Sunteți pe pagina 1din 52

Groupes lexicaux du

franais

Cours de lexicologie
Sem 1 2016-2017
Le vocabulaire franais nest pas
homogne. Il se divise en groupes
lexicaux, en fonction de diffrenciations :

territoriales (dialectes)

historiques (archasmes, nologismes)

professionnelles (jargons, langages de spcialit)

sociales (argots)
1. Diffrenciation territoriale
Dialectes

en France
en dehors de la
France:
Belgique
Suisse
Langue maternelle
Canada (Quebec)
Langue administrative
DOM-TOM/COM Langue de culture
Minorits francophones
1.1. Les dialectes sur le
territoire franais
pays de langue dol

pays de langue doc

pays du franco-
provenal

Carte linguistique de la
France
Exercice audio

Pour entendre diffrents accents


rgionaux, visitez le site:

http://accentsdefrance.free.fr/
1.2. Le franais comme langue
unique
Franois Ier :
ordonnance (de Villers-
Cotterts) en 1539 :
le dialecte francien langue
officielle

en 1635, Richelieu fonde


lAcadmie franaise

La Rvolution (1794)
bannira les patois de
lcole
Franois Ier peint par Clouet
2. Diffrenciation historique

archasmes (mots anciens (oublis ou non)


nologismes
2.1. Les archasmes
(< du gr. arkhaios ancien )

Caractre d'une forme, d'une


construction, d'un mot, etc., qui
appartient une poque antrieure
celle o ils sont employs ; mot,
construction prsentant ce caractre.

Ex.: roy pour roi


moult pour beaucoup
(Larousse, http://www.larousse.fr)
Classes darchasmes
catgories aujourdhui oublies :

arquebuse type darme ;


aune unit de longueur ;
druide prtre et juge gaulois ;
maille monnaie ;
snchal officier dun seigneur au Moyen ge

mots dsuets remplacs ultrieurement par des


synonymes :

bailler donner ; choir tomber ;


issir sortir ; moult beaucoup ;
ost arme ; preux brave ;
senestre gauche
Dans des expressions figes
Certains mots anciens persistent encore dans des
expressions figes :
aune : faire une figure longue dune aune
=a-i cdea faa(fam.)
mesurer les autres son aune
=a msura pe cineva dup propriile valori
maille : navoir ni sou ni maille
=a nu avea niciun chior
navoir pas maille partir avec qqn
=a nu avea nimic de mprit cu cineva
prou : peu ou prou = plus ou moins (prou = beaucoup)

val (pl.vaux): par monts et par vaux


Archasmes moderniss
Certains de ces mots ont t
rutiliss avec un sens modernis :

fief
1. domaine fodal ;
2. fief lectoral/ dun lu
= dpartement quil reprsente pendant son mandat
2.2. Les nologismes
(< gr. no, nouveau )

Ce sont des mots nouveaux dans une langue dj


constitue.

Classes de nologismes:
laide de moyens internes du franais:
dangeureusit < dangereux/se + -it

laide de moyens externes au


franais/emprunts: look < angl. style, aspect

forms laide des deux moyens ci-dessus:


relooker = changer daspect, de style < re-look-er
3. Diffrenciation sociale et
professionnelle
registres de langue = variantes (ou styles) qui se
distinguent en :

crit et oral (langue crite vs langue parle)

niveaux: soutenu (ou littraire)


langue commune (ou franais standard)
familier
relch (langage populaire, langage vulgaire*,
argots)

______________
* Vulgaire signifie ici impudique. Dans les dictionnaires, le registre
vulgaire est indiqu par labrviation vulg.
Synonymes et registres de langue
ex.: personne
citoyen, crature, tre, individu,
mortel, particulier, personnage,
quidam, zigue

(pop.) bonhomme, coco, gonze, mec,


oiseau, paroissien, pkin, zbre, zig

(http://www.synonymes.com/synonyme.php?mot=personne&x=24&y=41)
3.1. Diffrenciation sociale
(sociolectes)
signe distinctif, identitaire

Categories:

langage fminin vs langage masculin


langage enfantin vs langage adulte
langage des jeunes vs langage adulte
langage des jeunes des cits vs langage standard
____________________________
Le dictionnaire des jeunes expliqu leurs parents
http://www.youtube.com/watch?v=zJ8XhPSx-
HU&feature=related (lexique des banlieues)
3.2. Diffrentiation
professionnelle

jargons

technolectes
3.2.1. Les jargons
= langages parls fortement marqus par des termes
professionnels (mlange de termes scientifiques et dexpressions
quotidiennes)
Ex.:
mdecins parlant entre eux ou mme parlant avec
leurs patients:
Lappendicite demande le thermomtre.

garon de restaurant un collgue:


La soupe aux oignons est parti sans payer.

au tribunal, la sentence: Vous tes relaxe, Madame!


