Sunteți pe pagina 1din 30

PROFESIN Y DOCENCIA

ETAPAS EN LA SUBTITULACIN
Proceso traductor, tcnico y comercial, pero la forma de
trabajar vara de unos estudios y canales a otros. Por
tratarse de una profesin ntimamente ligada a la tecnologa,
los grandes y rpidos avances que estn teniendo lugar en
este terreno tienen un impacto inmediato en la organizacin
laboral.

Encargo.
Inscripcin.
Verificacin de la copia estndar. El localizador, o
traductor, visiona la pelcula para detectar posibles fallos
o algn material de naturaleza no oral no recogido en la
lista de dilogos y que debera ser traducido. La lista de
dilogos debe ser de postproduccin. Debera venir
acompaado de un glosario que recoja trminos oscuros
(nombres, palabras o expresiones argticas, referencias
culturales). Con este documento se comprueba que lo
que dicen en la pelcula es lo que viene en la lista de
dilogos. Si hay que transcribir, el localizador ideal debe
ser una persona que comparta la misma lengua que la
de la pelcula.

Produccin de una copia de trabajo, o


varias, con cdigos de tiempo. A partir de
la copia estndar u original se hace el
telecinado. En ciertos casos se hacen
insertos especiales anti-pirateo, como
copy-right o con negros cuando no hay
dilogos. Hoy se digitaliza.

Localizacin, pautado, spotting o


temporizacin. No confundir con la nueva
actividad traductora llamada localizacin.
Consiste en asignar cdigos de entrada y de
salida a los dilogos de los actores,
dividindolos de esa manera en unidades
traducibles. Los parmetros espacio-temporales
los suelen imponer los estudios. La norma del 16. A partir de esto y el largo de las lneas, de 28
a 40 caracteres, se establece una regla de tres.

Una buena localizacin requiere una


buena sincronizacin del subttulo con el
acto del habla. La pausa. Ivarsson (1992)
dice que el hablante tiende a detenerse
en la cadena oral a intervalos que varan
de 5 a 8 segundos, bien sea para respirar
o para delimitar unidades gramaticales o
lgicas, lo que, en teora, facilita la
localizacin. La prctica.

La localizacin est en relacin directa con la


velocidad a la que se producen los intercambios
dialogales. Cuanto ms rpidos, ms difcil ser
el spotting. En condiciones muy difciles la
prctica profesional permite un margen de
tolerancia aceptable para la asincrona que gira
en torno de un 10% anterior o posterior; es
decir, que aparezca medio segundo antes de
que comience a hablar el actor, o desaparezca
de medio a 1,5 segundos despus.

Corresponde al localizador, traductor, condensar


o eliminar ciertas expresiones con el objetivo de
aligerar la carga lxica, teniendo en cuenta qu
elementos son relevantes y por tanto
imprescindibles para la comprensin
argumental. En el caso de frases excesivamente
largas se ver obligado a dividirlas, teniendo en
cuenta la puntuacin y la duracin del intervalo
que las separan; y cuando las frases sean
demasiado cortas, habr que combinar varias
de ellas para evitar un estilo telegrfico que
conducira a una presentacin relampagueante.

La unidimensionalidad de la escritura es
una limitacin que imposibilita la
transmisin de asertos orales que son
emitidos al mismo tiempo. El localizador
debe decidir qu informacin suministrar
con la suficiente claridad para que el
espectador identifique a los actores a los
que atribuir el subttulo.

Desde el punto de vista tcnico hay que


tener en cuenta los cortes y cambios de
plano para evitar que un subttulo
permanezca en pantalla cuando se
produce uno de estos cambios. A veces,
segn la velocidad, es imposible respetar
esta regla.

Que todas estas consideraciones se den


cita en algunas pelculas, constituye lo
que Becquemont describe como pesadilla
del subtitulador: Un montage serr, des
plans trs courts avec dialogue rapide,
chang par plusieurs personnages la
fois, ou bien pire encore une nonciation
qui survient juste en fin de plan, sont le
cauchemar du traducteur-adaptateur.

