As I noted in the introduction to my anthology of contemporary Romanian poetry Every Romanian writer acknowledges his debt to Eminescu often referred to as the Romanian Shakespeare, the poet of his countrys national consciousness, the sitting bard at the time of his countrys liberation from centuries of Turkish rule... Certainly, in the period of less than a century which has elapsed since Eminescus death, the library of domestic writings about the man and his works has become almost suspiciously large. Yet in the English-speaking world, the Romanian national poet s virtually unknown. Does this mean, at the best, that Eminescu is so Romanian as to be unintelligible to readers in Britain, America, the Commonwealth or, at worst, that the Romanians, in the afterglow of liberation, felt they had to have a Shakespeare and so huffed and puffed the most likely candidate? Faced with this sort of question, the comparatist, and the enthusiast, turn to the rest of Europe to try to discover some critical consensus. Here we come up against a problem peculiar to the literature of minority languages. There are few non-Romanians capable of reading, much less speaking (and so hearing the sounds of the music of the poetry) the language, and those who tend to be diplomats, traders, and journalists, not categories renowned for literary sensibility. The Leavis-Batenson-Wilson type of critic, where at all interested in literatures other than English, French, German, and now Russian, tends to restrict his interest to areas in which the foreign literature has had an obvious impact on the national. The work of Romanian writers like Tzara (founder of Dadaism) and Ionescu tends to filter throught to him, anyway, via French. A translation into it is to be sold to the Anglophone critic. Perhaps the selling is even more difficult than the translation, for literature in translation still tends to be treated as a novelty in Britain and America, notwithstanding the fact that Chaucer (with whom Eminescu has some affinity) published three times more translation than he did original work. The Times Literary Supplements noted in 1969 that according to the UNESCO Translation Index Britain made a very poor showing indeed in the field. No Nobel prize for literature has ever been given to a translator, though the Swedes, who award the prize, for the most part know the prize-winning authors only in translation. Yet in a literary and academic world of constant shifts of emphasis and reshuffling of criteria, it seems to many that the ability to pass through the translation barrier and emerge as literature is prima facie evidence that the work translated does posses the quality of universality. If the criterion of translatability is a valid one, then Eminescu deserves a place in the canon of European literature. Of the magazine Literary Conversations for June/September 1939, 945 pages are taken up with references to and comments on the influence of translation of Eminescu in other literatures. The first translations of Eminescu in other literatures. The first translation of his work appeared in German, in the anthology Rumnische Dichtungen during the poets lifetime and the book ran to three editions before his death in 1889. The first Italian translation (of a sonnet) was published in 1887 in the anthology Il Libro Damore ; this anthology enjoyed a great commercial success and was expanded to four volumes, volumes II and IV containing more Eminescu. In 1890 N Eminescu poem was included in the magazines Szilagysomlyc and Russkaya Mysl. The first volume of Eminescus verse in the translation was into German (1892), to be followed by Margareta Millers French Quelques Posies in 1910. A section of the poets verse, essays and short stories, Gedichte, Novellen, came out in German in 1913 and in Swedish in 1920. Poems by Eminescu were included in Romanian anthologies in Spanish (1920) and Yiddish (1921) translation, and the first volume of poems in Slovak appeared in 1927 (together with a translation of part of Eminescus novel Barren Genius) and in Albania in 1929. It was in 1929 that Sylvia Pankhurst discovered Eminescu in some English versions of his poems done by I. O. tefanovici. With some time on her hands after her recent victories in the war for womens emancipation, and full of enthusiasm, she commissioned more draft translation from tefanovici and reworked them into English version of her own. She was in fact so enthusiastic about her discovery that she was able to communicate some of her excitement to George Bernard Shaw, who contributed a preface to the Eminescu collection Miss Pankhursts political flair was more notable than her skill as a versifier and, mercifully, the book sank without a trace into the shallows of the secondhand bookshops and dustbins. Throughout the next four decades, selection from, and