Exemple
Je connais pas le jargon medical.
Pouvez vous m'aider ?

S V P est ce qu'il existe des adjectifs qu'on attribue aux


medicaments qui traitent les maladies suivantes:
Hypertension & Problme Cardio-vasculaire
Cholesterol
Epilepsie
Asthme
Champignon
Quels sont les pathologies dont le traitement sont des Anti-
inflammatoires?
Un synonyme (nom pour "problme cardio-vasculaire"?

(http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070603042851AAq1joj)
3.2.2. Les langages spcialiss
et leurs terminologies (technolectes)
= langages spcialiss (scientifiques ou
techniques), qui sont utiliss uniquement
lintrieur dune spcialisation et dans des
textes professionnels (articles scientifiques,
communications scientifiques, confrences
de spcialistes, traits scientifiques, etc.)

contiennent non seulement une


terminologie (vocabulaire spcifique une
profession), mais aussi une phrasologie
spcifique cette profession (formules
juridiques figes, types de textes, etc.).
Exemple
La ccit
La ccit est l'absence complte de vision d'un ou des
deux yeux.
L'amaurose est la perte totale, gnralement soudaine,
de la vue sans lsion dcelable de l'oeil ni trouble
fonctionnel du systme optique. Elle peut tre
d'origine congnitale, toxique ou nerveuse.
L'amblyopie est la baisse de l'acuit visuelle.
Un aveugle est au sens administratif du terme une
personne ayant une vision centrale des yeux, aprs
correction par des verres, infrieure 1/20 de la
normale.
(http://www.doctissimo.fr/html/sante/encyclopedie/sa_1571_cecite.htm)
3.3. Les argots

3.3.1. Dfinitions
3.3.2. Fonctions
3.3.3. Etymologie
3.3.4. Trs bref historique
3.3.5. Procds de largot
3.3.1. Dfinitions

1. Vocabulaire secret, rserv un


groupe dinitis. Ce sens drive de
celui de corporation de voleurs ,
attest en 1628.

2. Ensemble de termes insolites tenus


pour vulgaires.
3.3.2. Fonctions

Pris au premier sens, largot est cens avoir


une fonction cryptique (de langage
secret), fortement identitaire.

Au deuxime sens, il semble remplir une


fonction plutt ludique et expressive,
sans pour autant perdre sa porte
identitaire.
3.3.3. Etymologie

soit le terme provient du verbe argoter


(auj. ergoter) qui avait au XVIe sicle le
sens de se disputer ;

soit il provient de lancien franais


harigoter dchiqueter ;

soit, enfin, cest un driv de arguer tirer


lor et largent de la filire , avec le sens
de voler.
3.3.4. Trs bref historique
Il semblerait que les premiers mots dargot aient t
rpertoris au Moyen ge, lors dun procs de
malfaiteurs (appels coquillards ).

Lors de plusieurs procs, jusquau XIXe sicle, plusieurs


glossaires du langage des malfaiteurs ont pu tre dresss.

Ecrivains en langue verte :


Franois Villon
H. de Balzac
V. Hugo*
Auguste Breton
Louis-Ferdinand Cline
_________________
* Balzac, dand Splendeur et misre des courtisanes; Hugo, dans les Misrables.
3.3.5. Procds de largot