En pos de una mayor calidad, la persona


que lleva a cabo esta funcin debera
estar familiarizada con la lengua de
origen. El traductor es el ideal.
Continuidad dialogada en algunas
pelculas, con margen de flexibilidad
para el traductor.

Toma de notas (Cuando no trabaja directamente con la


pelcula). reas que el traductor debe tener en cuenta:
1) Palabras o sintagmas que se prestan a una lectura
polismica y cuya significacin depende de la imagen
(encore du rouge, funny); 2) dudas respecto al gnero y
al nmero, sobre todo al traducir del ingls; 3) grado de
familiaridad entre los personajes (you, vous); 4)
decticos del tipo this/these, that/those, here/there, etc.;
5) interjecciones y exclamaciones de valores mltiples
que slo cobran sentido en un contexto preciso como
Oh, my!, geez!, Christ!, blimey!

Traduccin. El traductor no debe olvidar


otros mensajes narrativos orales (voces
fuera de pantalla, monlogos internos,
canciones, mensajes radiofnicos) y
escritos (titulares, cartas, recortes de
peridicos, leyendas, mensajes
manuscritos).
A los problemas propios de la traduccin
hay que aadir los propios del medio

El idioma predominante es el ingls y hay una


prctica comn que consiste en emplear el
ingls como lengua bisagra en la traduccin,
lo que en ingls se conoce como pivot o relay
translation.
As algunas lenguas minoritarias vienen con una
lista de dilogos localizada en ingls.
Espaa y Amrica Latina. El espaol neutro, un
hbrido. Su impacto en la psique hispana est
an por ser investigado.
Entrega.

Adaptacin, sincronizacin traductora o ajuste.


Dependiendo de los estudios, esta tarea la hace el
adaptador, aunque cada vez ms se impone la figura del
traductor/adaptador. Ajusta la extensin del subttulo a
los cdigos de entrada y salida y a la rapidez de lectura
del espectador. Se trata no slo de leer sino de asimilar,
y esto viene condicionado por factores como el grado de
complejidad del vocabulario, la ausencia o presencia de
accin, la familiaridad de la audiencia con el idioma de
origen y con productos subtitulados. El canal de
presentacin es otro condicionante, as en TV se han de
mantener ms tiempo en pantalla que en el cine.
Tambin la longitud de lnea, y por tanto la informacin,
vara segn los canales.

Revisin. Correccin ortogrfica. Copia impresa.


Corrector tercero.
Simulacin o simulacro. Simulacin del
adaptador-traductor. Simulacin para el cliente
que quiere ver si sus normas han sido seguidas.
La idea acadmica de que la traduccin es una
tarea personal se enfrenta diametralmente con la
realidad profesional. Revisor lingstico. La
simulacin de una pelcula de 90 minutos dura
unas tres horas.
Aprobacin.

Impresin o sincronizacin tcnica. Hoy se


imprime con lser. Ivarsson (1992) dice que el
espectador necesita una fixation pause, es decir
un perodo que no suele ser superior a una
fraccin de segundo para identificar al actor que
habla. Proceso trmico (quemado), luego
evoluciona al fotoqumico, se moderniza con el
ptico y llega al lser.
Lavado.
Subtitulado electrnico.
Pasos finales.

LOCALIZADOR; TRADUCTOR;
ADAPTADOR
Varios profesionales: localizador, traductor, adaptador.
Atomizacin. Si el adaptador no conoce el idioma de
origen y no se coordina con el traductor, puede dar lugar
a graves errores o tergiversacin de la informacin. El
desdoblaje de funciones, que tambin vale para el
doblaje, es pernicioso para el resultado final. Posibles
soluciones: intervencin del traductor tras la adaptacin,
y la que parece ser la tendencia, la unificacin de
funciones. Intereses creados. Freelance. Necesidad de
formar subtituladores polivalentes para un mercado muy
competitivo. Los avances tecnolgicos. El subtitulador.

La figura del subtitulador y su visibilidad social.


