Sunteți pe pagina 1din 23

A dynamic-equivalence translation can also be

called a thought-for-thought translation


In making a thought-for-thought translation,
the translators must do their best to enter into
the thought patterns of the ancient authors
and to present the same ideas, connotations,
and effects in the receptor modern language.
From the Introduction to the New Living Translation.

Do you have your feathers? Good.


Siap dengan bulu-bulu kalian? Bagus.
It is not appropriate to translate it as :
Apakah kamu sudah mendapatkan
bulumu? Bagus.

No, stop,stop, stop! Youre going to take


someones eye out.
Tidak, hentikan, hentikan, hentikan!
Sebelum kamu membutakan mata orang.
It is not suitable to translate it as: bukan,
berhenti, berhenti, berhenti , kamu akan
membuat mata orang keluar.

Its Leviosa, not Leviosar


This sentence will be appropriate to be
translated as : Leviosa, bukan leviosar.
There is no need to translate the words
Its to be Itu Leviosa, bukan leviosar.

Dynamic equivalence translations do not


attempt to translate every word, but rather
give the meaning of every thought (though
most words will be translated).

the most emotional parts of the text occur


when one of the main characters,
Lintang, has to leave the school:

"It was dead silent. The birds that


usually played in the filicium were
silent, too. Everyones hearts were
drowning in tears at having the pearl
of knowledge taken away from school.
We hugged Lintang as a symbol of
saying goodbye.

His tears fell slowly, his hug tight


like he didn't want to let go. His
body shook when his noble soul was
forced to leave the school. I couldn't
bear to see his miserable face, and
no matter how hard I tried, my
sadness won and emptied my eyes
of their tears.

It turned into a silent, tearless cry;


it was so painful. I couldn't even
utter a fragment of a word to say
goodbye. We were all sobbing.
Muslimahs lips quivered holding
back tears, her eyes red. But not one
tear fell from her eyes. She wanted
us to be strong. My chest ached
seeing her like that.

That afternoon was the saddest


afternoon in the history of Belitong,
from the Linggang River delta to
Pangkalan Punai Beach, from Mirang
Bridge to Tanjong Pandan. It was the
saddest afternoon in the world. At
the moment I realized that we all
were actually the brothers of light
and fire.

We pledged to be faithful through


strikes of lightning and mountainmoving tornadoes. Our pledge was
written in the seven layers of the
sky, witnessed by the mysterious
dragons that ruled the South China
Sea. Together, we were the most
beautiful rainbow ever created by
God."

"On a silent evening, a poor man


with a heart as big as the sky passed
away. One of the wells of knowledge
in the forsaken
(terabaikan/ditinggalkan), dry field
was gone forever. He died on his
battlefield, the school he fought to
keep alive until his last breath. A
noble death, just like he always
wanted.

There were no rounds of gunshots to


salute him, no flower arrangements,
no awards from the government or
speeches
from
the
Education
Minister, no glorifying monument of
any kind from anybody. But he had
left a pure well in the hearts of
eleven students, a well of knowledge
that would never dry up.

We wept in the classroom. The one


who sobbed most heart wrenchingly(
hati yang pilu/terpukul) was Harun.
Pak Harfan had been like a father to
him. He sobbed and sobbed; he
couldn't be consoled (dihibur). His
heavy tears streamed down, soaking
his shirt."

The translations produced by this


method are easier to read and
understand, and generally are
written in smoother English

These translations make it easy to


understand the central meaning of
a sentences.

This method requires more


interpretation by the translator
than an essentially literal
translation

Bahasa Indonesia:
A: Eh, TUMBEN kamu di sini.. Janjian ketemu sama orang?
B: Ngga, ISENG aja. Udah lama ngga ke sini.
English:
A: Hi! I didn't expect to see you here. Meeting someone?
B: Nope. Just thought I'd come here. Been a long time.
How would you translate the indonesian word "TUMBEN"?
And what about "ISENG"? you don't translate them, do
you?. You just look at the whole context of conversational
exchanges and find expressions that best convey.

In theBelgiancomic bookThe
Adventures of Tintin, Tintin's trusty
dog,Milouis translated as
SnowyinEnglish,
BobbieinDutch,KuttusinBengali,
andStruppiinGerman;

Paraphrases or free translations are most


concerned with a fresh way to express the
meaning of the passage, and are generally not
concerned to translate each underlying word or
even phrase from the original language

Translations produced by this method


will usually be very original and may
cause the reader to take more notice of
the passage

These translations are highly


interpretive

These translations have no concern for


translating each underlying word or
phrase and so are not good for study
purposes

There is no such thing as a perfect


translation language is simply too
complex

Due to the fact that languages change,


all translations will have to be updated
over time

S-ar putea să vă placă și