EXISTENȚEI
In această limbă s-a început la curtea lui Ș tefan cel Mare istoriografia și tot în această
limbă s-au scris și “Invataturile lui Neagoe Basarab că tre fiul său Teodosie”. Dar slavona
era o limbă straină , neînțeleasă de masele adâ nci ale poporului. S-a simțit astfel nevoia
de a consemna în scris limba maternă .
Literatura noastră veche a evoluat în condiții cu totul deosebite de cele în care s-au
dezvoltat marile literaturi în occident. In occident traducerea Bibliei și a că rților sfinte a
fost precedată de o perioada lungă de de 3-4 veacuri, în care a înflorit literatura profană
în limba națională . Limba literară , în Occident, s-a șlefuit deci în creațiile literare ale
jongleurilor, trubadurilor și scriitorilor profani.
Cu totul altfel se prezinta lucrurile la noi. Limba scrisă apare la noi întâi în scripturile
sfinte și se formează, ca limbă literară , în textele religioase pâ nă în a doua jumă tate a
secolului al XVII-lea, câ nd apare istoriografia moldovenească în limba națională . Dar
chiar dupa apariția cronicilor, singurele că rți care se tipă resc la noi și se ră spâ ndesc
peste toate ținuturile româ nești, menționâ nd unitatea credinței și a graiului, sunt textele
sfinte. Cronicile s-au ră spândit pe o rază mai restrâ nsă și numai prin copii manuscrise.
Literatura religioasă , canonică și aprocrifă,a format astfel în primele veacuri
singura hrană intelectuală a întregii societă ți. Ea a creat o mentalitate religioasă
care se dezvă luie în toate manifestă rile poporului: artistice, sociale, politice.
Sub influența ideeilor puse în circulație de reforme, maramureșenii au pus, în sec al
XV-lea, temeliile literaturii româ nești, tă lmă cind Sfintele Scripturi în graiul
stră moșesc. Traducerile lor răspândite în copii manuscrise au fost tipă rite de că tre
diaconul tâ rgoviștean Coresi în a doua jumă tate a secolului al XVI-lea. Textele
maramureșene erau scrise într-o limbă noduroasă cu caractere arhaice și dialectale.
Coresi a înlă turat câ t a putut particularitățile arhaice și dialectale, transpunâ nd
textele în graiul muntean care se ridica astfel la rangul de limbă literară . Textele lui
Coresi au intrat la râ ndul lor în mâ inile mitropolitului Varlaam și astfel de la
Varlaam la Simeon Ș tefan, de la acestea la mitropolitul Dosoftei și în sfârșit pâ nă la
Biblia lui Ș erban și pâ nă la Antim Ivireanul, timp de două veacuri și jumă tate, a fost
o continuă elaborare a textelor sacre, o continuă fră mâ ntare de a găsi pentru
cugetarea bibilică în forma națională , nu numai cuvântul cel mai expresiv și cel mai
precis, dar cuvâ ntul care să fie în același timp înțeles în toate ținuturile româ nești,
“că româ nii nu gră iesc în toate ță rile într-un chip”, iar cuvintele trebuie să fie ca
banii “că banii aceea sunt buni, carii umblă în toate ță rile, așa și cuvintele acelea
sunt bune, carele le înțeleg toți”. Dar prin această necontenită frământare în
căutarea cuvâ ntului expresiv, cu rezonanță în toate cuprinsurile româ nești, în
aflarea unui ritm armonios la care să poată fi adaptată melodia bizantină , acolo
unde o cereau necesitățile liturgice, s-a creat limba noastră literară .
“A tăia latura religioasă din istoria literaturii românești înseamnă a renunța la
cunoașterea trăsăturii celei mai caracteristice din cultura noastră veche și la una din
fețele ei de glorie”(N. Cartojan).
Psaltirea în versuri
Dumnezeiasca Liturghie
Psaltirea de-nţeles
Molitălvnic de-nţeles
Poem cronologic despre domnii Moldovei
Parimiile preste an
Viaţa şi petriaceria sfinţilor
Psalmul lui David, 1
Ferice de omul ce n-a merge
În sfatul celó r fă ră de lege
Ș i cu ră ii nu va sta-n că rare,
Nici a ședea-n scaun de pierzare.
