Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
cultura nella lingua e nella letteratura italiana, Atti del Convengo Internazionale di Studi di
Craiova, 21-22 settembre 2012, a cura di Elena Prvu, Editura Universitaria, Craiova, 2013, p.
445-454.
Vezi Miguel Metzeltin, Las lenguas romnicas estndar. Historia de su formacin y de su uso, Uviu, Academia de
la Llingua Asturiana, 2004, p. 45.
2
Termen folosit de Ecaterina Goga, Romnia, Bucureti, Facultatea de limbi romanice, clasice i orientale, 1977, p.
27, pentru a explica unitatea romano-latin: De data aceasta prin sisteme pariale nu putem nelege numai
componentele formaiunii respective, cci sensul se extinde prin includerea diferitelor sisteme sau modele preluate
de pe teritoriile cucerite.
Alpii Carnici la nord, Marea Adriatic la Sud. Mult timp centrul cultural al regiunii a fost vechiul
port Aquileia, iar n secolul VI, cnd regiunea a fost ocupat de longobarzi, capitala ei va fi
Forum Iulii, care va da numele Friuli ntregului teritoriu.
Individualitatea friulanei
Izolarea geografic i aspecte de ordin politic (ntre 1797-1805 i 1815-1866 toat
regiunea se afl sub dominaie austriac; Friulul occidental i central este cedat Regatului Italiei
n 1866, iar Goriia n 1919) au dus la o configuraie lingvistic special, specific regiunii, i la
asemnri cu varietile dialectale ale Italiei de nord. Astzi vorbesc friulana aproximativ
700.000 de persoane n provinciile Goriia, Udine, Pordonone i Veneia.
Denumirea furlan este atestat n secolul al XIV-lea. Dante o recunoate i el , n a sa De
vulgari eloquentia (I, XI).3 Primele texte neliterare scrise n friulan (scrisoarea unor negustori
germani ctre asociaii lor friulani i notele de cheltuieli ale catedralei din Gemona) dateaz din
secolele al XIII-lea i al XIV-lea. n secolul al XVIII-lea apar primele glosare, iar primul
dicionar, Vocabolario friulano, alctuit de Jacopo Pirona i care conine i o descriere
gramatical, se public abia n 1871.
n anul 1919, la Udine, se fondeaz Societatea Filologic Friulan, care i propune s
apere i s promoveze limba i cultura friulan. Friulana nu are statut de limb oficial.
Dup cum se precizeaz n diferite studii dedicate friulanei, aceasta a fost considerat n
mod eronat o ramur oriental a ladinei4. Dei Constituia italian prevedea nc din 1948 norme
care recunoteau i protejau oficial minoritile lingvistice (La Repubblica tutela con apposite
norme le minoranze linguistische), acestea au fost promulgate abia n 1999. Astfel, Legea cu
privire la Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche stabilea, ntre altele:
Art. 2
In attuazione del articolo 6 della Costituzione e in armoniacon i principi generali stabiliti
dagli organismi europei e internazionali, la Repubblica tutela la lingua e la cultura delle
La individualidad del friulano, cuya denominacin furlan est atestiguada desde el siglo XIV, ya fue reconocida
por Dante en su De vulgari eloquentia (I, XI) cuando decide: Post hoc Aquilegienses et Ystrianos cribremus, qui
Ces fastu?crudeliter accentuando ercutant. (Miguel Metzeltin, op. cit., p. 229).
4
Vezi Elena Prvu, Il friulano. Quadro generale, in Analele tiinifice ale Universitii Ovidius Constana. Seria
Filologie, 2002, p. 197-205: tuttavia speriamo che il lettore possa ricavare da questa presentazione alcuni elementi
per la conoscenza di questa variet romanza che, in generale, in Romania ancora conosciuta, erroneamente, come
il ramo orientale della cosiddetta lingua ladina o retoromanza. (op. cit., p. 204).
V. Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana, n. 297, 20-12-1999, apud Miguel Metzeltin, op. cit., p 227.
Maria Iliescu, Soreli. Soleil, Potes frioulans daujourdhui traduits en neuf langues nolatines, Locarno, Edizions
dal Fogolr furlan dal Tessin, 1979, p. 18.
6
urm, mica antologie ce includea doisprezece poei contemporani friulani, aducea, de fapt, un
omagiu ntregii poezii friulane: Ce livre est tout dabord un hommage au Frioul et ses potes
contemporains, dont le plus connu est Pier Paolo Pasolini. A travers ce choix de pomes, nous
prenons conscience de lactuel essort de la posie frioulane et par l, de la langue mme enfin
rville dun long sommeil culturel.7
Volumul este grupat pe patru seciuni distincte, dar strns legate ntre ele: 1. Soreli de
viarte (Soare de primvar) ; 2. Soreli distt (Soare de var); 3. Soreli de siarade (Soare de
toamn); 4. Soreli dunvir (Soare de iarn), fiecare dintre acestea incluznd cte trei poei
friulani : Pier Pauli Pasolini (n.1922, Bologna - m. 1975, Roma), Enos Constantin (n. 1949,
Trasaghis), Galian Zf (n. 1933, Sante Marie la Lungje), n prima seciune, Amadeu Jacumin (n.
