Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Morpheme ?
Signified
?
Rheme
?
The bracketed descriptors, known as discriminators, summarize the main use, field or
collocation for each translation equivalent. Thus, sense c is the illness sense, with
the corresponding translation outbreak. On the other hand, sense a is the botanical
sense, with the translation shoot, of a plant. The example in sense a, echar brotes, is
an example of a strong collocation in Spanish. This two-word unit may be translated in
English by a single verb, sprout, or by a phrasal verb plus object, put out shoots,which
demonstrates how the translation unit is not fixed to an individual word across
languages. This is brought out even more strongly in the entry for outbreak on the
English side of the dictionary:
Example A 3.2
outbreak n = a. (of war) estallido m; = b. (of hostilities) comienzo m; = c.
(of cholera, influenza) brote m;
Example A3.3
Spanish ST---Segn OM n 4295 de 2 de marzo de 2001
DEBIDO AL BROTE DE FIEBRE AFTOSA, ROGAMOS A LOS SEORES PASAJEROS DE LOS VUELOS
CON ORIGEN EN EL REINO UNIDO O FRANCIA, DESINFECTEN SU CALZADO EN LAS ALFOMBRAS.
passengers of flights with origin in the United Kingdom or France, that they disinfect
their footwear on the carpets.]
If we focus on the first line of the ST, our particular interest is in the expressions brote, fiebre
aftosa and rogamos. The first two have established equivalents in this scientific context,
outbreak and foot-and-mouth disease respectively. Note that fiebre aftosa must be
considered as a separate translation unit, a multi-word lexicological unit, and translated
accordingly as foot-and-mouth disease and not aphtose fever, for example.
When it comes to the word rogamos it can clearly be seen that it is impossible to translate
the word individually. A translator needs to consider the whole structure rogamos a los
seores pasajeros . . . desinfecten su calzado (request-we ladies-andgentlemen passengers .
. . they disinfect their footwear . . .) and its politeness function in context before translating.
It is in such instances that restructuring is most likely to occur. In this case, the English
politeness formula prefers a passive (are requested) and the addition of the adverb kindly in
order to reduce any abruptness that might be caused by a literal translation from the
Spanish: all passengers . . . are kindly requested to disinfect their footwear. While a word
The title is translated as a question, but with the grammatical subject filled out
(You leave from Heathrow?) . The second sentence has been restructured to
produce an instruction that functions in French. The different STTT elements line
up as follows, with O standing for an omission or zero translation:
Word and group are the ranks that we have discussed most so far in this unit.
But Hallidays focus is on the clause as a representation of meaning in a
communicative context and Newmarks is on the sentence as the natural
unit of translation. Newmark states that transpositions and rearrangements
may often occur, but that a sentence would not normally be divided unless
there was good reason. He is careful to insist that any rearrangements or
recastings must respect Functional Sentence Perspective.
According to the particular role they play in the message, several types of units
of translation can be recognised:
a. Functional units, i.e. units whose elements have the same syntactic function, e.g.:
Il habite
He lives
Saint-Sauveur,
at Saint-Sauveur,
a deux pas,
a short distance away
en meuble,
in furnished rooms
chez ses parents.
with his parents
b. Semantic units, i.e. units of meaning, e.g.:
le grand film
the main feature
prendre place
to sit (or: to stand)
c. Dialectic units, i.e. expressing a reasoning, e.g.:
en effet
really
puisque, aussi, bien since, however, also, well
d. Prosodic units, i.e. units whose elements have the same intonation:
You dont say!
Ca alors!
Youre telling me!
Vous ne mapprenez rien!
The last three categories constitute units of translation. Unless they are very short,
functional units may contain more than a single unit of thought. If we now look at the
relationship between units of translation and words within a text, three different cases
can arise:
a. Simple units
These units correspond to a single word. It is obviously the simplest case and listed here in
first place because it is widely used and also because it enables us to give a better definition of
the remaining two. In the following sentences there are as many units as there are words and
each word can be replaced individually without changing the sentence structure.
Il gagne cinq mille dollars.
Elle recoit trois cents francs.
b. Diluted units
These units extend over several words which together form a lexicological unit, because the
whole group of words expresses a single idea. We take our examples from both languages:
simple
tout de suite
soldat private
immediately
c. Fractional units
These units consist of only a fraction of a word, which means that the speaker is therefore still
aware of the constituent elements of the word, e.g.:
Two units
One unit
relever quelquun qui est tombe
relever une erreur [spot, point out]
re-cover [recouvrir]
recover [recouvrer]
In English, wordstress can reveal the difference between single and multiple units, e.g.
black bird vs black-bird.
The identification of units of translation also depends upon another classification in which the
degree of cohesion between the elements is taken into account. Unfortunately, this involves a
variable criterion and the categories we shall try to establish are, above all, fixed points
between which we may expect to find intermediary cases which are more difficult to classify.
i. Phrases of Intensity
focused around a noun:
une pluie diluvienne a downpour
focused around an adjective, a past participle, or a verb:
grievement blesse
seriously injured
reflechir murement
to give careful consideration
Such groupings exist in both languages, but they can only rarely be translated
literally. For example, English has its own special tendency to reinforce an
adjective, e.g.:
Drink your coffee while it is nice and hot. Buvez votre cafe bien chaud.
He was good and mad.
Il etait furieux.
The simple verb without its associated complement may be quite rare, e.g.
the case of heave, or not occur at all. Groups formed by a noun and verb
with a single meaning within the sentence should also be considered as
units of thought. The verb does not necessarily have a literal correspondent.
passer un examen
to take an exam
iii. Many French adjectival and adverbial phrases form units in the
same way as their English counterparts do in the form of single words, e.g.:
sans condition
unconditionally
iv. Many units consist of a noun and an adjective, but without the intensification
noted above. The adjective is often an everyday word which acquires a more
technical meaning, e.g.:
les grands magasins department stores
un haut fourneau a blast furnace
v. Beyond these easily defined units, translators are faced with a maze of phrases in
which they have to try and identify the lexicological units. Dictionaries give
numerous examples of these, but there are no complete lists, and all for good
reason. The following examples have been selected at random to illustrate the
variety of these units.
The translation of a word usually depends upon its context. A unit of translation
provides a limited context; it forms a syntactic unit where one element determines
the translation of the other.
On the other hand, the context is created by the usage, and it is unlikely that these
words should recur in the same order with a different meaning association. At the
same time, the unit of translation is anchored in the system of the language, for it is
also a memory association.