Ce voia lui va fi tot cu Domnul
Ș i-n legea lui ș-a petrece somnul,
De să va-nvă ța de zî, de noapte,
Să -i deprinză poruncile toate.
Ș i va fi ca pomul lâ ngă apă ,
Carele de roadă nu să scapă .
Ș i frunza sa încă nu-ș-va pierde,
Ce pre toată vremea va sta verde.
Ș i de câ te lucrează i-sporește,
Ș i agonisita lui va crește.
Iară voi, necurațâ i, ca pleava,
De sâ rg veț cunoaște-vă isprava.
Câ nd s-a vâ ntura dintr-are vravul,
Vă veț duce cum să duce pravul,
Biblia de la București
Biblia de la București (1688) sau Biblia lui Șerban Cantacuzino este prima traducere integrală
a Bibliei în limba română. Este un monument al limbii române vechi, jucând un rol major în dezvoltarea
limbii literare. Biblia de la București este „cel mai însemnat monument al literaturii religioase la români,
atât prin întinderea, cât și prin limba ei cea minunată”, spunea istoricul Alexandru D. Xenopol. George
Călinescu afirma că „Biblia românească (1688) reprezintă pentru poporul român ceea ce a reprezentat
Biblia lui Luther pentru germani”. Nicolae Iorga spunea că ea este „cel dintâi document sigur de limbă
literară stabilită pe înțelesul tuturor românilor”.
Fraţii Radu Greceanu şi Şerban Greceanu au asigurat traducerea Bibliei, au făcut „grosul lucrului” după
cum spune istoricul C. C. Giurăscu. Ei au fost ajutaţi de stolnicul Constantin Cantacuzino, fratele
domnitorului, cărturar şi istoric renumit al acelor vremuri, care a fost răspunzător de „clarificarea pasajelor
dificile şi a termenilor tehnici”, potrivit aceluiaşi istoric. Arhiereul Gherman din Nissa Capadociei şi
Mitrofan, episcopul Huşilor, au ajutat şi ei la traducerea Bibliei.
Tipărirea a început în 5 noiembrie 1687 sub Şerban Cantacuzino şi s-a terminat în 10 noiembrie 1688,
după moartea acestuia, la începutul domniei luiConstantin Brâncoveanu. La conducerea tipografiei
domnești din București, unde s-a reușit această importantă lucrare, se afla viitorul episcop Mitrofan al
Buzăului.
Tehnica redacţională şi tipografică a Bibliei este remarcabilă pentru perioada respectivă. Este publicată în
format mare, „in folio” . Textul este pe două coloane, cu litere mici chirilice, cu cerneală de două culori,
negru şi roşu. Are 938 pagini din hârtie densă. Titlul este bogat, încadrat în chenar floral şi arată că s-a
tradus „dupre limba elinească spre înţelegerea limbii româneşti”. Pe verso-ul foii de titlu se găseşte stema
ţării (corbul cu crucea în cioc), într-un mare medalion oval.
Biblia lui Șerban Cantacuzino
Antim Ivireanul
Antim Ivireanula fost un autor,
tipograf, gravor, teolog, episcop și
mitropolit român de
origine georgiană. Mitropolit
de București, autor al unor
celebreDidahii, ce reprezintă o
colecție de predici folosite la Marile
Sărbători de peste an, Antim Ivireanul
a fost o personalitate culturală
remarcabilă a literaturii române vechi.
A fost cel care a înființat prima
bibliotecă publică în Bucureștiul de
astăzi, în secolul XVIII..
Dimensiunea religioasă a călăuzit nu numai
existența, dar și concepția celor care au scris în
această perioadă. Ei cred că tot ce se petrece pe
Pământ este hotărât de Dumnezeu, după cum
mărturisește și Miron Costin : „Orice nevoință
pune omul, sorocul lui Dumnezeu, cum este
orânduit, a-l clăti nime nu poate.”