1940, Vile di Vr), Domeni Zanier (n. Pontebe, 1930), Umbert Valentinis (n. 1938, Dartigne), n
cea de-a doua, Marie Fanine (n. 1942, Sant or di Nojr), Enriche Cragnoline (Dartigne, 19041973), Novele Aurore Cjantarute (n. 1920, Spilimberc) n a treia seciune i Lenart Zanier (n.
1935, Maranzanis), Franc dai Gironcui (n. 1892, Goriia, - m. 1979, Viena), Agnul di Spere (n.
1930, Sedean), n ultima seciune. Pentru toi aceti poei sunt menionate titlurile operelor
publicate, cu anii i locul apariiei fiecreia. Antologia mprumut aspectul unui ciclu de patru
anotimpuri, fiecruia fiindu-i repartizate cte trei nume de poei (ca i lunile anului) cu cte o
poezie cu versiune n nou limbi romanice: francez, italian, roman, romn, sard, occitan,
catalan, portughez, spaniol.
Moto-ul volumului Soreli (Soare), care valorific sugestiv titlul, fiind n deplin
concordan cu acesta, este un proverb friulan: Il soreli al jeve par duc (Soarele rsare pentru
toi).
Un loc aparte, ntre cei doisprezece poei selectai, l ocup Pier Pauli Pasolini, cu care se
deschide volumul i seciunea Soare de primvar. Autorii antologiei au ales poemul Lengs dai
frus di sra (Limbajul bieilor seara) din volumul La nuova giovent, care ncepe cu versul
Na greva viola viva a savaria vui Vinars.... Traductorul romn, Romeo Magherescu,
propune versiunea O grav viol vie viseaz azi vineri..., n timp ce, n versiunea francez
(Langage des enfants au soir) versul sun astfel: Une grave et vive violette dlire ce
7
*** Soreli. Soleil, Potes frioulans daujourdhui traduits en neuf langues nolatines, Locarno, Edizions dal
Fogolr furlan dal Tessin, 1979, p. 13.
vendredi... Ne ntrebm dac este vorba de un instrument muzical sau de o floare? Se pare c
versiunile din spaniol, portughez i occitan au preluat traducerea din francez, n timp ce n
celelalte s-a pornit de la originalul n friulan:
Lengs dai frus di sra
Na greva viola viva a savaria vui Vinars...
(No, tas, sin a Ciasarsa: jot li ciasis e i tinars
lens cha trimin tal rul). Na viola a savaria...
(Se i sntiu? A son li sis; un aunr al si plea
sot na vampa di aria). Na viola a vif bessola...
Na viola: la me muart? Sintnsi c parsora
di na sofa e pensn. Na viola, ahi, a cianta...
Chi sigus di sinisa i sint sot chista planta,
Strinzinmi cuntra il stomi massa vif il vistt.
Dispeada la viola par dut il mont a rit...
A ora chi recuardi chi sigus cha revochin
Dal orizont azr cun sunsr chal mi incioca.
Lazur... peraula crota, bessola tal silensi
Dal sil. Sin a Ciasarsa, a son sis bos, mimpensi...
Versiunea n italian aparine autorului nsui. Consultnd dicionarul8, notm c
substantivul vila, s.f. are dou accepii: 1. viorea; 2. viol. Fragmentul din versul 7 (Una viola,
ahi, canta...) i versul 10 (Sciolta la viola per tutto il mondo ride...) ni se par argumente n
plus favoarea traducerii prin 2. viol.
Linguaggio dei fanciulli di sera
Una greve viola viva vaneggia oggi venerd...
(No, taci, siamo a Casarsa; guarda le case e i teneri
alberi che remano sul fosso). Una viola vaneggia...
(Cosa sento? Sono le sei: un ontano si piega
sotto una vampata daria). Una viola vive sola...
8
Aliteraia10 din primul vers, prezent n majoritatea versiunilor (mai puin n versul
echivalent din francez, spaniol, sard, occitan, de exemplu, unde s-a optat pentru verbele
dlire (fr.), delira (sp.), dellriat (sard), rebusa (occitan), fa de vaneggia (it.), viseaz (rom.),
svanatscha (roman), desvaria (cat.), desvaira (port.) anun sunetul produs de instrumentul
muzical n cauz, vuiet, vaiet, perceput ca un memento mori: la me muart?/la mia morte?/ a mea
moarte? etc.
