Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
associates with dialogism. Talk as text and talk as activity are in one sense diametrically
Toury has proposed program for "Descriptive Translation Studies" which is defined as "target-oriented",
and translation as a fact of and a requirement of a "target culture.
Nida (1977) has developed a theory of translation which point that the traditional concentration on the
author's intentions and on the linguistic features of the source texts, had led to an underestimation of
translation as "an act of communication".
Nida (1976) proposed to be more focus on accomplished communicative results, posing questions like;
what is lost in translations and how can losses in and by translating be minimized.
o Hatim and Mason (1990)
In a review of tendencies within translation studies, conclude that recent developments such as "context
sensitive linguistics, sociolinguistics, discourse studies and artificial intelligence provide a new direction
for the future. It is one which restores to the translator the central role in a process of cross-cultural
communication and ceases to regard equivalence merely as a matter of entities within texts.
o Wadensjo (1998)
She states that a considerable body of literature on translating and interpreting principally banishes moral
issues and quality questions from the realm of theory. The aim of these studies is to learn about translating
and interpreting in terms of individuals cognitive (or even brain) functions by looking at these actors as
information-processing systems and their translating activity as consisting of specific types of cognitive
processes, also termed decoding and 'encoding operations’
o Manttari (1988)
Manttari outlines a program for translation studies, in which she suggests tracing the competence for
‘translatorial action’ in the "basic biological social elements of the system ‘man’. She points to the
importance of accounting for the translator's background knowledge concerning the prospective functions
and expected audience of translated text.
o Rommetveit (1992)
First, a word has one existence as a dictionary gloss, with a range of potential meaning (znacheniya).
This aspect of the word lacks both emotional expressiveness and loadedness with values.
The second aspect of the word is connected to others use of it. When individuals say or write a word,
they to some extend reproduce the presuppositions, including values, emotions and contexts, that are
associated with others use of the same word, in turn yet others applications at different times and places.
The third aspect of the word is connected to a specific utterance, at a particular instance. This third
aspect is part and parcel of the actual utterance in which it is spoken.
Bakhtin perceives language as something connecting individuals with one another, whilst simultaneously
being the concrete means by which people can express themselves as individuals.
Studying the nature of the novel, Bakhtin observes that what is written by one individual, the author, reflects not just this
person’s consciousness. It invokes also the perspectives and voices of a diversity of other consciousnesses, from different cultures
and times. The voice of the characters described, and also the voice of the current reader of the novel in question. Stories, texts,
utterances, etc. reflect, and refract the multiple voices by which languages live and develop (Bakhtin 1984:18).
Consequently, if we consider that interpreting is kind of quoting, interpreter-mediated conversations would provide
excellent occasions to explore how the dialogical opposition between the voices involved creates new meanings.
According to Bakhtin, an utterance thus has connections backwards in time., but it also links to the future. It is
constituted by its addressivity. A word has a sense (smysl) only in a social context, and this sense is not constant but changes and
multiplies in and by human inter-activity.
When interpreting in everyday life is thought about in terms of possible losses of information, this reflects an idea of
information as belonging to words, of ‘facts’ and ‘emotions’ as properties of speech. Accordingly, the work of interpreters would
consist solely of a production of ‘texts’, possessing the same information, facts and emotions as the original ‘texts’/ utterances.
This represents a monological preconception of language.
Bakhtin’s theory provides a ground for a distinction between normative activity (activity in principle) and real life activity (the
actual cases). Only in theory is the utterance the carries of specific information, and only theoretically is it an instantiation of
linguistic or other rules. Rules belong to an idealized, abstract world. They exist in the minds of people. Utterance, in contrast
belong to the concrete world. An utterance in the oral or the text bound mode can be seen as correct, incorrect, equivalent,
translatable, adequate, etc.
Bakhtin’s view of the nature of discourse has far-reaching theoretical implications when applied to studies of
interpreting in face-to-face interaction. It implies that language is viewed and explored as a historical and social phenomenon,
continuously reproduced and recreate by being used. The use of language is regarded as social activities, connected to different
genres and layers of contexts.
Interpreters on duty understand themselves not only to be translating between two languages, but also to be
performing on others behalf various activities, such as persuading, agreeing, lying, questioning, claiming, explaining, comforting,
accusing, denying, coordinating interaction, and so forth. The links more to a dialogical view of language and mind.
Utterance is seen as a link in a chain of utterances, as a thread in a net of intertwined
communicative behavior.
Meanings conveyed are seen as resulting from joint efforts between the people involved.
The meanings of an original utterance will depend:
on how it is reacted to by people present at it (the other interlocutor and the interpreter)
function they are designed to perform, there are more or less consciously taking into consideration
contextual aspects manifest in the situation.
When applying a textual approach, there are reason to consider what may be called conceptual traps.
Downplay the importance of all of the other activities
As a logical consequence of this, language users in turn tend to be objectified, and responsibility for
Words and utterances achieve their meanings primarily in the framework of a particular activity, which in
Individuals work as interpreters is dialogically organized in accordance with the overarching type of
The legal responsibility of interpreters presupposes a textual model of talk. According to Ruth Morris
(1993, 1995) concludes that court interpreters are supposed to perform ‘just translation’, or ‘verbatim
translation’.