Sunteți pe pagina 1din 24

AUTOTRADUCEREA DEMERS

CREATOR COMPLEX NTRE


ECHIVALEN I PLUS-VALOARE
Ana GUTU
Doctor, profesor universitar
Universitatea Liber Internaional din
Moldova
11 februarie 2011
Seminar tiinific Grigore Vieru

Traducerea a constituit obiectul numeroaselor


studii realizate de-a lungul secolelor
ncepnd cu refleciile lui Cicerone pn la
Nida, Catford, Meschonnic, Ladmiral,
Lederer i ali savani notorii din domeniu.
n opinia noastr, traducerea ca activitate
creatoare este realizat prin transferul
intersemiotic i este o reproducere prin
alter ego a unui text/discurs/mesaj
original conceput de autor.
Dualitatea ca esen a traducerii este
proiectat i n duetul autor-traductor,
acesta fiind exteriorizat, extrinsec.

Savani notorii n domeniul


traductologiei

Autotraducerea este activitatea de traducere de ctre autor a


textelor proprii. Autotraducerea este corelat cu aspectul
social, economic, poitic, cultural i tiinific al activitilor
umane.
Sursa autotraducerii are un caracter profund intrinsec i este
constituit din patrimoniul lingvistic i mondoviziunea fiecrei
persoane care practic autotraducerea.

Noi definim autotraducerea ca o sensibilizare


etan a transcendenei
intersemiolingvistice, a crei
fenomenologie implic mai ales
predispoziii de creaie, supracreaie i
care dispoziii duc inevitabil la proliferare
ideatic, explicabil de nsi esena
dialectic a actului de comunicare.

Din acest punct de vedere autotraducerea este un


demers intelectual-spiritual dialectic, unitar
prin esen, dar articulabil din punct de vedere
convenional n diade (autor-traductor fiind
aceeai persoan care opereaz n dou limbi).
Acest demers intelectual este articulabil n gndire
gnditoare i gndire gndit (termeni aparin
lui Ch.Peirce), ambele tipuri de gndire fiind
exprimate n dou limbi.
Autotraducerea se preteaz unor regndiri i
reinterpretri multiple, cauzate de axa ascendent
a dialecticii mondoviziunilor, ultimele fiind de
sorginte monadic.

Vom sublinia c autotraducerea este o figur


a gndirii cu mai multe dimensiuni. n
primul rnd, autotraducerea este o creaie
complex. Am putea extinde afirmaia lui
Bishop cu referire la Beckett i s
constatm c autotraducerea este o
creaie quadripl:
a) Scrierea textelor iniial n limba A (prim);
b) Traducerea lor n limba B (secund) ;
c) Scrierea textelor iniial n limba B
(secund);
d) Traducerea lor n limba A, (considerat
tradiional limba matern).

Cunotinele lingvistice
achiziionate pe cale nativ
sau prin formare sunt condiia
sine qua non pentru exerciiul
autotraducerii.
Exist, prin urmare, 2 surse ale
polilingvismului: prin
nativitate i prin formare.

Cel mai bun traductor este cel


care a nvat contient s
vorbeasc fluent o alt limb.
Cnd eti bilingv nu vezi
dificultile, frontierele ntre
cele dou limbi nu sunt suficient
de tranante n minte (spirit)
(Steiner, 1998 : p.178).

Vectorul exerciiului de autotraducere este bidirecional: se


autotraduc att persoanele care au nvat limbile prin
nativitate, ct i cele care le-au asimilat prin formare.

Prin formare vom cita o list incomplet de


nume : (Leonardo Bruni, Etienne Dolet, Du
Bellay (latina-franceza); Dimitrie Cantemir
(latina-romna), Antioh Cantemir (romna
-rusa-engleza), Nocolae Iorga (romnafranceza), Victor Banaru, Republica Moldova,
(romna-rusa-franceza), Ion Dru, Republica
Moldova, (romna-rusa).
Prin nativitate: Elsa Triolet (rusa-franceza),
Samuel Beckett (franceza-engleza), Vladimir
Nabokov (rusa-engleza), Cinghiz Aitmatov
(kirghiza-rusa).

ntrebarea care din limbi poate fi


considerat matern este una
relevant: Limba mamei, prin abuz
de limbaj, limba prim a unui
subiect, chiar dac nu este limba
mamei sale - Langue de la mre, par
abus de langage, langue premire
dun sujet donn, mme si ce nest
pas la langue de sa mre (Mounin,
2004 : p.198)

Autotraducere: e o figur de pilotaj nalt


de sorginte lingvistic-langajier ce se
datoreaz unei apartenene culturale
(prezenial sau la distan), unei miestrii
extrem de abile a spiritului uman. Vom
face o deosebire ntre autotraducerea
tiinific care este stigmatizat de
necesitatea comunicrii savante ,
necesitate legat de transmiterea
patrimoniului tiinific prin intermediul unui
instrument unificat de comunicare (acest
rol l ndeplinete actualmente limba
englez).

Schleiermacher scria cu mult elocin


despre poligloi : Aceti maetri
admirabili care se mic cu egal
uurin n mai multe limbi, pentru ei o
limb nvat ajunge s fie mai matern
dect limba matern. - Ces matres
admirables qui se meuvent avec une
gale aisance dans plusieurs langues,
pour lesquels une langue apprise
parvient devenir plus maternelle que
la langue maternelle. (Schleiermacher,
199 : p.63).