Al doilea poem, Ce impuartial il so non? (Ce importan are numele su?), face parte din
volumul lui Enos Constantin, Sgrisui di vita, di amr, di muart, i se ncadreaz semnificativ,
asemenea unui fragment din Anotimpurile lui Vivaldi, n seciunea Soreli de viarte (Soare de
primvar):
Ce impuartial il so non?
L a durm cun-t-una fruta
Tal ms di mai
E jevsi as vot a buinora
Tal ms di mai
E viodi il sorli
Su pas cjasas e su pai arbui
E cjamin sul asfalt
E viodi il cl seren
E la vuarbisina cha sbrissa via
Su pai mrs
E cjamin ad-r di un prt
E sint lodr das erbas
Chel odr cuss fuart
Tal ms di mai
E sint il profum das rosas
Chel profum cuss fuart
Tal ms di mai.
Ce impuartial il so non?
J a como lajar di mai a buinora
J a como il sorli di mai
J a como il cl seren
J a lodr das erbas
J a il profum das rosas
10
Termenul alliteratio, compus de umanistul italian Pontanus n secolul al XV-lea, care nseamn repetarea
intenionat a unor consoane, cu efect muzical, nu se refer doar la sunetele iniiale, ca n vechea poezie germanic,
ci chiar la reluarea aceleiai consoane n interiorul cuvintelor (v. Al. Sndulescu, coord., Dicionar de termeni
literari, Bucureti, Editura Academiei, 1976.
Ce import al ei nume?
Ea e ca aerul de mai de diminea
Ea e ca soarele de mai
Ea e ca cerul senin
Ea e mirosul ierburilor
Ea e parfumul trandafirilor
Acel parfum att de tare
n luna mai.
Dar ea dinuiete tot timpul anului
Ea dinuiete tot timpul vieii.
Nimic mai frumos i mai linititor dect acest poem care sugereaz bucuria primverii, cu
tot ce nseamn ea, de la lucrurile att de simple (s mergi pe asfalt, s mergi pe margine de
pajite), dar att de profunde. Trinicia anotimpului, de fapt eterna tineree a sufletului pe care o
sugereaz poetul, se concentreaz n cele dou versuri din final: Dar ea dinuiete tot timpul
anului/Ea dinuiete tot timpul vieii.
Folosirea unor verbe de percepie vizual i olfactiv la infinitiv (conjunctiv, n romn),
precum s vezi soarele/ pe case i pe copaci; s vezi cerul senin; i s simi mirosul ierburilor;
s simi parfumul trandafirilor, dau poemului un aspect de definiie a ceea ce nseamn
primvara, anotimp pe care poetul l asociaz cu o etern i repetabil tineree.
Din seciunea Soreli distt (Soare de var) reinem poemul O sin n Furlans (Noi
suntem friulani) de Domeni Zanier, o od nchinat trecutului i prezentului neamului friulan,
istoriei i geografiei acestui col de lume, frm de cer i lumin/ ce rde spre Europa latin:
O sin n Furlans
O sin n Furlans
Grecie gnove e Rome resint,
n cho vin ancjem
les aganes tes aghes,
i salvans tes selves,
i guriuz tai forans.
E ardin les monz a Beln
co si cjamin di steles.
Tramontan al il vint
mediterani al cl.
E vi e cjavi di Castalie
ogni fontane furlane.
Lus di glaces,
trimul di flrs,
sgrisui marins,
si serenin sot i braz
di crs, vilies di glorie.
O sin n Furlans
il prin r di cl e di ls
chal rt a lEurope latine.
Noi suntem friulani
Noi suntem friulani
Grecie nou i-o nou Rom,
noi ce avem nc
nimfele n ape,
faunii n codri,
spiriduii n peteri.
Ard munii pentru zeul Belen
cnd se ncarc cu stele.
Nordic este vntul,
mediteranean e cerul.
Are ochii i prul Castaliei
fiece fntn friulan.
Scnteind de gheari
tremurnd de fiori
fiori de mare
Ni se pare interesant verbul din ultimul vers, tradus prin a rde, a surde, a zmbi n
toate versiunile, mai puin n italian, unde s-a preferat brilla (brillre a strluci), poate prin
asocierea care se face deseori ntre substantivul zmbet i adjectivul epitet strlucitor.
Din capitolul Soreli de siarade (Soare de toamn) citm poemul lui Enriche Cragnoline,
Une d, muarte,
cu lanime im ovine,
o sarai:
sul jt, l che mur m mari,
l che j o nassi.
