Sunteți pe pagina 1din 2

1.

Premise
Cartea autobiografic scris de Friedgard Thoma O iubire
a lui Cioran. Pentru nimic n lume publicat n 2005 la Editura Est
a lui Samuel Tastet este tradus n limba romn la 5 ani
distan de la apariia ei n Germania (Um nichts in der Welt.
Eine Liebe von Cioran, Ed. Weidle, 2000). Pentru ca textul s nu
aib aceeai soart ca originalul, scriitoarea fiind dat n
judecat i obligat s retrag cartea, din versiunea
romneasc au fost excluse opt din scrisorile primite de
autoare de la marele filozof, conform sentinei judectoreti
date n favoarea reclamantului
1
din dorina acestuia de a
accentua inutil caraterul inofensiv al relaiei dintre cei doi.
Oare acesta s fi fost i motivul pentru care nu au fost
publicate nici fotografiile inedite, majoritatea fcute de
autoare cu Cioran? Sunt ns incluse mai multe reproduceri
ale scrisorilor originale, poate i datorit acuzei aduse de muli
dintre fanii unui Cioran desprins de lumea real c Fridgard
Thoma ar exagera, ba chiar ar inventa
2
.
Studiul de fa urmrete s evidenieze n ce msur
traducerea n romn difer de original.
2. O iubire a lui Cioran traducerea n romn
Publicarea crii n traducerea Norei Iuga ofer publicului
romn posibilitatea de a accede n spatele aparenelor pentru
a cunoate un alt Cioran, un Cioran cu fa uman.
Dincolo de accesul la universul intim al omului Cioran,
cartea impresioneaz prin ncrctura filosofic a discuiilor.
Traducerea a meninut intact bogia de simboluri a crii:
elementul central este reprezentat de castana ce cade la
picioarele lui Cioran, abundena elementelor existeniale, att
ale erosului, ale vieii, ct i ale morii.
n general, traducerea desemneaz acelai lucru ca i
originalul. Sunt cteva cazuri n care traductoarea opteaz
pentru o alt desemnare, care i se pare, probabil, mai potrivit
contextului. De pild, castana, simbolul-cheie al romanului, i
cade lui Cioran vor die Fe, n romn, ns, este n faa
pasului i nu la picioare cum este n original. Apoi Schicksal
e tradus cu catastrof, nu cu destin, ertappt (descoperit,
prins asupra faptului) cu hipnotizat .a.m.d.
ncercnd s redea ideea c a doua iniial a prenumelui
Mnu este la Cioran un nume, ci un adaos, o anex, n sensul
lui Mensch (om, brbat), traductoarea interpreteaz textul,
adaug exemple ca Mari, Monsieur, ce nu apar n original. Dei
aceste cuvinte sunt poate n concordan cu sensul, ntre M
de la Mensch i M de la Mari, este totui, o diferen.
n alegerea desemnrii exist cteva devieri mai grave:
Jahrgang nu se refer la anul respectiv, aa cum apare n text, ci
la generaia nscut ntr-un anumit an. Traducerea lui ich bin
sehr zerrissen cu sunt complet sfiat evoc n limba romn
mai mult sensul concret, dect cel metafizic al germanului
zerrisen.
n cercetarea contrastiv a originalului i a traducerii se
observ diferene i n redarea sensului. De multe ori,
traductoarea este dominat de spiritul limbii germane i
pstreaz i n limba romn caracteristici ale limbii de
origine. n primul rnd, toate pronumele de politee sunt
scrise cu majuscul accentund profundul respect ce definete
n primul rnd sentimentul tinerei Fridgard Thoma fa de
Cioran.
Prima intlnire are loc n preajma Patilor, perioad n
care Cioran spune c trebuie s ne lsm mereu jertfii
prietenilor vechi
3
. Se poate ca filozoful s mizeze aici pe
semnificaia jertfei, specific acestei srbtori, dar n german
sensul expresiei Opfer sein nu se traduce ad literam cu a fi
jertf, ci a fi victim. Aici traductoarea a pstrat
desemnarea, dar s-a deprtat de sensul textului care se referea
la faptul c, de srbtori, Cioran se simte nevoit s accepte
invitaia prietenilor, fiind victima acestui obicei, de altfel unul
din aspectele tipice romneti din portretul inedit al
filozofului oferit cititorilor de acest roman epistolar. Aceast
dominaie a textului original creeaz n limba romn un alt
sens, datorit unei alte evocri.
Construcia tristeea lui strigtoare la cer, dei respect textul
73
I o a n a - N a r c i s a C R E U
Friedgard Thoma
- O iubire a lui Cioran. Pentru nimic n lume
- studiu contrastiv
iniial
4
ca desemnare, i pierde sensul concret, fiindc n
limba romn expresia strigtoare la cer nu mai este perceput ca
o combinaie de sens propriu, ci are sens figurat de exagerat,
revolttor. Apoi fraza: care l-a blestemat s-i fie livrat fr cruare mai
multor ani vieii
5
nu are sens, cci este o traducere literal din
german, unde expresia ausgeliefert sein, nseamn, de fapt, a fi
la dispoziia, la cheremul cuiva. Alt exemplu este expresia die
