Sunteți pe pagina 1din 21

“PANORAMA GENERAL DE LAS

VERSIONES BÍBLICAS AL ESPAÑOL”

“… mas la palabra del Dios nuestro


permanece para siempre” (Isaías 40:8 – RV. 1960)

Ps. Yerson Salinas Alayo


Inicio de la traducciones al castellano
• Aimerich Malafaida (S. XII) Tercer patriraca de
Antioquía. Tradujo algunos pasajes del A.T. al
castellano.

• La Biblia Alfonsina, Primera Biblia


ampliamente reconocida y traducida al
castellano a partir de la Vulgata. Fue traducido
por la escuela de traductores de Toledo por
orden del Rey Alfonso X el Sabio (1260).

• Hernán Alemán, obispo de Astorga, Provincia


de León, España. Traduce los Salmos del
hebreo al castellano (1272).

• La Biblia del Alba. Es una traducción del A.T.


realizada por Moisés Arragel (erudito judío,
natural de España). La traducción duró 8 años.
Desde 1422 al 1430.
Versiones al castellano S. XV - XVI
• Martín de Lucena, judío
convertido al cristianismo.
Traduce los evangelios y las
Epístolas del griego al castellano
(1450).

• Francisco de Enzinas, humanista


y protestante español. Traduce el
N.T. del griego al castellano
(1543).

• La Biblia de Ferrara, traducida del


hebreo al español (A.T.) por los
judíos Duarte Pinel y Gerónimo
de Vargas, expulsados por la
Inquisición de España a Ferrara –
Italia (1553).
Versión Reina - Valera
Casiodoro de Reina (1520 – 1594).
• Monje del monasterio de San Isidoro del Campo,
Sevilla – España. Seguidor de las ideas de
Jerónimo.

• Posteriormente se convirtió a la reforma, seguidor


de las ideas de Martín Lutero. Dirigió la reforma
luterana en el monasterio.

• Se opuso a la ejecución de “herejes”.


• Fue perseguido por la Inquisición teniendo que
huir a Ginebra.
• El 23 abril 1562 le dieron el título de ‘heresiarca’,
es decir, maestro de herejes.

• Fue ordenado en 1562 pastor de la Iglesia de Se convirtió en foco del


Inglaterra en el templo de Santa María de Hargs. luteranismo.
Versión Reina - Valera
• Cipriano de Valera (1532 – 1602).
• Fue un religioso y humanista español, que
perteneció junto con Casiodoro de Reina al
monasterio de San Isidoro del Campo, en
Santiponce, (Sevilla) y Pamplona. Estudio
Filosofía.
• Conoció a Juan Calvino, de quien fue discípulo y
traductor de sus obras.
• En el año 1557 huye a Ginebra juntamente con
Casiodoro de Reina y otros 16 monjes.
• Enseñó en Cambridge durante una doce años,
realizó estudios suplementarios de Teología
bajo Théodore de Bèze en Lausanne. El 21 de
febrero de 1563 se incorporó a la Universidad
de Oxford como Maestro en Artes.
• A partir de 1582 se dedicó a la revisión de la
Biblia del Oso. Duró cerca de 20 años y antes de
su muerte lo publicó.
• La versión revisada se le llamó la Biblia del
Cántaro. 1602.
Versión Reina - Valera
• La Biblia del Oso
• Es la primera traducción castellana completa de la Biblia.
• Publicada en Basilea – Suiza por Casiodoro de Reina
(1569). “Llamada la Biblia del Oso”. Se imprimió 2,600
ejemplares.
• Tuvo los mismos libros y el mismo orden de la Biblia
Vulgata Latina, aceptada en el concilio de Trento.
• La iglesia de occidente y el rey de España no aceptaron su
traducción y ordenaron capturarlo.

