Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Jelena Pasalic,BS TB & Refugee Health Program Janae Duncan, BS Center for Multicultural Health
1/3 of the foreign born population of the U.S. arrived in the decade between 1990-2000 New arrivals show a great diversity of culture and languages. More than 380 languages are now spoken in the U.S.
Receive less than optimal health care Receive less preventive care They are at increased risk of experiencing medical errors Have fewer physician visits They are less likely to return for follow-up visits They are less satisfied with their health care
Quality of Care
The provision of linguistically and culturally appropriate trained medical interpreters can improve quality of care. Many LEP patients receive poor medical diagnosis and inappropriate services, as a result of the failure of medical staff to speak/provide medical interpreter.
Patient Satisfaction
Appropriate language assistance service (LAS) implementation can improve patient satisfaction. LEP patients have higher satisfaction with their health care providers when quality language services were available to them.
Resource Utilization
The implementation of LAS can enhance appropriate resource utilization. Physicians have performed more frequent and more expensive testing when a bilingual physician or professional interpreter was not available. The lack of interpretation services has resulted in more frequent hospital admissions. The duration of patient visit has increased when LAS were not in place.
Disseminate information to front line staff who may need to utilize interpreter services in daily interactions. Build awareness regarding laws, guidances and why an interpreter should be used. Identify the considerations for choosing an interpreting option (provider, interpreter and LEP). Recognize key factors in successful vs. unsuccessful interpretative encounters. Identify your questions
Lifelong experience Be familiar with the normative cultural values of your clients Avoid stereotyping Work with Trained Language Interpreters Try to assign same-sex health care providers/Interpreters Be familiar with folk illnesses Work with family and community leaders Consider the priorities for the patient Learn about the beliefs and practices of the patient populations you serve
Make introduction among all participants. Make appropriate positioning. Speak directly to the client and use first person. Speak at a moderate pace and at normal volume, pause often Avoid using technical vocabulary, symbolic speech. Consecutive interpreting. Ask the interpreter to be Conduit/Interpret everything what is said, exactly what is said: add nothing, omit nothing and change nothing. Document the use of an interpreter by name, in the client chart
Pentskiff (801)484-4089
It is that simple!
Have a clear idea of what you want from the agency and choose one that meets your needs
Communicate in order to better COMMUNICATE
Translation Process
Pre-translation Review existing materials Develop a project timeline Select a translator
Translation Process
Translation Assign subject matter experts to work with the translators Staff and translators meet to review document and discuss terminology First translator prepares a draft Second translator proofreads draft and makes edits
Translation Process
Translation continued Two translators discuss issues and negotiate changes Throughout the process translators should consult staff with questions Assemble native speakers or focus groups to evaluate the accuracy and cultural appropriateness of translated materials
Is it necessary that health care providers offer linguistically competent care, and if so, why?
Such care is indeed necessary because providing quality and safe health care in our pluralistic society cannot be done without erasing language barriers. In other words: This is who we are and these are the patients we serve.
Language Access in Health Care Statement of Principles: Explanatory Guide, NHeLP October 2006