Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
IDEAL COURSES IN
AUDIOVISUAL TRANSLATION
TRAINING
Proofreading
Correlation
Rematch
Typing from a dubbed video
Script typing
Image QC
Translation of a DVD menu
Proofreading
Key qualities:
thorough knowledge of subtitling
constraints
top-class SL competence
fluency in mother tongue
acute perception
tolerance towards translators choices
ability to make new suggestions
Correlation
Key qualities:
all previous proofreading qualities
knowledge of AV distribution market
familiarisation with subtitling equipment
text editing (including semantics,
stylistics and pragmatics)
Rematch
Key qualities:
all previous correlation qualities
text distribution
line division
duration
Image QC
Key qualities:
idiosyncratic use of punctuation and
paralinguistic features
Intralingual/monolingual
subtitling
Key qualities:
understand the needs of the deaf and
HoH community
thorough knowledge of subtitling
standards
good cinematic knowledge
excellent command of the mother
tongue
mastery of subtitling equipment
Dubbing
Key qualities:
thorough knowledge of phonetics
awareness of temporal constraints
casting abilities
loop scheduling
performance staging
sound engineering
voice acting
Dubbing Course
Key modules:
1) Introduction to cinematography and analysis of filmmaking procedures
2) Introduction to the sociology and market of the AV media
3) Introduction to cinematic language
4) Advanced semantics or semiotics
5) Advanced stylistics and pragmatics
6) Selective analysis of SL literary texts
7) Selective analysis of TL literary texts
8) Advanced phonetics and phonology
9) Introduction to dubbing history
10) Extensive analysis of temporal dubbing constraints
11) Extensive analysis of visual constraints
12) Basic acting parameters
13) Familiarisation with sound studio facilities and recording
equipment
14) 3-6 months placement with a dubbing company
Dubbing Course
Entry requirements*:
a) a good language degree in the
designated SL; and/or
b) a good translation degree in the
designated SL-TL combination
Dubbing Course
Entry requirements (continued):
c) a good degree in cinematography*
*provided they first attend a crash course that
comprises:
- General Linguistics
- Syntax/Grammar
- Contrastive Analysis (SL-TL)
- Translation Theory
- General Translation Methods
Dubbing Course
Assessment:
written exams for modules 1-14
dubbing project (about 15 min, at least
5 different personas)
certificate of attendance for the
placement period
Voice-over
Key qualities:
knowledge of cinematic issues
mild and pleasant voice
Voice-over Course
Key modules:
1) Introduction to cinematography and analysis of filmmaking procedures
2) Introduction to the sociology and market of the AV media
3) Introduction to cinematic language
4) Advanced semantics or semiotics
5) Advanced stylistics and pragmatics
6) Selective analysis of SL literary texts
7) Selective analysis of TL literary texts
8) Extensive analysis of temporal voice-over constraints
9) Extensive analysis of visual constraints
10) Familiarisation with sound studio facilities and recording
equipment
11) 2-4 months placement with a voice-over company
Voice-over Course
Entry requirements*:
a) a good language degree in the
designated SL; and/or
b) a good translation degree in the
designated SL-TL combination
Voice-over Course
Assessment:
written exams for modules 1-11
voice-over project (about 30 min, 5000
words of text)
certificate of attendance for the
placement period
Free commentary
Outside the scope of AV Translation proper
Key qualities:
good SL-TL knowledge
basic familiarisation with General
Translation Methods
Audio Description
Key qualities:
psychology of the blind and visually
impaired
Knowledge of revoicing standards
good cinematic knowledge
excellent command of the mother
tongue
thorough knowledge of recording
equipment
Flexibility of Courses
To be tailored as per the needs and aims
of every institution:
Course duration
Course level
Credit system
AV Translation Training
in the Academia and the Market