et sa faon de concevoir la traduction; Du projet de traduction ; De lhorizon traductif - englobe la production potique dune poque ainsi que le bagage cognitif du traducteur et des autres traductions de luvre en question.
Quatrime tape :
Critique proprement dite ; Confrontation des passages problmatiques dgags pendant la lecture tant du texte original que de sa traduction ; valuation des solutions proposes par le traducteur.
2. Rflexion ;
3. Digressivit ; 4. Recours au commentaire.
Rationalisation
Procds : Simplification des structures syntaxiques ; Ajout de signes de ponctuation ; Suppression de signes de ponctuation. Rsultats : Changements dans lordre discursif ; Passage du concret labstrait .
Clarification
Procds : Substitution dun indfini par un dfini ; Ajout dinformations supplmentair es. Rsultats : Allongement du
texte ;
Destruction du rythme textuel ; Rupture dans concision du texte.
Ennoblissement
Procds : Rsultats : limination des Changements
expressions et
mots familiers ; Suppression
dans la
potique propre
des structures
syntaxiques juges peu
luvre
originelle.
lgantes.
Vulgarisation
Procds : Dgradation du registre linguistique ; Introduction de termes et de tournures moins soigns. Rsultats : Changements dans la potique propre luvre originelle.
Appauvrissement quantitatif
Procds : Substitution de termes et dexpressions de loriginal par leurs correspondants lexicaux, dpourvus de la complexit et de la richesse tant iconique que sonore, propres loriginal.
But de la mthode
Prparer la voie pour des retraductions venir ; Sensibiliser des traducteurs potentiels aux difficults surmonter ; Indiquer de bonnes solutions adoptes dans la traduction examine et en dnoncer les mauvaises ; Enrichir le savoir-traduire gnral.
Bibliographie
Berman, A., 1984, Lpreuve de ltranger: Culture et traduction dans lAllemagne romantique, Gallimard, Paris. 2. Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris. 3. Dambska-Prokop, U., 2005, Warsztat tlumacza i jego pulapki, WSU, Kielce 1. Oseki-Dpr, I., 1999, Thories et pratiques de la traduction littraires, A. Colin, Paris. 1.