Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
linguistic criteria:
Intralingual and interlingual
technical criteria:
open or non-optional subtitles
closed or optional subtitles
Translating literature for children
Two principles:
adjusting the text in order to make it appropriate and useful to the child
adjusting the plot, characterisation and language to the childs level of
comprehension and its reading abilities
Translating proper names in literature
for children
Names in literary works are used for:
creating various effects
portraying the character in question
leading the reader throughout the plot of the story
conveying a message to the reader
Translation methods for translating
proper names
Several authors Aguilera, Hermans, Newmark, Fernandes
Rendition
Copy
Transcription
Substitution
Recreation
Deletion
Addition
Transposition
Phonological replacement
Conventionality
+ COUPLETS
Methodology
Corpus 214 words extracted from fan subtitles: Despicable Me, Toy Story 3,
Happy Feet, Hotel Transylvania 2, and How to Train Your Dragon 2
Several criteria:
the company producing the film
neutrality of the film regarding gender
variety of proper nouns used in the film
the rating of the subtitle
Despicable Me
Overall impression: most of the nouns were transcribed, recreation was used
for transferring only 6 nouns, but producing mostly interesting and
memorable solutions that may be said to attract viewers attention
Discussion
Any questions?