• Fuentes:
- Texto griego de Erasmo de Róterdam.
- Versión Latina hecha por Sanctes Pagnini en Lyon (1528).
- La Biblia de Ferrara (1553).
- La Biblia Latina de Zúrich y Castellion (tenía la palabra
Jehová en lugar de Señor).
- Vulgata Latina de Jerónimo.
- Texto hebreo masorético, no menciona los manuscristos.
Santes Pagnini compuso un léxico, Thesaurus linguae sanctae, de la lengua hebrea
que fue reimpreso muchas veces, convirtiéndose en una herramienta de enorme Se tradujo en 12 años.
valor para todos los estudiosos de hebreo de aquella época y de tiempos
posteriores.
Concilio de Trento

Fueron 25 sesiones entre el año 1545


y el 1563. Tuvo lugar en Trento, una
ciudad del norte de Italia.

• En la cuarta sesión realizada del 8 de


abril de 1546 se Aceptó los Libros
Sagrados y las tradiciones de los
Apóstoles.

• No correcto: Se declararon:
La tradición y las Sagradas Escrituras
como las dos fuentes de la
revelación.
La Vulgata (73 libros) como única
traducción aceptada de la Biblia.
Leer
documento con
ortografía
moderna
Evangelio de Juan Cap.1 en la
“Biblia del Oso”

Algunas palabras y
sus significados
cambian con el
tiempo, esta es una
de las causas para
las revisiones.
Erratas
Versión Reina - Valera
• La “Biblia del Cántaro” de Cipriano de Valera
(1602). Tienen las dos primeras ediciones la
misma cantidad de libros que la Vulgata.

• Posteriormente las Sociedades Bíblicas de


Inglaterra consideran solo 66 libros.

Sociedades Bíblicas Unidas está compuesta por 146


Sociedades Bíblicas nacionales que trabajan en más
de 200 países y territorios. Juntas son las mayores
traductoras, publicadoras y distribuidoras de la
Biblia en el mundo.

También están activas en áreas como la


alfabetización, la prevención del VIH y SIDA y ayuda Surgió en 1804 en
para desastres. Las Sociedades Bíblicas trabajan con Londres. Distribuyen
todas las iglesias cristianas y muchas organizaciones más de 600 millones de
internacionales no gubernamentales escrituras cada año.
Revisiones posteriores S. XVII – S. XIX
• Primera reimpresión en 1625.
• La Sociedad Bíblica de Escocia (1831)
publicó una revisión del N.T. con cambios Salmo 8: 4 – 9
ortográficos. Otros cambios: 1845,1849 y
1865.
• Sociedad Bíblica Británica (1858) publicó
el N.T. con algunos cambios ortográficos.
• La primera edición de la Biblia RV sin
libros apócrifos fue en 1862 por el
español Lorenzo Lucena Pedroza (Profesor
de la Universidad de Oxford, misionero
Anglicano). También hizo una revisión
ortográfica. Fue publicada por la Imprenta
de la Universidad de Oxford.
• La E.B. universidad de Cambrige y George
Alton (Metodista español) hizo revisión
ortográfica y agregó referencias en 1870. Variación de versículos
• En 1865 el misionero norteamericano
Henry B. Pratt y el español Angel Mora
realizaron una revisión en base al texto
masorético y texto receptus, patrocinado
por la Sociedad Bíblica Estadounidense.
Revisiones posteriores S. XIX
• La primera revisión del siglo XX fue en
1909.
• La siguiente revisión fue en 1960,
participaron:
- Bíblista: Eugene Nida (Secretario de las
Sociedades Bíblicas Estadounidense).

- Juan Díaz (México), Honorio Espinoza


(Chile), Francisco Estrello (México), Alfonso
Lloreda (Colombia), Enrique Parra
(Colombia) y Alfonso Rodriguez (Cuba).

- El trabajo duró 9 años desde 1951 – 1960.


- Otras revisiones después: 1977, 1989
(participó el peruano Moisés Chavez,
experto hebraísta hebreo.), 1995.
La base textual de la revisión 1960

• Se consultaron:
- Revisiones anteriores de Reina
Valera, léxicos y comentarios
conservadores.
- Manuscritos Itala antigua y Peshitta.
- Biblias basadas en el Textus Receptus
en otros idiomas como el Diodati en
italiano, el Ostervald en francés, la
Biblia alemana de Lutero, y la
traducción portuguesa hecha por la
Sociedad Bíblica Trinitaria.