volumes of, Eminescus work were published in many languages other than English. Rafael Alberti, introducing a volume which appeared in Buenos Ares in 1965, was probably the first major poet to give Eminescu European ranking, drawing a poet of favourable comparisons with Bcquer. About EMINESCU Eminescu has often been linked to other geniuses of world lyricism although as yet the world literary conscience has not accepted him at a level of a Goethe, Pushkin, Byron, Victor Hugo, Baudelaire, Verlaine, Mayakovsky and others The explanation lies in the difficulty of finding translators at the level of the original. Mihai Eminescu was born on 15 January 1850 at Ipotesti, being the seventh child of Gheorghe and Raluca Eminovici. He had, then, four brothers and two sisters, and was to have two more sisters and another brother. Mihai may have attended the village school at Ipotesti. In the antum of 1860 he went up to the Imperial and Royal Gymnasium at Cernui, but seems to have tried of this by Easter 1863. He had already adopted the surname Eminescu as sounding more Romanian and a picture of him (to quote G. Calinescu) as an astral, long-haired youth, his head full of patriotism , tradition and the simple dignity of Nature. In January 1866 Mihai was deeply affected by the death of his former teacher, Aron Pumnul, a romantic figure who had taken part in the 1848 revolution. Then he composed a funeral ode which he published, together with six others by his contemporaries, in a pamphlet entitled Pupils little tears. The first of Eminsecus poems appeared in The family was If I Had and was fallowed by five more poems scattered throughout three issues of the magazine. In any event, he joined a company of travelling players run by Caragiale. From 1868 until the summer of 1869, he worked at the National Theatre in Bucharest. During his theatrical career he continued to contribute poems to The family, and also drafts for a novel (Barren Genius) and other prose works. Mihais father persuaded him to take up his studies again and in the autumn of 1869 he registered as a student in the Faculty of Philosophy, University of Vienna. He continued to write, longer poems, and sent these on the advice of a friend to the magazine Literary Conversations, published by the Iassy literary society Youth. During 1870 the magazine accepted his poem Venus and Madonna, and he started work on his epic Panorama of Vanities. By the summer of 1872 he seems to have tired of Vienna. In any event, he left the university with a diploma and registered as a student in the Faculty of Philosophy of Berlin. Here it is perhaps useful to recall that Eminescu had been bilingual since his days at the German-speaking Gymnasium at Cernui. In September 1874 Eminescu became an external student, and was appointed chief librarian at Iassy on the recommendation of his literary admirers. All this time he was writing poetry, short stories, contributions to a literary dictionary- and working to a translation of Kants Critique of Pure Reason. He also fell in love in 1875 with the Moldavian poetess Veronica Micle, then a married woman, who was to be his great love and mistress until the end of his life, and, after the death of his mother in 1876, probably the strongest female influence in his life. In 1876, possibly because of the highly publicized liaison with Veronica Micle, possibly because of the advanced ideas on the nature of education he was dismissed from his post as schools inspector and from then on lived by his writing. The next three years of Eminescus life were probably the happiest. His poems, poetry readings, and literary-social life went well and Veronica was amiable and exciting. For Literary Conversations he wrote a series of short stories which seemed likely to establish him as master of a literary genre peculiarly popular in Romania. From October 1877 he wrote a considerable amount of drama criticism, which was very well received. Eminescu was essentially Audens vertical man, and in political life it is necessary to be happily horizontal from time to time. He was in fact a misfit in the capital. As G. Calinescu writes: A rover by nature, he wore shabby clothes through poverty and lived under low ceilings whose plaster peeled off through leaking roofs, moreover taking pleasure not devoid of bitterness in nursing his misery. The end.
The Best Russian Plays and Short Stories by Chekhov, Dostoevsky, Tolstoy, Gorky, Gogol and many more (Unabridged): An All Time Favorite Collection from the Renowned Russian dramatists and Writers (Including Essays and Lectures on Russian Novelists)
The Best Russian Plays and Short Stories by Chekhov, Dostoevsky, Tolstoy, Gorky, Gogol and many more: An All Time Favorite Collection from the Renowned Russian dramatists and Writers (Including Essays and Lectures on Russian Novelists)