Svolin lizris, blancjis,
in compagne,
e muart e vite:
altis, lontanis,
l che al ns el timp,
l che al fins.
ntr-o zi
ntr-o zi, moart,
cu sufletul nc tnr,
voi fi:
pe patul unde mi-a murit mama
i unde eu m-am nscut.
Zboar uoare, albe,
n tovrie
moartea i viaa:
sus, n deprtare,
unde timpul se nate,
unde sfrete.
Une d:
Dup adjectivul moart, care sun dur, implacabil, la sfritul primului vers, urmeaz o
liniitoare viziune asupra vieii i a morii, vzute ntr-o fireasc succesiune. Ca i anotimpurile,
viaa i moartea se repet ciclic, egale, fr spaime, fr ncrncenare (zboar uoare, albe,/n
tovrie/moartea i viaa). n mod firesc, venirea toamnei ne-ar putea ndrepta gndurile ctre
sfritul vieii, iar locul acestui poem, n cadrul tematic respectiv i n articulaia crii, a fost
inspirat ales de autorii antologiei.
Din ultima seciune a volumului, Soreli dunvir (Soare de iarn), primele dou poeme
evoc o atmosfer sumbr: Da quasi ogni famea (Cam de fiece familie), al crui autor este Lenart
Zanier i Bessl (Singur), scris de Franc dai Gironcui.
via un zovin
da quasi ogni famea
Se ia cte un tnr:
cam de fiece familie.
via in Russia
a impar a cop
se trimit n Rusia:
s-nvee a ucide.
via a pt
ta glazza o tal paltan
Se las pe jos:
prin ger i noroi.
plui no scrivin
si vai in ogni cjasa
ps a tornin
l dr sier a vinc ans
Cei ce revin
Se fac partizani.
Ultimul poem, Sere cul parfum di canfore (Sear cu mireasm de camfor) al lui Agnul di
Spere ncheie volumul, evocnd iarna, anotimp al ngheului i al tcerii:
Al reste c di me il parfum
de canfore dai vistts dunvir
tal ondar di chest gnouf silensi,
e chel timp cha nol pod inglasi.
Finalul, scris ntr-o manier optimist totui, aduce o not de linite, de calm, iar pauza
dintre ultimul vers i verbul dorm subliniaz tonalitatea calm a poemului:
Martie sfrete i mi las aici
n falduri uoare de perdele, n albul patului
oaptele iubitei i fulgerele,
i-o sear n care temerile pentru mine
dorm.
Ce i unete pe toi aceti poei friulani? Se pare c au traversat experiene lirice
asemntoare, dat fiind epoca n care au trit i au scris, dei nimic din aceste versuri nu las s
se ntrevad mcar experiena extravaganelor futuriste. ns aceasta este o alt idee, care poate fi
dezbtut pe viitor, ntr-un alt context.
Bibliografie
Condrea-Derer, Doina, Dicionar italian-romn, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic,
1975.
Faon, Nina, Istoria literaturii italiene, Bucureti, Editura tiinific, 1969.
Goga, Ecaterina, Romnia, Bucureti, Facultatea de limbi romanice, clasice i orientale, 1977.
Huizinga, Johan, Homo ludens, Bucureti, Editura Univers, 1977.
Metzeltin, Miguel, Las lenguas romnicas estndar. Historia de su formacin y de su uso, Uviu,
Academia de la Llingua Asturiana, 2004.
Prvu, Elena, Il friulano. Quadro generale, in Analele tiinifice ale Universitii Ovidius
Constana. Seria Filologie, 2002, p. 197-205.
Prvu, Elena, Vicario, F., Il friulano. Note linguistiche, in Luburici, M., Neacu, N., Ionacu V.,
Ionescu I., Olteanu, . (coord.), Comemorare. tefan cel Mare i Sfnt 500 de ani, vol. III,
Bucureti, Editura SYLVI, p. 391-402.
Sndulescu, Al. (coord.), Dicionar de termeni literari, Bucureti, Editura Academiei, 1976.
Vicario, Federico, Introducere n lingvistica friulan. Traducere de Elena Prvu. Cluj, Editura
Echinox, 2006.
Corpus
*** Soreli. Soleil, Potes frioulans daujourdhui traduits en neuf langues nolatines, Locarno,
Edizions dal Fogolr furlan dal Tessin, 1979.
REZUMAT
Articolul prezint unele observaii generale referitoare la limba friulan, un tip lingvistic
romanic vorbit, ca i ladina dolomitic i sarda, doar pe teritoriul Italiei. n spaiul de cultur
romanic poezia friulan aduce un suflu nou, mai ales prin contribuia poeilor contemporani.
Sunt analizate cteva poeme dintr-o antologie friulan tradus n nou limbi romanice: francez,
italian, roman, romn, sard, occitan, catalan, portughez, spaniol.