Sunteți pe pagina 1din 20

Universidade Federal de Ouro Preto

Instituto de Ciências Humanas e Sociais


Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos da Linguagem

THE NAME AND NATURE OF TRANSLATION STUDIES

O NOME E A NATUREZA DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO

James S.Holmes
2004 [1972]

Ouro Preto
2018
Quando um novo problema ou conjunto de problemas
vem no mundo do aprendizado, há um influxo de
pesquisadores de áreas adjacentes, trazendo consigo os
paradigmas e modelos que se mostraram frutíferos em
seus próprios campos. (p.172)

2
Podem ocorrer dois resultados

1. Os modelos e paradigmas ajudam a resolver esses


problemas e passam a ser anexados à área já
estabelecida. (p.172)

2. Os paradigmas ou modelos podem falhar e então é


necessário buscar novas abordagens para o problema.
(p.172)

3
• Surge uma tensão entre os pesquisadores de origem e os que
vieram de campos distintos para tentar encontrar uma solução
para o problema. (p.172)

• Essa tensão pode levar ao surgimento de:

i) Novos canais de comunicação

i) Criação de uma utopia disciplinar (p.172)

4
Criação de uma utopia disciplinar

• Um novo grupo de pesquisadores que se identificam com essa


problemática.

• Defendem a legitimidade da nova abordagem quando se dirigem


a instâncias universitárias e à própria sociedade (p.172)

5
• Na atualidade, no fenômeno do processo de traduzir e da
tradução se aplica ao segunda situação. (p.173)

• Aumenta o interesse dos acadêmicos nessa problemática a


partir da 2ª Guerra Mundial (junto a acadêmicos de outras áreas =
surgem os problemas: não há consenso na metodologia,
terminologia, modelos; não tem uma semelhança no conjunto dos
problemas e da própria disciplina) (p.173)

6
• Não há um consenso entre os acadêmico sobre um nome para o

novo campo. (p.173);

• Problemas que estão impedindo a tarefa de consolidar a disciplina:

i) Falta de canais de comunicação adequados (p.173)

+ dois impedimentos

i) A necessidade de um nome (p.173-174) (muitas sugestões


para o termo aser utilizado)

ii) Necessidade de um consenso quanto ao escopo e


estrutura da disciplina (p.175) (Qual é o seu campo?)

7
Por que Estudos da Tradução?

Estudos de Tradução devem ser entendidos como uma


designação coletiva e inclusiva para todas as atividades de
pesquisa que tem como foco ou base os fenômenos do traduzir
e da tradução. (p.176)

8
A natureza dos Estudos da Tradução

• Os Estudos da Tradução podem ser definidos como uma


disciplina empírica (base na experiência, na observação).
(p.176)

Tais disciplinas apresentam dois objetivos:

i) Descrever um fenômeno particular do mundo da nossa


experiência;

ii) Estabelecer princípios gerais por meio dos quais eles podem
ser explicados e previstos. (p.176)

9
1. Campo da pesquisa pura

1. Descrever os fenômenos de tradução e tradução (s) à medida


que se manifestam eles próprios no mundo de nossa experiência;
(p.176)

2. Estabelecer princípios gerais por meio dos quais esses


fenômenos possam ser explicados e previstos.

Denominação para esses estudos: estudos descritivos da


tradução ou descrição da tradução; estudos teóricos da tradução.
(p.176)

10
1.1. Primeira ramificação dos Estudos puros:
Estudos descritivos da Tradução (p. 176)

 Produto: Descrição de traduções de uma língua para outra; ou


de um texto e suas várias traduções para uma única língua ou
para muitas línguas. (176) = texto

 Função: descrição da sua função na situação sociocultural de


destino (p. 177) = contextos em vez de textos

 Processo: a preocupação central é com o processo ou o ato


de tradução em si (p.177) = mente do tradutor

11
1.2 Segunda ramificação dos Estudos da Tradução: Estudos de
tradução teórica ou teoria da tradução
(p.177)

• Usa os resultados dos estudos de tradução descritiva, junto


com a informação disponível de campos e disciplinas
relacionados para desenvolver princípios, teorias e modelos. (p.
177-178)

• No momento atual ainda não há um desenvolvimento pleno do


que possa ser chamado de teoria da tradução (p.178)

12
Seis tipos de Teoria Parcial da tradução

1. Teorias da tradução restritas ao meio (tradução humana; tradução


por máquinas; mixagem) (p.178)

2. Teorias de áreas restritas (restritas a uma linguagem ou cultura


específica) (p.179)

3. Teorias restritas à categoria (rank) (preocupam-se com uma


categoria linguística mais baixa). (p.179)

4. Teorias restritas ao tipo de texto (texto literário, textos sagrados,


como a Bíblia; textos científico) (p.180).

5. Teorias restritas ao tempo (tradução de textos contemporâneos e de


textos antigos) (p.180)

6. Teoria restrita ao problema (preocpam-se com problemas


específicos) (p.180)

13
Considerações sobre as teorias restritas:

• Deve-se notar que as teorias podem frequentemente ser


restritas em mais de uma maneira. (p.181)

• Seria sensato, porém, não perder de vista uma verdadeira


Teoria Geral, e mais sensato ainda não sucumbir à ilusão de
que um corpo de teorias restritas poderia ser um substituto
adequado.(p.181)

14
Estudos Aplicados da Tradução

1. Ensino da tradução:

a) Técnica para o Ensino de Língua Estrangeira e testes de aquisição de


língua estrangeira.

b) A tradução é ensinada em cursos para treinar tradutores


profissionais.(p.181)

2. Auxilio à tradução:

a) treinamento de tradutores.

necessidades = 1. lexicográfico + terminológico


2. Gramáticas (p.182)

b) para o tradutor praticante.

15
Estudos Aplicados da Tradução

3. Política da Tradução

-qual é o lugar e o papel do tradutor, do traduzir e da tradução.

- quais trabalhos devem ser traduzidos em uma dada situação


sociocultual

- qual a posição social e econômica do tradutor.

- que parte da tradução pode ser usada para o ensino de uma


língua estrangeira (p.182)

16
Estudos Aplicados da Tradução

4. Crítica da tradução

-O nível de tal criticismo ainda é muito baixo.

- pouco influenciados pelos estudos da tradução.

- contato entre estudantes de tradução e críticos de tradução


poderia reduzir o elemento intuitivo para um nível mais
aceitável. (p.182)

17
Considerações finais do autor

• Os três ramos da disciplina não se relacionam de modo


unidirecional. Sua relação é dialética. (p.183)

• É necessário ter atenção para os três ramos para que a


disciplina possa crescer e florescer.

• Duas dimensões não foram mencionadas: histórica e


metodológica ou meta teórica. (p.183)

18
Fonte: PAGANO e VASCONCELLOS, 2003
19
Referência Bibliográfica

Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies.


In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London
e New York: Routledge, 2004, pp. 172-185.

20

S-ar putea să vă placă și