Sunteți pe pagina 1din 50

Lenguas originales

y Subdivisiones

de las Escrituras Sagradas

según las diferentes “Versiones”

Lic. Claudia Mendoza /// 2019


El Antiguo Testamento

–tal como es admitido

en la Iglesia católica–

consta de 47 libros
Aunque el número de libros que lo integran
depende de cómo se los cuente…
La lengua original

de treinta y nueve

de ellos (39)

es el HEBREO
NOMBRE DE DIOS EN HEBREO
Algunos de

esos 39 libros

contienen

pasajes en
Sellos reales del siglo VI a. C.
ARAMEO con inscripciones arameas para
“i(e)r(u)sh(a)l(e)m” y
“ie(u)d(a)h”
Por ejemplo, Génesis 31,47
“Labán lo llamó Yegar Sahdutá
y Jacob lo llamó Galed”

at'_Wdh]f' rg:y> !b'êl'


Alå-ar"q.YIw:

`d[e(l.G: Al ar"q"
Otros pasajes bíblicos en arameo:

Un versículo de Jeremías:
Jeremías 10,11

Amplias secciones de Daniel


y de Esdras:
Daniel 2,4b-7,28
Esdras 4,8-6,18 + 7,12-26
Versión del “Padre Nuestro”
en arameo
La Iglesia católica

admite también

en “su versión”

del Antiguo

Testamento

libros escritos TABLILLA


MICÉNICA:
originariamente Primer testimonio
de lengua griega
(s. XII a.C.)
en griego
Por ejemplo:

Algunos de los
Libros de los “Macabeos”

El libro de la “Sabiduría”
Versión del “Padre Nuestro” en griego
¿Cómo están

organizados, agrupados,

todos estos libros tan diversos

“en una sola Biblia”?

Depende de “de qué Biblia”


estemos hablando…
Desde fines del siglo I d.C.

se impuso definitivamente en el seno de

las comunidades judías

la costumbre de organizar

sus Escrituras Sagradas

en tres grandes grupos


A esta “versión”

de las Sagradas Escrituras judías

de fines del siglo I d.C.

organizada en tres grandes grupos

la vamos a denominar

Biblia Hebrea
Los distintos libros de

la Biblia Hebrea

están agrupados

de la siguiente manera
TORÁ
[“Ley” o “Pentateuco”]
 Génesis
 Éxodo
 Levítico
 Números
 Deuteronomio
N Bi’îM
e

[“Profetas”]

Subagrupados, a su vez, en:

 Nebi’îm Ri’šonîm
[Profetas “Anteriores”]

 Nebi’îm ’Ajaronîm
[Profetas “Posteriores”]
Nebi’îm Ri’šonîm
[“Profetas anteriores”]
 Josué
 Jueces
 Samuel
 Reyes
Nebi’îm ’ajaronîm
[“Profetas posteriores”]

 Isaías
 Jeremías
 Ezequiel
 Los Doce Profetas “Menores”
Los “Ketubîm”
[Los (demás) escritos]
Salmos Job Proverbios
Rut Cantar de los Cantares
Qohélet Lamentaciones
Ester Daniel
Esdras Nehemías
1 y 2 Crónicas
El pueblo judío acostumbra llamar

a esta versión

de las Sagradas Escrituras

TaNaK
Una “sigla” construida con:

 La “T” de “Torá”

 La “N” de “Nebi’îm”

 La “K” de “Ketubîm”
Pero esta no es la única “versión”

de las Sagradas Escrituras

que ha tenido el pueblo judío


Mucho antes de la “fijación” de la “Biblia Hebrea”
hacia fines del siglo I d. C.
la importantísima comunidad

judeo-helenista

de Alejandría (Egipto)

utilizaba “otra versión”

de las Sagradas Escrituras

no en hebreo sino en griego


A esta “versión” en griego de las Sagradas Escrituras

utilizada

por los fieles judíos

de Alejandría Fragmento de papiro


de un rollo de Nahal Hever

antes de Cristo Incluye Habacuc 2,19,20.


Está fechado entre el 50 aC y el 50 dC

la vamos a llamar “Biblia Griega”


Los distintos libros

de la Biblia Griega

–además de ser más numerosos

que los de la Biblia Hebrea–

están agrupados

de otra manera
Según Edición de …basada en el Códice
Rahlfs (1935) Alejandrino…
…los libros

de la “Biblia Griega”

se organizan de la

siguiente manera:
LEGISLATIVOS E HISTÓRICOS POÉTICOS Y
Génesis PROFÉTICOS
Éxodo Salmos
Levítico Odas
Números Proverbios
Deuteronomio Qohelet
Josué Cantar de los Cantares
Jueces Job
Rut Sabiduría
1-4 Reyes (1 Samuel a 2 Ben Sira
Reyes) Salmos de Salomón
1-2 Paralipómenos Oseas
Esdras A Amós Isaías
2 Esdras (Esdras y Nehemías Miqueas Jeremías
en TM) Joel Baruc
3 Esdras Abdías Lamentacione
4 Esdras Jonás s
Ester Nahún Carta de
Judit Habacuc Jeremías
Tobías Sofonías Ezequiel
1 Macabeos Ageo Susana
2 Macabeos Zacarías Daniel
A esta “versión griega”

de las Sagradas Escrituras

surgida entre los judíos de Alejandría

–que hemos llamado “Biblia Griega”–

se la conoce también

con el nombre de LXX o Septuaginta


El nombre de LXX ‒o Septuaginta (en latin)‒

se debe a que solía redondearse a “70”

el número total de sus “72” presuntos traductores

conforme surge de una antigua leyenda

que se encuentra narrada

en un texto del siglo II a. C.