A. Moyens externes. Les emprunts

B. Moyens internes
a. morphologiques
b. smantiques
A. Moyens externes. Les
emprunts
langlais : because/bicause/bicose parce que ,
louquer regarder ;
larabe : toubib mdecin , crouilla ami , fatma
femme ;
litalien : mec chef, homme ;
lespagnol : moukre/mouqure 1. femme de lAfrique
du Nord ou 2. prostitue ;
lallemand : Fliege > flic policier , partir la chlaffe (<
schlafen dormir ), schnaps eau-de-vie ;
le tzigane : michto/misto agrable ;
le russe : kopek argent , etc.
langages techniques : arnaque truquer, escroquer ,
goupiller manigancer, travailler , lexpression fige
passer larme gauche mourir , etc.
langues anciennes : laus discours, verbiage .
B. Moyens internes
morphologiques

suffixation
abrviation (troncation)
redoublement
codes cl
sries pronominales composes
B.1. Suffixation
suffixes sens pjoratif: -ard (bavard), -asse (fadasse)
rutiliss avec dautres racines lexicales:

chauffard mauvais chauffeur (< chauffeur)


flicard policier
salopard (< salaud, salope)
connard imbcile (< con)
trouillard qui a peur (< trouille)
limasse chemise (< lime)

suffixes expressifs : -aille ou anche:


boustifaille nourriture
flicaille ensemble des policiers
Prfectanche prfecture
B.1. Suffixation
suffixes bizarres/invents (-pin, -aga, -bif, -lo,
-mince, -bus, -mar, -dingue, -oche, -ouse) + mots
tronqus :

auvergnat > auverpin


Bastille > Bastaga
dgueulasse > dgueulebif
directeur > dirlo
jalouse > jalmince
kilo > kilbus
officier > officemar
par-dessus > pardingue
valise > valoche, valouse.
B.2. Troncation
came < camelote; rata > ratatouille ; cipal < municipal

argot scolaire:
prof < professeur
interro < interrrogation extemporal
intello < intellectuel tocilar
bac, bachot < baccalaurat
fac < facult
univ < universit
amphi < amphithtre cours magistral
philo < philosophie
maths < mathmatiques
go < gographie
sciences po < sciences politiques, etc.
B.3. Le redoublement de syllabes

gteux ramolit > gaga


joli > jojo
cocane > coco
B.4. Les argots cl

4.1. Le largonji/le louchbm

4.2. Le verlan
4.1. Le largonji/le louchbm

jargon j-argon > l + argon + j + i = largonji


caf c-af > l + afqu + s = lafqus
sac s-ac > lacs + = lax
boucher b-oucher > loucher + b + m =
loucherbm
en douce d-ouce > l + ouce + d + = loucd
fou > l + ou + f = louf, loufoque,
louftingue
4.2. Le verlan
en-vers > ver-lan + altrations:

feu > euf arabe > beur


fte > teuf gauche > cheug
tabac > bata flic > keuf
Toulon > Lontou mec > keum
caf > fka femme > meuf
paquet > kpa laisse tomber ! >
pourri > ripou laisse bton!
mtro > trom
bizarre > zarbi ; etc.
B.5. Sries pronominales

mzigue, tzigue, szigue


(= moi, toi, lui)

mes bottes, tes bottes (= moi, toi, )

ma pomme, ta pomme (= moi, toi, )


B. Moyens internes
smantiques
figures :
mtaphores
mtonymies
antiphrase
euphmismes
calembours
etc.
B.6. Mtaphores
pour la tte :

bille, binette, bobine, bocal, bouchon,


bouillote, boule, boussole, cafetire,
caisse/caisson, carafe/carafon, cassis,
cerise, chou, ciboule/ciboulot, citron,
citrouille, cloche, coloquinte, fiole,
gargamelle, lampe, melon, pche,
ppin, pipe, plaque (tournante), poire,
pomme, sorbonne, tabatire, terrine,
thire, tirelire, tomate, tranche,
tronc/tronche, etc.
B.6. Mtaphores
pour les oreilles

aileron, anse, entonnoir


musique, escalope, tagre
mgots, tiquette, feuille (de
chou), manette, pavillon, plat
barbe, etc.
B.6. Mtaphores
zones smantiques plutt mal vues
le vol
la boisson
le sexe et la prostitution
la drogue
la police
la prison
etc.
Exemples
argent :

balle, beurre, bl, boules,


cresson, engrais, foin, fric,
galette, gteau, grisbi, houblon,
huile, oseille, pse, radis, sous,
etc.
Exemples
boire :

