2. Articolul de dicţionar/ intrare în dicţionar / cuvânt titlu 3. Exerciţii 4. Limba literară (limba standard) 5. Limba literară. Tabloul lingvistic al societăţii de astăzi (Valeria Guţu Romalo ) 6. Sistemul gramatical al limbii române 7. Nivelul fonematic vs. morfematic, nivelul lexematic şi nivelul sintagmatic Limba română ca limbă a doua Încercați să identificați motivele pentru care nativii maghiari învaţă limba română: • din dorința de a cunoaște limba națională, • din nevoia de a învăța, • din obligație – disciplină obligatorie, existentă în planul de învățământ, • de frica părinților, • pentru a-și bucura părinții, • pentru a obține calificative / note bune, • pentru plăcerea de a ști, • din curiozitate. Articolul de dicţionar/ intrare în dicţionar / cuvânt titlu • Fereástră, ferestre, s.f. 1. Deschizătură de formă regulată lăsată în peretele unei clădiri, al unui vehicul etc. pentru a permite să intre aerul şi lumina; ansamblu format dintr-un cadru fix şi din cercevele în care se fixează geamuri, montat în deschizătura amintită; ansamblu format din această deschizătură, împreună cu cercevelele care o încadrează şi cu geamul fixat în cercevele. ◊ Fereastră oarbă v. orb. ◊ Expr. A arunca banii pe fereastră = a cheltui în mod exagerat, a fi risipitor. 2. Loc în care se întâlneşte un puţ de mină cu o rampă subterană. 3. (fig.) oră liberă intercalată între două ore de curs în programul zilnic al unui profesor sau al unui student .- Lat. fenestra. Articolul de dicţionar intrare în dicţionar cuvânt-titlu
- termenul definit (la forma de singular), cu accentul marcat
- forma de plural, - categoria gramaticală (s.f.- substantiv feminin), - sensul cuvântului (dacă este un cuvânt care are mai multe sensuri, acestea sunt explicate unul după altul 1., 2., 3.), - expresii care conţin cuvântul în discuţie introduse prin semnul ◊, - etimologia cuvântului (limba şi forma de provenienţă). Exerciţiul 1 MĂMĂLÍGĂ, mămăligi, s.f. Aliment preparat din făină de porumb (mai rar de mei, hrişcă etc.) fiartă în apă. ♢ Expr. (Fam.) A o pune de mămăligă = a se afla sau a ajunge într-o situaţie dificilă, neplăcută; a o păţi; a da greş. ♦ Epitet depreciativ dat unui om lipsit de energie şi de iniţiativă. [Var.: (reg.) mălígă s.f.] – Et.nec. Exerciţiul 2 TRADÚCE, tradúc, vb. III. Tranz. 1. A reda, a transpune un text, o frază, un cuvânt dintr-o limbă în alta; a tălmăci. ♦ Spec. A restabili un text telegrafic pe baza semnalelor recepţionate. 2. Fig. A reprezenta, a exprima (cu ajutorul artei). 3. Fig. A înfăptui, a pune în practică. ♦ Refl. A se manifesta. 4. (Tehn.) A transforma o mărime de o anumită natură într-o mărime de altă natură. 5. (În expr.) A traduce (pe cineva) în faţa justiţiei = a aduce (pe cineva) înaintea unei instanţe judecătoreşti. ♢ (În expr.) A traduce în viaţă = a pune în aplicare (un principiu, un plan); a înfăptui, a realiza. [Perf. s. tradusei, part. tradus] – Din lat. traducere, fr. traduire. Limba literară (limba standard) • rol central în „viaţa lingvistică” a unei comunităţi, în „sistemul lingvistic al unui stat” • „ipostaza cea mai îngrijită a limbii întregului popor” • se utilizează în domeniul culturii şi al relaţiilor oficiale • se opune vorbirii familiare şi variantelor regionale • specificul ei: caracterul normat - caracterizată prin anumite norme, care reprezintă „corectitudinea” în utilizarea limbii respective – încălcarea acestor norme e sancţionată social de opinia publică, iar la şcoală, prin