Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Trebuie știut faptul că studiul frazeologismelor ca o știință independentă a fost condus pentru
mult timp atât de cercetători germani cât și ruși. Caracteristica semantică și aspectele unitățile
frazeologice sunt centrul lucrărilor a lui P. Kuhn, H. Burger, V.V. Vinogradov și mulți alții.
Frazeologismele care cuprind animale sunt o parte vastă a unităților frazeologice și este una
dintre cele mai comune forme nominale ale limbii deoarece oamenii au tendința să se
conmpare cu animalele. Unitățile frazeologice cu nume de animale au o mare răspândire și
sunt universale în majoritatea culturilor.
Următoarele exemple subliniază asemănările și deoseirile dintre cele două limbi menționate.
Unitățile frazeologice din cele două limbi au atât puncte comune, când vine vorba de sens, dar
și diferențe la nivel semantic și lexic.
Frazeologisme comune
În continuare, exemplele următoare demonstrează faptul că, atât în limbe germană cât și în
limbe rusă, există numeroase frazeologisme care au același înțeles și aceeași structură
lexicală. În majoritatea exemplelor, frazeologismele sunt compuse dintr-un adjectiv și un
animal (predominant sălbatic): ,, Хитрый как лиса” și ,, Schlau wie ein Fuchs” se referă la
persoanele ce sunt șirete precum este vulpea. Asemănătoare cu aceste exemple sunt și ,,
Упрямый как осёл”și ,, Hartnäckig wie ein Maulesel“ care se înțelege prin încăpățânat ca
un măgar/catâr, referindu-se la omul care este foarte încăpățânat, ,, Голодный как волк” și
,,Ich habe hunger wie ein Wolf“; aici avem o ușoară diferență între varianta nemțească și
cea rusească deoarece în limbe germana, pentru a exprima o stare de foame foarte acută se
spune îmi este foame ca unui lup pe când varianta rusească se traduce ca foame de lup. ,,
Медленный как черепаха” și ,,Langsam wie ein Schildköte“ se traduce prin lent ca o
țestoasă, făcând referire la un om care se deplasează încet , ,, Трудиться как пчела” și
,,Emsig wie eine Biene“ face referire la um om foarte ocupat, foarte muncitor, fiind comparat
cu o albină, ,, Храбрый как лев” și ,,Mutig wie ein Lowe”, care desemnează un om foarte
curajos. Aceste frazeologisme sunt compuse în același mod: adjectiv + substantiv (animal).
Un alt tip de unități frazeologice este cel compus din verb+substantiv (animal).Exemple:
,,Работать как лошадь” și ,,Arbeiten wie ein Pferd”, care se referă la un om care
muncește foarte mult, , Петь как соловей” și ,,Singen wie eine Nachtigall” care se referă la
o persoană ce cântă foarte frumos, are o voce foarte frumoasă.
Frazeologisme diferite
Bibliografie
Mgr. Jana Roznakova, Comparison of English, German and Russian animal idioms,
Masaryk University, Brno 2016.
http://www.italki.com/article/484/russian-animal-idioms