sarroser lavaloir, biberonner,


carburer, chauffer le four, se dcrasser
le gosier/la gueule, cluser, sen jeter
un derrire la cravate, se laver/se
rincer les amygdales, nettoyer, picoler,
pomper, se rafrachir, (se) rincer le
bec/les amygdales, siroter, soiffer,
sucer, tter, etc.
Exemples
le policier :

chien, collgien, flic(ard), gosse


de riche, guignol, lampion,
mouche, nuitard,
poulet/poulmann, rteau, tante ;
(cycliste) vache roulettes/de
bitume/de faubourg/de nuit/de
trottoir, etc.
B.7. Mtonymies
La mtonymie est une figure de pense qui accde
une notion par une autre qui lui est voisine (qui se
trouve dans le mme domaine notionnel) ou par une
partie quelle contient (la partie signifie le tout).

dnommer une sentiment par son symptme:


courageux/audacieux par gonfl

dnommer une action par une autre qui est implique


boire par lever le coude
B.8. Antiphrases
dit le contraire de ce qui est vis.
Cest le procd prfr de lironie.

Ex. pour voler:


donner
vendre
faire lamiable
acheter au prix courant
B.7. Mtonymies: exemples
abandonner : rester sur la touche mourir : casser sa pipe, cracher
arabe : mohamed, bronz son me, descendre la garde,
argent : matelas, ronds sortir les pieds devant, laisser
avocat : babillard, bavard, ses bottes, perdre le got du
pain, oublier de respirer, passer
baveux, jaspineur larme gauche, raidir,
bire : mousse/moussante ramasser ses outils, plier ses
cigarette : fumante, roule chemises, remercier son
cl : tournante boucher/son boulanger, tourner
colre : grimper au cocotier de lil
dent : cassante Pre Nol : le barbu
dormir : se mettre dans les poche : profonde
toiles/dans le torchon prostitue : arpenteuse, femme
drogu : voir des lphants roses de trottoir, vadrouilleuse
eau-de-vie : tord-boyaux rire : se fendre la gueule, se
enceinte : en avoir plein sa jupe rouler par terre, se tordre
enfant : merdeux, ttard se taire : la boucler, fermer le
guillotine : bascule, plat-ventre, robinet, manger son bifteck
treize marches tuer : aligner, coucher, laisser
manger : casser la crote/la graine, sur le carreau, descendre, faire
faire marcher ses mandibules, se sauter le caisson/la cervelle,
remplir le battant/le buffet/le bide brler la cervelle, etc.
B.9. Euphmismes
Leuphmisme est une figure de style qui cache un
tabou ou un mot dprciatif ou vulgaire sous un nom
moins agressif.
Ex. :
pas net, givr, sonn, timbr pour fou ;
folklo, rtro pour dmod ;
se poudrer le pif, sniffer, saler sa soupe pour se
droguer ;
allong, sch pour mort ;
cabins, garde-manger, numro cent,
Saint-Sige, tlphone pour les WC ;
bibelots, bijoux de famille, boutique pour le sexe.
Bibliographie
Apothloz, Denis (2002) La construction du lexique franais, Ophrys.
Bacry, P. Les figures de style, Paris, Belin, 1992.
Bral, M. Essais de smantique, Paris, Hachette, 1899.
Darmesteter, A. La vie des mots, Paris, 1887.
Dauzat, A. La langue franaise, sa vie, son volution, Paris, Stock, 1926.
Dauzat, A. La dfense de la langue franaise, Paris, A. Colin, 1912.
Etiemble, Parlez-vous franglais?, Gallimard, 1973, 1980, 1991.
Galey, B. C. Ltymo-jolies. Origines surprenantes des mots de tous les jours,
Tallandier, 1991.
Gonzales Rey, I. La phrasologie du franais, Presses Universitaires du Mirail,
2002.
Gorunescu, E. Lexicul francez prin exerciii, Bucureti, ESE, 1984.
Gougenheim, G. Les mots franais dans l'histoire et la vie, Paris, A. et J.
Picard, 1962.
Grevisse, M. Le bon usage, 12e d., Gembloux, Duculot, 1986.
Gross, G. Les expressions figes du franais, Ophrys, 1996.
Guilbert, L. La crativit lexicale, Larousse, 1975.
Guiraud, P. Les locutions franaises, Que sais-je?, PUF, 1961.
Hamon, P. Les mots du franais, Hachette, 1992.
Bibliographie
Ha, Gh. Cours de langue franaise contemporaine, I. Lexicologie,
UBB, Cluj, 1975.
Ha, Gh. Une introduction la smantique, Univ. Babes-Bolyai, Cluj,
1989.
Lehmann, A., Martin-Berthet, F. Introduction la lexicologie. Smantique
et morphologie, Dunod, 1998.
Loubens, D. Les proverbes et locutions franaises..., 1945.
Martins-Baltar, M., La locution entre langue et usages, ENS Editions,
1997.
Mitterand, H. Les mots franais, Que sais-je?, Paris, PUF,1960.
Mortureux, M.-F. La lexicologie entre langue et discours, Sedes, 1997.
Negreanu, A. Exercices sur les expressions idiomatiques franaises, EDP,
Bucuresti, 1979.
Nyckees, V. La smantique, Belin, 1998.
Pandelescu, S. Dificulti ale lexicului francez, Bucureti, ES, 1969.
Picoche, J. Prcis de lexicologie franaise, F. Nathan, 1977.
Quinsat, F., Emprunts l'arabe d'Afrique du Nord. Mots argotiques,
grossiers, pjoratifs ou familiers , in Le Franais Moderne, 59e anne, no
2, 1991.
Bibliographie
Rey, A., La lexicologie, Kliencksieck, 1970.
Rey, A. (2008) Le franais. Une langue qui dfie les sicles, Dcouvertes
Simionic, I. Limba francez contemporan. Lexicologie, Bucureti, EDP, 1970.
Sauvageot, A. Portrait du vocabulaire franais, Paris, Larousse, 1964.
Schapira, Ch., Les strotypes du franais: proverbes et autres formules,
Ophrys, 1999.
Spence, N., Les mots franais en ing , Le Franais Moderne, 59e anne,
no.2, 1991:189-213.
Tnase, E.-M. La mtaphore et la drivation phrasologique , in RRL, XXXVI,
1-2: 45-59.
Tuescu, M. Prcis de smantique franaise, Bucuresti, EDP, 1979.
Vldu-Cuni, A. Cours de langue franaise contemporaine. Lexicologie. Univ.
Bucureti, 1971.
Walter, H. Le franais dans tous les sens, Paris, Robert Laffont, 1988.
Walter, H. Laventure des mots franais venus dailleurs, Paris, Robert Laffont,
1997.
Walter, H. Le franais dici, de l, de l-bas, JCLatts, 1998.
Walter, H. Honni soit qui mal y pense. Lincroyable histoire damour entre le
franais et langlais, R.Laffont, 2001.
*** (2007) Les Gaulois, Petit guide, Vichy, Aedis ditions.
Dictionnaires