note. Limba literară. Tabloul lingvistic al societăţii de astăzi (Valeria Guţu Romalo ) • cei care cunosc limba literară, dar stăpânesc şi o variantă dialectală, fiind capabili să recurgă, în funcţie de context, la oricare dintre cele două variante. • cei a căror competenţă lingvistică se identifică cu o variantă locală, dar recunosc coexistenţa în societate a unui mod de exprimare diferit, mai general şi mai oficial. • cei pentru care varianta literară reprezintă unica modalitate de expresie, chiar dacă în competenţa lor lingvistică se includ şi elemente lingvistice neliterare (dialectale, argotice etc.) şi care recurg la varianta literară în toate situaţiile de comunicare, oficiale şi neoficiale, profesionale şi familiare. • cei în a căror competenţă lingvistică un rol important revine elementului argotic şi local şi care manifestă o sensibilitate redusă atunci când trebuie să se adecveze lingvistic la o situaţie de comunicare. (Valeria Guţu Romalo, Corectitudine şi greşeală, p. 226). Exerciţiul 3 MOMENT DE REFLECŢIE • În care dintre categoriile de vorbitori stabilite de Valeria Guţu Romalo vă încadraţi? Cunoaşteţi persoane care fac parte din celelalte categorii? Exerciţii 4 • Numiţi trei dicţionare ale limbii române şi explicaţi specificul lor. • În calitate de vorbitori de limbă română ca limbă a doua, arătaţi la ce dicţionare ale limbii române aţi recurs cel mai frecvent până acum. • Selectaţi din două dicţionare ale limbii române, articolele referitoare la unul şi acelaşi cuvânt şi arătaţi şi explicaţi diferenţele. • Arătaţi care este structura de dicţionar (DEX) a cuvântului a fugi. Sistemul gramatical al limbii române
Pescarul mâncase peştele repede. (sintagme)
Pescarul +mâncase +peştele +repede. (lexeme /
cuvinte) Pescar+u+l mânc+a+se peşte+le repede. (morfeme – lexicale şi gramaticale) P+e+s+c+a+r+u+l m+â+n+c+a+s+e p+e+ş+t+e+l+e r+e+p+e+d+e. (sunete, foneme, litere) Sistemul gramatical al limbii române NIVELUL SINTAGMATIC integrează nivelul lexematic şi se integrează la rândul lui într-un palier care conţine situaţii de comunicare concrete. Este alcătuit din unităţi sintactice (sintagme). NIVELUL LEXEMATIC integrează nivelul morfematic şi se integrează în nivelul sintagmatic. Este alcătuit din unităţi lexematice (lexeme, cuvinte). NIVELUL MORFEMATIC integrează nivelul fonematic şi se integrează în nivelul lexematic. Este alcătuit din unităţi morfematice (morfeme de diferite feluri – gramaticale, lexicale etc.). NIVELUL FONEMATIC se integrează în nivelul morfematic. Este alcătuit din unităţi fonematice (sunete articulate, foneme). Nivelul fonematic • alcătuit din sunete articulate. • din punct de vedere fizic: sunetele au calităţi acustice şi articulatorii, care se realizează prin vibraţiile aerului eliberat de aparatul fonator şi percepute de aparatul auditiv. • din punctul de vedere al funcţiei şi valorii pe care o au în comunicare, aceste sunete se numesc foneme. Nivelul morfematic, nivelul lexematic şi nivelul sintagmatic –plan al expresiei (uşor de sesizat: succesiunea de unităţi morfematice, lexematice şi sintagmatice; succesiunea de sunete, cuvinte rostite) –plan al conţinutului (care constituie semnificaţia, înţelesul). Nivelul fonematic vs. morfematic, nivelul lexematic şi nivelul sintagmatic • Nivelul fonematic: are un singur plan, al expresiei, lipsindu-i semnificaţia proprie (fonemele nu au înţeles propriu). • Nivelul morfematic, lexematic, sintagmatic: construite pe două planuri