Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ETAPAS EN LA SUBTITULACIN
Proceso traductor, tcnico y comercial, pero la forma de
trabajar vara de unos estudios y canales a otros. Por
tratarse de una profesin ntimamente ligada a la tecnologa,
los grandes y rpidos avances que estn teniendo lugar en
este terreno tienen un impacto inmediato en la organizacin
laboral.
Encargo.
Inscripcin.
Verificacin de la copia estndar. El localizador, o
traductor, visiona la pelcula para detectar posibles fallos
o algn material de naturaleza no oral no recogido en la
lista de dilogos y que debera ser traducido. La lista de
dilogos debe ser de postproduccin. Debera venir
acompaado de un glosario que recoja trminos oscuros
(nombres, palabras o expresiones argticas, referencias
culturales). Con este documento se comprueba que lo
que dicen en la pelcula es lo que viene en la lista de
dilogos. Si hay que transcribir, el localizador ideal debe
ser una persona que comparta la misma lengua que la
de la pelcula.
La unidimensionalidad de la escritura es
una limitacin que imposibilita la
transmisin de asertos orales que son
emitidos al mismo tiempo. El localizador
debe decidir qu informacin suministrar
con la suficiente claridad para que el
espectador identifique a los actores a los
que atribuir el subttulo.
LOCALIZADOR; TRADUCTOR;
ADAPTADOR
Varios profesionales: localizador, traductor, adaptador.
Atomizacin. Si el adaptador no conoce el idioma de
origen y no se coordina con el traductor, puede dar lugar
a graves errores o tergiversacin de la informacin. El
desdoblaje de funciones, que tambin vale para el
doblaje, es pernicioso para el resultado final. Posibles
soluciones: intervencin del traductor tras la adaptacin,
y la que parece ser la tendencia, la unificacin de
funciones. Intereses creados. Freelance. Necesidad de
formar subtituladores polivalentes para un mercado muy
competitivo. Los avances tecnolgicos. El subtitulador.
Enseanza de la subtitulacin.
Antes de ver cmo debera la universidad formar a un subtitulador, veamos qu pide
la industria de l.
Cualidades de un buen subtitulador: (Titlebild.de)
Un gran dominio de su lengua materna.
Un buen dominio de una (o ms) lenguas extranjeras, con comprensin de sus
connotaciones (mejor aprendidas viviendo en el extranjero).
Una slida experiencia en traduccin.
Unos amplios conocimientos generales y una slida educacin general.
Estar familiarizado con trabajos de referencia y mtodos de investigacin.
Ser amante del cine y de coordinar el lenguaje con las imgenes.
Devocin por el detalle.
Estar abierto al uso de las tecnologas.
Buen manejo de la computadora.
Estar familiarizado con la tecnologa bsica del cine y la TV, incluyendo los cdigos
de tiempo y las bandas sonoras.
Aceptar la necesidad del compromiso
La subtitulacin es un arte?
Ivarsson y Carroll (1998): It was a book about
subtitling, not translation. Translation is a
different art. I decided to call it Subtitling for the
Media A Handbook of an Art, since in my view
subtitling, when it is done to high standard,
includes so many of the elements essential to
art and above all demands so much skill,
imagination and creative talent that it is indeed
an art.