Poemul e un macrosemn complex, ce


face referin la o realitate obiectiv sau
ideatic, deseori foarte codat i dificil
de tradus pentru un traductor altul
dect autorul.
Acesta e atuul autotraductorului: pentru
el poemul spre traducere nu e un
macrosemn codat, poemul e
completamente transparent, clar i bine
structurat, autorul-traductor cunoscnd n
profunzime toate complementele implicite
ale entitii poetice.

Autotraductorul propune uneori mai multe


traduceri pentru poemele sale, aceast
alteritate se manifest n timp. Dialectica
comunicrii reiese,n primul rnd, din
dialectica gndirii,sentimentelor, simirilor.
Autotraductorul este n drepturile sale
depline de a sacrifica pentru a pierde ceea
ce el consider necesar s piard, cu scopul
de a compensa pierderea cu un ctig
semantic, sentimental, el tiind mai bine
dect un alt traductor ce vrea s obin ntro traducere sor a poemului original scris
tot de el.

Demersul spiritual al autotraductorului nu poate


fi articulat, segmentat, prin mprirea poemului n
cteva trane verticale sau orizontale : poemul
spre autotraducere reprezint pentru el o
emanaie integr de sentimente trite sau
imaginate, materializate n elemente
lingvistice ale celor dou limbi; ambele poeme
devin echivalente printr-un singur demers n
mintea autotraductorului, i apoi, n cel al
lectorului, desigur, graie traficului de
autoritate.
Din punct de vedere al autoritii, n pofida
disputei antinomice autor-traductor, care a
evoluat de-a lungul timpului n complementaritate
dialectic, ntr-o emulaie virtual,
autotraductorul s-ar situa pe o treapt
superioar poziiei traductorului.

La ntrebarea: de ce autotraducerea? Am
putea rspunde invocnd trei motive :
a) din vanitate;
b) din cauza temperamentului lingvistic
(dorina de a-i vedea creaiile scrise
traduse i n alte limbi);
c) din nencredere vis vis de lucrul unui
alt traductor, care poate s interpreteze
incorect textul original.

n concluzie dorim s insistm asupra caracterului


profund semiotic al autotraducerii, activitate etan
specificitilor sociolingvistice ale personalitii,
mondoviziunii sale, elanului su creator;
Autotraducerea poetic reprezint o emanaie integr
de sentimente trite sau imaginate, materializate n
elemente lingvistice ale celor dou limbi, cele dou
poeme devenind echivalente printr-un singur demers
n mintea autotraductorului, i apoi, n cel al
lectorului, traduse din limba A n limba B sau viceversa.
Impulsul creator primar n autotraducere contreaz
enorm pentru transmiterea adecvat a sentimentelor
trite sau imaginate. Rescrierea autotraducerilor risc
s provoace proliferri de coninut care pot s
ndeprteze coninutul ideatic al originalului de textul
poetic autotradus, aducndu-i plus-valoare fie pozitiv,
fie negativ.

Ludmila Cebotarenco
(1930 )

Professeur universitaire de franais, docteur slettres, 30 ans dexprience lAcadmie des


Sciences de Moldavie, mais aussi dans les
universits moldaves, professeur de Grigore
Vieru lInstitut Pdagogique Ion Creanga
de Chisinau, traductrice. Elle a traduit en
franais des pomes de Mihai Eminescu,
Grigore Vieru, Nicolae Dabija, Ion Hadarca.
Trois pices de thtre de Ion Druta : Cervus
Divinus, Aptre Paul, Souper chez le camarade
Staline - ont t traduites en franais et ont t
mises en scne Paris. Les traductions ne sont
pas runies dans un recueil part, cette
initiative est en voie de parution.

Toi,
de
Grigore
VIERU
Je suis revenu tard chez nous,

Que dirais-tu ?
Jai dn peu de tout,
Et bien, que dirais-tu ?
Une fille ma souri dans la rue,
Que dirais-tu ?
Je me suis fait disparu une fois,
Et tout a
Pour voir ce que tu diras.
Au fond de la mer je suis descendu,
Que dirais-tu ?
Avec des pierreries jen suis revenu,
Que dirais-tu ?
Ple tel un citron je suis devenu,
Que dirais-tu ?
Je voudrais le premier mourir
Et tout a
Pour voir ce que tu diras !

Referine bibliografice :
Balliu, Christian (2001): Les traducteurs: ces mdecins
lgistes du texte. In: Meta, 46/1, p. 92-102.
Bishop, Tom: Beckett bilingue <
http://www.cciccerisy.asso.fr/beckett05.html#Tom_BI
SHOP
. Consult le 05.05.2006.
Didier, Julia (1995): Dictionnaire de la philosophie. Paris,
Larousse.
Guillaume, Gustave (1969): Langage et science du
langage. Paris-Qubec. Nizet-Presse de lUnversit de
Laval, 2-e dition.
Gunnesson, Ann-Mari (2005) : Ecrire deux voix. Eric de
Kuyper, auto-traducteur. Erscheinungsjahr, Bruxelles,
Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien.
Guu, Ana (2000): Dulce lacrim de dor. Chiinu.
Guu, Ana (2003): Poezii pentru copii/Posies pour les
petits. Chiinu.

Mulumesc pentru atenie!


Articolul integral:

Lautotraduction entre multilinguisme


et cration. In: Atelier de traduction,
No7, 2007. Editura Universitaii
Suceava, 2007. Pp.: 179-192.
Introduction la traductologie franaise.
Chiinu, UILIM, 2008. 335 p., 21 c/a.

Ana GUU
www.anagutu.net
agutu@ulim.md

S-ar putea să vă placă și