Honorio Espinoza, bautista chileno


Revisiones posteriores S. XXI

• En el 2001 la Sociedad Bíblica


Iberoamericana publicó la Biblia
Textual Reina Valera, es una
edición que usa el texto crítico.

• Las Sociedades Bíblicas Unidas


realizó una revisión gramatical en
el 2010. A esta revisión se le
conoce como RVC.

• En estas revisiones se consideró el


texto crítico del A.T. y N.T. para
comentarios sobre textos que no
se encuentran en manuscritos
antiguos, sin quitarlos de la VRV.
Versiones católicas modernas

• Nácar – Colunga, es la primera traducción


católica española, basada del hebreo y
griego (1944). Traducido por Eloino Nácar
Fuster (sacerdote español, consultor de la
Comisión Pontifica Bíblica) y Alberto
Colunga (sacerdote dominico español).

• La Biblia de Jerusalén, Publicada en


fascículos por la Escuela Bíblica y
Arqueológica francesa de Jerusalén (1966).
Se basa en los idiomas originales , pero
sigue los criterios originales de la versión
francesa. En 1998 se publicó una nueva
edición revisada y aumentada.
• Usó el texto crítico.
Dios Habla Hoy (DHH)

• Es una traducción ecuménica de la Biblia


hecha por biblistas de diversas confesiones
cristianas. Fue publicada por las Sociedades
Bíblicas Unidas y el CELAM (Consejo
Episcopal Latinoamericano).

• Fuentes: Para A.T. Usó el texto masorético,


para el N.T. el texto crítico en griego.

• En un primer momento empezó como un


proyecto para pueblos indígenas, se tradujo
(en idioma popular) del español a su
idioma materno. Terminó siendo una
versión popular de la Biblia con idioma
´mas popular.
Versiones contemporáneas
• La Nueva Versión Internacional (NVI),
• Es una traducción del hebreo, arameo y griego al español.
- Es la primera Biblia traducida al español por biblistas
evangélicos (pastores, profesores expertos en campos
bíblicos como historia, antropología, semántica, lingüística,
etc.) latinoamericanos en un tiempo de casi 10 años,
quienes dominan dos o tres idiomas de los originales.
- El presidente del Comité de traducción fue el Dr. René Padilla
y el secretario ejecutivo fue el Dr. Luciano Jaramillo.
- Es un equipo interdenominacional (Asambleas de Dios,
presbiterianos, luteranos, bautistas, etc.)
- Es patrocinada por la Sociedad Bíblica Internacional (200
años de traducción en 44 países).

- Fuentes:
- Para el A.T. usaron como texto base la Biblia Hebrea
Stuttgartesia, que viene del “códice de Leningrado”.
- Además usaron el pentateuco samaritano, la Septuaginta,
los Tárgumes y rollos del Mar Muerto (texto consonantal).
- Para el N.T. usaron el texto crítico moderno de Nestle –
Aland.
• La Biblia Peshita, es una traducción de los
antiguos manuscritos arameos(siriaco). El texto
Peshita del A.T. es una traducción directa del
Hebreo después del exilio babilónico (Targum)
dos siglos a.c.
• Existen muchas versiones del hebreo al arameo:
Targúm de Onkelos(Tora), samaritano, de los
nevim (profetas),etc.
• También se hicieron un traducción del N.T. griego
al arameo.
• *Existen algunos fragmentos de algunos textos en
arameo antes que en griego como el evangelio de
Mateo.
• La Peshita no tiene los libros deoterocanónicos
aceptados en el concilio de Alejandría.
En el tiempo de Cristo se hablaba siete variantes
del arameo: judaico, galileo, samaritano, jordano,
etc.
Criterios de traducción

• ¿Cuál es la base textual de dónde se realizó la traducción?

• ¿Quiénes están detrás de la traducción?

• Hay criterios de traducción, doctrinal, editorial y personal.

• ¿Qué principios de traducción se utilizó?

• Traducir es una disciplina que responde a diferentes


criterios.

• ¿Qué publico se tuvo en mente al momento de traducir?


MUCHAS GRACIAS…!

S-ar putea să vă placă și