Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
• Fuentes:
- Texto griego de Erasmo de Róterdam.
- Versión Latina hecha por Sanctes Pagnini en Lyon (1528).
- La Biblia de Ferrara (1553).
- La Biblia Latina de Zúrich y Castellion (tenía la palabra
Jehová en lugar de Señor).
- Vulgata Latina de Jerónimo.
- Texto hebreo masorético, no menciona los manuscristos.
Santes Pagnini compuso un léxico, Thesaurus linguae sanctae, de la lengua hebrea
que fue reimpreso muchas veces, convirtiéndose en una herramienta de enorme Se tradujo en 12 años.
valor para todos los estudiosos de hebreo de aquella época y de tiempos
posteriores.
Concilio de Trento
• No correcto: Se declararon:
La tradición y las Sagradas Escrituras
como las dos fuentes de la
revelación.
La Vulgata (73 libros) como única
traducción aceptada de la Biblia.
Leer
documento con
ortografía
moderna
Evangelio de Juan Cap.1 en la
“Biblia del Oso”
Algunas palabras y
sus significados
cambian con el
tiempo, esta es una
de las causas para
las revisiones.
Erratas
Versión Reina - Valera
• La “Biblia del Cántaro” de Cipriano de Valera
(1602). Tienen las dos primeras ediciones la
misma cantidad de libros que la Vulgata.
• Se consultaron:
- Revisiones anteriores de Reina
Valera, léxicos y comentarios
conservadores.
- Manuscritos Itala antigua y Peshitta.
- Biblias basadas en el Textus Receptus
en otros idiomas como el Diodati en
italiano, el Ostervald en francés, la
Biblia alemana de Lutero, y la
traducción portuguesa hecha por la
Sociedad Bíblica Trinitaria.
- Fuentes:
- Para el A.T. usaron como texto base la Biblia Hebrea
Stuttgartesia, que viene del “códice de Leningrado”.
- Además usaron el pentateuco samaritano, la Septuaginta,
los Tárgumes y rollos del Mar Muerto (texto consonantal).
- Para el N.T. usaron el texto crítico moderno de Nestle –
Aland.
• La Biblia Peshita, es una traducción de los
antiguos manuscritos arameos(siriaco). El texto
Peshita del A.T. es una traducción directa del
Hebreo después del exilio babilónico (Targum)
dos siglos a.c.
• Existen muchas versiones del hebreo al arameo:
Targúm de Onkelos(Tora), samaritano, de los
nevim (profetas),etc.
• También se hicieron un traducción del N.T. griego
al arameo.
• *Existen algunos fragmentos de algunos textos en
arameo antes que en griego como el evangelio de
Mateo.
• La Peshita no tiene los libros deoterocanónicos
aceptados en el concilio de Alejandría.
En el tiempo de Cristo se hablaba siete variantes
del arameo: judaico, galileo, samaritano, jordano,
etc.
Criterios de traducción