Bernet, C., P. Rzeau, Dictionnaire du franais parl. Le monde des


expressions familires, Seuil,
Caradec, F. Nayons pas peur des mots. Dictionnaire du franais
argotique et populaire, Larousse, 1988.
Colin J.P., Mvel J.M., Leclre Ch., Dictionnaire de l'argot,
Larousse, 1990.
Colin, J.P., Mvel, J.P., Leclre, Le dictionnaire de largot et du
franais populaire, Larousse, 2010.
Petit Robert, Socit du Nouveau Littr, 1968 ou les ditions
suivantes.
Negreanu, A. Franceza de astzi. Le franais branch, Humanitas,
1996.
Negreanu, A. Dicionar modern romn-francez. DMRF, Ed. All,
2002.
Picoche, J., Dictionnaire tymologique du franais, Le Robert,
1994.
*** Largot, Alleur, Flash Marabout, 1992.
Sitographie
http://accentsdefrance.free.fr/
http://www.youtube.com/watch?v=6UFBHBYD6bU
http://www.youtube.com/watch?
v=qaEVLFNcs4Y&feature=related (faux amis fr-quebecois)
http://www.youtube.com/watch?v=5lB-
AX8_lSA&feature=related (accent quebecois)
http://www.youtube.com/watch?
v=kg59JXE12qc&feature=related (expressions
qubecoises)
http://www.youtube.com/watch?
v=SNUXg7Dx0to&feature=related (le quebecois comme
langue)
http://www.youtube.com/watch?v=zJ8XhPSx-
HU&feature=related (lexique des banlieues)

S-ar putea să vă placă și