Empfindung ablegen tradus cu sentimentul... nu-l puteam da
jos dect noaptea ce devine aproape un barbarism n
romn, cci ideea original este aceea de a scpa de un
sentiment i nu de a-l da jos ca pe o hain. La fel i n cazul
explicaiei date de autoare ntr-o scrisoare c a vrea s m
revanez un pic, fie i cu pene (de scris) strine
6
nu poate fi
neleas fr a explica jocul de cuvinte din original bazat pe
polisemia cuvntului pene din expresia sich mit Fremden Federn
schmcken (ad literam a se mbodobi cu pene strine) ce
nseman a se luda cu rezultatele altora.
Nu ntotdeauna se respect topica, alteori apar cuvinte n
plus. Aceste mici operaii fcute textului nu altereaz
coninutul. Ceea ce creez ns o alt evocare sunt expresiile
sau cuvintele din registrul familiar la care apeleaz versiunea
romneasc, cum ar fi btui pe muchie pentru gut (cu
sensul de mplinit, trecut de), mi aruncai mnua
pentru Provokation (provocare) picat din lun pentru ziellos
(fr int) mofluz pentru sauer (acru, suprat) sau
ciuf pentru Haarschopf. Asemenea discrepane duneaz
stilului original al textului, ce se menine la un nivel
intelectual, fr a fi livresc sau sobru. n general, asemenea
devieri nu afecteaz transpunerea textului, dar pot reda o
imagine distorsionat. Astfel, n traducere, prima ntlnire a
autoarei cu un Cioran sosit n zbor, parc picat din lun
i cu ciuf fac din portretul iniial o caricatur.
Alteori sunt refuzate concesiile, tocmai atunci cnd ar
putea fi salvat stilul. De pild, Cioran ndrgostit, patetic i
tragic totodat, i semneaz cteva scrisori cu Der Verlierer
tradus cu Pierztorul. Dei se pstreaz articolul hotrt al
substantivului din text, se pierde stilul, ce ar fi redat mai bine
cu articol demonstrativ i verb Cel care pierde.
Diferena dintre caracterul celor dou limbi genereaz
mici nepotriviri ntre original i traducere. Limba german
este o limb sintetic, ce are multe cuvinte compuse. Astfel
substantivul Todesarien este transpuns prin sintagma arii
funebre, dar nseamn mai degrab arii ale morii. La fel i
adresarea cu dragul meu prieten neajuns
7
nu poate evoca sensul
original al lui unreichbarer cel de care nu pot s dau.
Descrierea aforistic a cmruei n care doarme i lucreaz
Cioran e prezentat ca un sla, ceea ce nu cuprinde
evocarea din original. Aici Schlaf-Zelle este celula n care
doarme filozoful.
Sunt cteva exemple n care traducerea pare fcut n
grab. De pild, la prima ntlnire Cioran o invit pe
Friedgard la el acas, cumprnd fasole pe care o cur
musafira ich putze die Bohnen. n traducere ns, acest lucru este
fcut de Cioran, ceea ce nu s-ar mai potrivi cu comentariul
autoarei care se gndete la ce min ar face prietena lui
Cioran, Simone, dac ar intra pe u i ar vedea o strin la
buctrie. Apoi sintagma mein Los nu semnific lozul meu,
aa cum apare n traducere, ci are sensul de destinul meu.
Cea mai neglijent abatere este traducerea substantivului
Autobahn (autostrad) cu band de autobuze. Din fericire,
asemenea exemplele nu se repet.
3. Concluzii
Pe drept cuvnt se spune c traduttore-traditore, cci nu se
poate face o traducere perfect. n analiza contrastiv a
textului original i a transpunerii sale n limba romn
majoritatea inexactitilor se situeaz la nivel gsirii
corespondentului cel mai potrivit, care nu desemneaz
ntotdeauna acelai lucru ca n original. n afar de diferenele
privind desemnarea, exist i unele aspecte ce privesc
constituirea sensului. Principalul efect este o diferen de stil
ntre original i traducere. ns n afar de cteva neglijene,
asemenea neconcordane nu schimb coninutul crii n
ansamblu. Cel mai important ctig al traducerii textului n
limba romn este c se pune i la dispoziia cititorului romn
romanul epistolar scris de Fridegard Thoma. Astfel este oferit
cel mai preios lucru al textului i anume c surprinde o
ipostaz unic a filozofului, diferit de cea a scriitorului
pesimist din Pe culmile disperrii. Este portretul unui om.
Note:
1. Este vorba de procesul din 2003 intentat autoarei de administratorul
motenirii lui Cioran, mputernicit de Simon Bou, un fost colaborator al
Editurii Gallimard din Paris, Yannik Guillou.
2. Friedgard Thoma, Peut-on publier de Cioran (text tradus din german de
I. Creu) n: Transilvania, nr. 4/2004, pp. 57-59.
3. n original: um Ostern ist man immer das Opfer der alten Freunde ;
4. gegen den Himmel schreiende Trauer;
5. die ihm verdammte, mehrere Jahre dem Leben gnadelos ausgeliefert zu sein;
6. wenn auch mit fremden Federn revanchieren;
7. Lieber, unreichbarer Freund.
74

S-ar putea să vă placă și