Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
by Newmark
Definition
Translation is often described as rendering the meaning
of a text into another language in the way that the
author intended the text.
The term procedure, implies concentration on the
process of translation itself, on what actually happens
between the source and the target text.
Descriptive equivalent:
1.Panettone = the traditional cookies from Italy that we can eat in every new year party
2.Lothek = the traditional foods from Java thats made by peanut sauce and boiled
vegetables
3.Koteka = traditionally worn by native male inhabitants of some ethnic groups in Papua to
cover their genitals.
4.Bajaj = a three-wheeled traditional vehicle which usually located in Jakarta, Indonesia.
Synonymy: 1.Handsome = goodloking
2.Right = true, child = kid
3.happy = glad = pleased = delighted
4. good = splendid = fine = excellent
Through-translation: 1. First name = namadepan
2. Extra time = tambahanwaktu
3. Normal School = Sekolah Normal
4. The Bongolian Box = Kotak Bongolia
Shifts or transpositions:
1. Good day = hari yang indah
2. Badluck = sial
Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal
morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Naturalization: Adaptasi dari kata pertama bahasa sumber dengan pengucapan normal, kedalam
morfologi normal bahasa sasaran.
Contoh : 1. Estate (bahasa Inggris) estat (bahasa Indonesia)
2. Television (bahasa Inggris) Televisi ( bahasa Indonesia)
Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are
not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Cultural equivalent: Penggantian kata kebudayaan dari bahasa sumber kedalam bahasa sasaran.
Meskipun, kata tersebut tidak akurat.
1. Pajamas party (menginap bersama)
2. Bachelor party (pesta bersama sebelum pernikahan)
Descriptive equivalent:in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words.
(Newmark, 1988b:83)
Descriptive equivalent: dalam prosedur yang satu ini arti CBT dijelaskan dalam beberapa kata.
Contoh : 1. Samurai Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century
(aristokrasi Jepang dari abad kesebelas hingga abad kesembilan belas)
White Monday Holy Spirit (hari suci)
Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning
but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their
differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Componential analysis: artinya membandingkan kata dalam bahasa sumber dengan kata dalam
bahasa sasaran yang memiliki kata yang hampir sama namun tidak secara detail sama, dengan
mendemonstrasikan komponen pertama secara umum kemudian perbedaannya.
Contoh : 1. Clean air = fresh air which you can breath in. (udara bersih)
2. Sweet talk = nice words in talking. (Kata-kata manis)
Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
Synonymy: hampir mendekati dengan kesamaan bahasa sasaran.
Contoh : 1. Personne gentile kind person (orang baik)
2. Conte piquant racy story (cerita cabul)
Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text
in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in
terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Modulation: terjadi ketika penerjemah meniru pesan yang terdapat di teks asli dalam teks bahasa
sasaran dengan penyesesuaian norma dari bahasa sasaran, karena bahasa sumber dan bahasa
sasaran mungkin menunjukkan ketidaksamaan dalam hal perspektif.
Contoh : 1. Il na pas hsit He acted at once (Dia bertindak sekaligus)
2. shallow poco profondo (Kedangkalan)
Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another
part. (Newmark, 1988b:90)
Compensation: terjadi ketika pengurangan makna dalam satu bagian kalimat dan digantikan pada
bagian yang lain.
Contoh : 1. A piece of ... (sedikit ...)
2. The cow are grazing ... (sapi itu merumput ...)
Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much
more detailed than that ofdescriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
Paraphrase: dalam prosedur ini makna CBT dijelaskan. Disini penjelasan lebih detail daripada dalam
persamn deskriptif.
Contoh : 1. Numerophobia, fear of numbers is an irrational fear because we deal with
numbers every day of our lives, from telling the time, measuring stuff, credit cards, money among
other things. (ketakutan terhadap angka merupakan hal yang irasional karena setiap hari kita harus
berurusan dengan angka dalam kehidupan sehari-hari, dari memberitahukan waktu, menghitung
barang-barang, kartu kredit, uang diantara hal-hal lainnya).
2. Ablutophobia, or fear of bathing, is a relative uncommon but serious phobia. It
appears to be more prevalent in women and children. (takut untuk mandi adalah hal yang relatif
tidak biasa namun merupakan phobia yang serius. Hal ini muncul secara lebih lazim pada wanita dan
anak-anak).
Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Couplets: dipakai ketika penerjemah menggabungkan dua teknik penerjemahan yang berbeda
contoh : 1. Hookah (Borrowing + Transcription) India smoke
Hookah Rokok hisap khas India
2. Carburator (Borrowing + Calque)
Karburator komponen mesin