Sunteți pe pagina 1din 18

L’enseignement de l’interprétation

Míriam Núñez

Lengua Francesa 6
L’interprétation · Une des plus anciennes professions
au monde.
· L’interprétation de conférence → très
récente.
· Quelques années ont été nécessaires
à sa professionnalisation et
systématisation.
Formation des · Sont deux disciplines très différentes.

langues vs. · Pour apprendre l’interprétation → les


formation langues maternelles et les langues
étrangères doivent être déjà
d’interprétation fermement apprises.
Types · Traduction à vue → transforme un
discours écrit en un discours parlé.
d’interprétation:
1. Traduction à vue · On lit en silence dans la langue
source et on le reproduit ensuite
oralement dans la langue cible.
2. L’interprétation · Dans l’interprétation consécutive
l’orateur s’exprime, l’interprète l’écoute,
consécutive prend des notes et restitue le discours
dans la langue cible.
3. L’interprétation · Est la traduction orale d’un discours
en même temps qu’il se développe.
simultanée
· Modèle d’interprétation le plus
communément utilisé.

· Interprétation de conférence =
interprétation simultanée.
Outils des · Trois principaux outils: la mémoire, la
culture générale et la prise de notes.
interprètes
Comment · Première phase → Traduction à vue

enseigner · Développe les réflexes de traduction


l’interprétation? instantanée.

· Renforce la mémoire musculaire de


l’interprète.

· Développe des techniques de lecture


rapide.
2ème étape: · Interprétation consécutive → se
rapproche plus de la communication
Interprétation quotidienne.
consécutive
· Deux phases→ compréhension et
reformulation du discours.
3ème phase→ · Quand l’étudiant n’aura pas l’habitude
d’essayer de traduire les paroles les
Interprétation unes après les autres.
simultanée
· D’abord, il doit s'efforcer de
comprendre le discours, et après de le
réexprimer.

· La simultanée a un grand risque


d’interférences lexicales et
syntaxiques.
Commencer avec la · Vers la langue maternelle → moins de
difficultés que vers la langue
langue maternelle étrangère.

· Compréhension immédiate → une


des exigences de l’expression en
interprétation.

· Consolider la méthode avant de


passer à l’interprétation en B.
Méthodologie · L’interprète joue un double rôle →
auditeur et orateur.

· Pour faire comprendre le discours


original → il doit en faire passer le
sens de façon intelligible.

· Trois étapes: compréhension,


déverbalisation et réexpression.
Compréhension · La compréhension de la langue ne
suffit pas pour comprendre le
discours.

· Difficultés: textes techniques mais


textes simples aussi.

· Pour une bonne compréhension du


discours: qui parle, de quel pays, quel
partie, de quelle entreprise vient cet
orateur, etc.

· Maîtrise des langues + savoir


pertinent → l’étudiant comprend le
discours.
La déverbalisation · “[...] arrive-t-il souvent que nous nous
trouvions en possession d’une certaine
idée qu’on nous a apprise par des
paroles, sans pouvoir nous rappeler un
seul des mots qui nous l’ont
transmise”. Sartre.

·Disparition des paroles prononcées


→l’idée comprise subsiste
La déverbalisation · Exemple: En consécutive, l’interprète
oublie parfois la langue dans laquelle
l’orateur s’est exprimé et donne son
interprétation dans la même langue.,
mais avec ses propres mots.

· Déverbalisation → se produit plus


naturellement en interprétation qu’en
traduction.
Déverbalisation · Les étudiants: certains déverbalisent
tout naturellement, d’autres sont plus
attachés aux mots.

· Réussir à déverbaliser prouve que l’on


a compris le discours.

· Le rôle de la déverbalisation en
interprétation et en traduction est de
permettre une expression naturelle.
La réexpression · Combattre le calque et les
interférences.

· Dissociation complète des deux


langues.

· Forcer les étudiants à retrouver dans


leur langue des expressions naturelles
et intelligibles.

· Déverbalisation → moyen pour faire


une réexpression en toute liberté par
rapport à la langue du discours
original.
Merci!

S-ar putea să vă placă și