Cunotinele lingvistice
achiziionate pe cale nativ
sau prin formare sunt condiia
sine qua non pentru exerciiul
autotraducerii.
Exist, prin urmare, 2 surse ale
polilingvismului: prin
nativitate i prin formare.
La ntrebarea: de ce autotraducerea? Am
putea rspunde invocnd trei motive :
a) din vanitate;
b) din cauza temperamentului lingvistic
(dorina de a-i vedea creaiile scrise
traduse i n alte limbi);
c) din nencredere vis vis de lucrul unui
alt traductor, care poate s interpreteze
incorect textul original.
Ludmila Cebotarenco
(1930 )
Toi,
de
Grigore
VIERU
Je suis revenu tard chez nous,
Que dirais-tu ?
Jai dn peu de tout,
Et bien, que dirais-tu ?
Une fille ma souri dans la rue,
Que dirais-tu ?
Je me suis fait disparu une fois,
Et tout a
Pour voir ce que tu diras.
Au fond de la mer je suis descendu,
Que dirais-tu ?
Avec des pierreries jen suis revenu,
Que dirais-tu ?
Ple tel un citron je suis devenu,
Que dirais-tu ?
Je voudrais le premier mourir
Et tout a
Pour voir ce que tu diras !
Referine bibliografice :
Balliu, Christian (2001): Les traducteurs: ces mdecins
lgistes du texte. In: Meta, 46/1, p. 92-102.
Bishop, Tom: Beckett bilingue <
http://www.cciccerisy.asso.fr/beckett05.html#Tom_BI
SHOP
. Consult le 05.05.2006.
Didier, Julia (1995): Dictionnaire de la philosophie. Paris,
Larousse.
Guillaume, Gustave (1969): Langage et science du
langage. Paris-Qubec. Nizet-Presse de lUnversit de
Laval, 2-e dition.
Gunnesson, Ann-Mari (2005) : Ecrire deux voix. Eric de
Kuyper, auto-traducteur. Erscheinungsjahr, Bruxelles,
Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien.
Guu, Ana (2000): Dulce lacrim de dor. Chiinu.
Guu, Ana (2003): Poezii pentru copii/Posies pour les
petits. Chiinu.
Ana GUU
www.anagutu.net
agutu@ulim.md