La opinin generalizada es que los subttulos perfectos son
aquellos que el espectador no percibe como tales, que no se
entrometen entre el pblico y la obra de arte. VO. VOS.
El subtitulador tiene por meta la fructificacin de lo que parece un
contrasentido: que los subttulos estn ah, pero sin estarlo. Y este
intento de camuflaje e invisibilidad de los subttulos llega al extremo
de no reconocer ni el nombre del subtitulador ni el de la agencia. En
TV y en algunos pases en cine GB, DK, JP, eso est cambiando.
En los crditos aparece hasta el ayudante del electricista y de la
peluquera, pero el traductor no, ni de los actores de doblaje.
Olvido? Desidia? Negativa del traductor?
Profesionales formados in situ hasta hace poco.

No hay duda de que la invisibilidad de la


figura del traductor audiovisual tiene un
impacto negativo en su consideracin
social que se manifiesta en una falta de
reconocimiento laboral y, en ocasiones, de
respeto profesional. Lo que se podra
hacer para revalorizar la figura del
traductor. Competencia desleal.

La formacin del subtitulador. Implantacin en


el mundo universitario como parte de programas
de licenciatura y de posgrado en traduccin
general.
Barcelona, Madrid, Granada, Mlaga, Vic.
Amberes, Bruselas, Gante, Copenhague,
Ljubljana, Turku, Lille, Mons, Estrasburgo,
Dublin, Mastrique,Wales, Surrey Roehampton,
Estocolmo, etc.
Msters en Lille, ISTI (Bruselas), Leeds, Surrey,
UAB (Barcelona ).

Enseanza de la subtitulacin.
Antes de ver cmo debera la universidad formar a un subtitulador, veamos qu pide
la industria de l.
Cualidades de un buen subtitulador: (Titlebild.de)
Un gran dominio de su lengua materna.
Un buen dominio de una (o ms) lenguas extranjeras, con comprensin de sus
connotaciones (mejor aprendidas viviendo en el extranjero).
Una slida experiencia en traduccin.
Unos amplios conocimientos generales y una slida educacin general.
Estar familiarizado con trabajos de referencia y mtodos de investigacin.
Ser amante del cine y de coordinar el lenguaje con las imgenes.
Devocin por el detalle.
Estar abierto al uso de las tecnologas.
Buen manejo de la computadora.
Estar familiarizado con la tecnologa bsica del cine y la TV, incluyendo los cdigos
de tiempo y las bandas sonoras.
Aceptar la necesidad del compromiso

Algunas caractersticas que se podran agregar a las


anteriores son:
Capacidad para saber extraer la informacin ms
importante del mensaje.
Capacidad de sntesis.
Buena capacidad para saber detectar el estilo y los
matices del original.
Capacidad excelente de comprensin oral de la lengua
original para poder traducir de pantalla.
Conocimiento exhaustivo de la cultura audiovisual.
Capacidad de trabajar con celeridad y bajo una gran
presin temporal.

Hay que formarse para ser polifactico.


Anclaje del TAV en las licenciaturas.
Familiarizarse con equipos informticos,
programas y diversos gneros:

La subtitulacin es un arte?
Ivarsson y Carroll (1998): It was a book about
subtitling, not translation. Translation is a
different art. I decided to call it Subtitling for the
Media A Handbook of an Art, since in my view
subtitling, when it is done to high standard,
includes so many of the elements essential to
art and above all demands so much skill,
imagination and creative talent that it is indeed
an art.

Condiciones de trabajo. Las dificultades que


caracterizan esta prctica laboral donde abundan los
subtituladores autnomos o freelancers, donde el
nmero de encargos puede ser escaso y fluctuar segn
temporadas, donde los salarios distan mucho de ser
ideales... son responsables de una atmsfera enrarecida
y proteccionista, de naturaleza endogmica y amiguista
que impide la iniciacin del novato o principiante
interesado y que es general en todos los mercados.
Transmisin de los conocimientos del maestro al nefito.
Subtituladores en plantilla.
Tarifas y costos.

S-ar putea să vă placă și