Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
AND BILINGUALISM
Anniza Qanitah
Saena
Ika Lisna Hidayati
What is bilingualism?
using two languages, not necessarily with equal
proficiency.
In order to understand a bilingual speakers
language ability, we need to know:
when they learned their languages,
how proficient they are in the
languages,
and in what contexts (and with whom)
they use the languages.
Author
Ronjar (1913)
Leopold
Mother
Father
Community
language
language
language
German
(1939- English
Strategy
French
French
German/French
German
German
English/German
Italian
Italian
German/Italian
1949)
Taeschner (1983) German
Spanish
language
English
English
Spanish
Mother
Father
Community
Strategy
language
language
language
Haugen (1953)
Norwegian
Norwegian
English
Norwegian
Ruke-Dravina
Latvian
Latvian
Swedish
Latvian
Servian
Servian
French
Servian
(1967)
Pavlovitch
(1920)
Mother
Father
Communit
Strategy
English
German
Italian
English/
German
Saunder
s (1982)
Mother
Father
languag
languag
English
English
(German)
Community Strategy
language
English
German
Mother
Father
Community
languag
language
language
Strategy
e
Tabouret-
French/
French/
French/
French/
Keller (1962)
German
German
German
German
Ellul (1978)
Maltese/
Maltese/
Maltese/
Maltese/
English
English
English
English
DIFFERENCE TYPES OF
BILINGUALS
Coordinate Bilingual
can easily switch from one language to the other and has a larger
linguistic confidence area.
For coordinate bilinguals, words and phrases in the speaker's mind
are all related to their own unique concepts.
Fore example: a bilingual speaker of this type has different
associations for perro and for dog.
In these individuals, one language, usually the first language, is
more dominant than the other, and the first language may be used
to think through the second language.
Late
Bilingual
develops when a second language is learned
after age 12.
Dominant
Bilingual
A person being more proficient in one of the two
languages (in most cases native-like).
someone with greater proficiency in one of his or
her languages and uses it significantly more than
the other language
Sequential
Bilingual
Also known as consecutive bilinguals
When learning a
interfere with the
Both languages are
Subtractive
bilingualism
Folk Bilingual
are minority areas (including so-called "guest
workers") who have not to the same degree chosen
to be surrounded by another language but who feel
they must be bilingual in order to preserve their
heritage.
Although this may look like a choice to us, it feels
less like a choice to those who make it.
Code Switching
and
Code Mixing
Code Switching
Often present in those people who is a bilingual
user, they often switch between their two
languages in the middle of a conversation.
It can take place between or even within sentences,
involving phrases or words or even parts of words
It often occurs in conversation rather than in
writing
"Code-switchingperforms
several
functions
(Zentella, 1985).
First, people may use code-switching to hide fluency
or memory problems in the second language (but this
accounts for about only 10 percent of code switches).
Second, code-switching is used to mark switching
from informal situations (using native languages) to
formal situations (using second language).
Third, code-switching is used to exert control,
especially between parents and children.
Fourth, code-switching is used to align speakers with
others in specific situations (e.g., defining oneself as
a member of an ethnic group). Code-switching also
'functions to announce specific identities, create
certain
meanings,
and
facilitate
particular
interpersonal relationships (Johnson, 2000, p. 184)."
(William B. Gudykunst,Bridging Differences: Effective
Intergroup Communication, 4th ed. Sage, 2004).
Types of
Code
Switching
Borrowing
a word
from
another language
that has been adapted for use in another.
Adaptation
of
its
pronunciation
and
morphological functions in the sentences.
Calque - is literally translating a phrase
without a regard to proper context (Hughes et
al., 2006).
Inter-sentential is switching at the
sentence level. May serve to emphasize at
point made in the other language
is inserting an entire phrase from the
secondary language into a conversation
using the other language (Hughes et al.,
2006)
Intra-sentential switching is the clause,
phrase level, or a word level if no
Sources
http://www.youtube.com/watch?v=LVYhpCprtzQ
http://www.youtube.com/watch?v=jbj6ceDOd7E
http://www.linguistics.hku.hk/cou/adv/ling6014/2010/LING60
14%20Lecture%208%20Code%20Switching%20Mixing
%20for%20Students%2013112010.pdf
Word Order Of A Bilingual Childs Clauses In Each Language:
A Case Study Berdin, et. al
Bilingualism (Romaine, 1995)