conocido como “Carta de Aristeas”


Según esta leyenda, DEMETRIO FALEREO
fundador y responsable de la biblioteca de Alejandría…
…animó al rey Tolomeo II Filadelfo

(308-246 a.C.) a

escribir al Sumo Sacerdote de Jerusalén


Estatua colosal
para que enviase 72 hombres
de Tolomeo
‒seis por cada tribu‒ Filadelfo
Heliópolis.
de los más venerables y competentes Período greco-
romano, reino
en la ciencia de su “Torá” de Tolomeo II,
285-246 a.C.
para traducirla al griego Granito rojo.
Alto 266 cm
Debían proceder en su trabajo
obteniendo el acuerdo de la mayoría
para lograr una interpretación exacta

La respuesta afirmativa del sumo sacerdote


contiene la lista de los
setenta y dos traductores
que habría de enviar con
un ejemplar de la Torá
Carta de Aristeas, 30l-311

301 Saliendo a recibir (a los setenta y dos traductores),


Demetrio les hizo andar los siete estadios
que conducen a la isla, pasó el puente,
hacia el norte, los reunió en un local
preparado junto a la playa,
una magnífica morada rodeada de silencio,
y les invitó a ejecutar el trabajo de la traducción,
con todo lo necesario.
Carta de Aristeas, 30l-311

302 Se aplicaron a la tarea,


poniéndose de acuerdo entre ellos
sobre cada uno de los puntos
por confrontación.
Del texto que resultaba de su acuerdo,
Demetrio ordenaba entonces
hacer una copia en la forma debida.
Carta de Aristeas, 30l-311

303 Su sesión duraba hasta la hora nona,

y después quedaban libres

para atender a las necesidades del cuerpo,

ampliamente provistos

de todo cuanto podían desear.


Carta de Aristeas, 30l-311

304 Cada día, a primera hora,

se presentaban en la Corte,

y después de haber cumpilmentado al rey,

se retiraban a su residencia particular.


Carta de Aristeas, 30l-311

305 Después de lavarse las manos en el mar

según el uso de los judíos,

y una vez terminada su oración a Dios,

se ponían al trabajo de lectura

y de traducción de cada pasaje

(...) para guardarla inmutable para siempre.


Carta de Aristeas, 30l-311

307 Pues bien, sucedió que el trabajo de la traducción

se acabó en setenta y dos días,

como si aquello se debiera

a una especie de plan premeditado.


Carta de Aristeas, 30l-311

308 Acabada la tarea,


Demetrio reunió a la comunidad judía
en el sitio en donde se había realizado
la obra de la traducción,
y se la leyó a toda la asamblea,
en presencia de los traductores,
que fueron por otra parte
acogidos con entusiasmo por la gente
por su aportación a un bien considerable.
Carta de Aristeas, 30l-311

309 Hicieron una ovación semejante

a Demetrio

y le pidieron que entregase a sus jefes

una copia de toda la ley.


Carta de Aristeas, 30l-311

310 Tras la lectura de los rollos,

los sacerdotes, en pie,

los ancianos del grupo a de traductores

y los delegados del politeuma,

así como los jefes del pueblo,

hicieron esta declaración:


Carta de Aristeas, 30l-311
310 «Ahora que se ha hecho la traducción

correctamente, con piedad

y con una exactitud rigurosa,

conviene que esta obra quede como está,

sin el más mínimo retoque».

311 Una aclamación general

acogió estas palabras;


Carta de Aristeas, 30l-311
311 entonces les invitaron
a pronunciar una maldición,
según su costumbre,
contra cualquiera que retocara
la letra del texto, bien alargándola,
bien alterándola en lo más mínimo,
bien recortándola; excelente medida”

Traducción de H. COUSIN, La Biblia Griega. Los Setenta, Estella,


Verbo Divino, Documentos en torno a la Biblia 21, 1992, 11-12.
La tradición posterior

explicó con esta leyenda

–en versiones aumentadas–

la composición de toda

esta “Biblia Griega”


En realidad la “versión de los LXX”

es fruto de un muy complejo proceso

que, a lo largo de los siglos III a I a. C.,

implicó diferentes “autores”

diferentes lugares y diferentes criterios


Esta compleja realidad

está en la base de la

problemática del

“canon cristiano”

del Antiguo Testamento

S-ar putea să vă placă și