Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Vinogradov's classifications
phraseological fusions(to rain cats and dogs,
dead meat, a fine kettle of fish;
phraseological unities (to throw mud at smb., make
a mountain out of a molehill, to put a spoke in
smb.'s wheel)
phraseological combinations ( a bosom friend, to
have a narrow escape, Adam's apple).
Korunets classification:
verb idioms- spill the beans, to go bananas, to
keep the house;
noun-idioms- a bone of discord, Jack of all
trades;
Substantivised phraseological units: big card,
the Trojan horse;
Adverb- idioms- by and again, now and again
Adjectives comparatives - as cunning as fox
Absolute equivalent
Sooner or later they will have to realize
that this is a blind alley and that they need
to rethink they own strategies.
,
,
.
Descriptive translation
When it was DeJesus' turn to address the
crowd of about 500 guests, the 24-year-old
also spoke about the importance of keeping
hope alive against all odds.
500
,
,
.
Conclusion:
a variety of idioms with different semantics are
used in publicistic style;
they have different connotations and structural
peculiarities;
The main transformations used in rendering
idioms are addition, replacement and sense
development;
the most productive ways of idiom translation
are partial equivalent and descriptive translation.