Sunteți pe pagina 1din 3

Reprezentarea unităților frazeologice cu o componentă zoonimă

în limbile rusă și germană.

Frazeologismele surprind experiența vastă a societății, reflectă ideile asociate cu viața și


cultura oamenilor. Frazeologismele sunt o parte integrală și importantă a oricărei limbi. În
timp, unitățile frazeologice au fost cumulate permițându-ne să vedem trecutul oamenilor și să
cunoaștem cultura altei țări, deoarece frazeologismele descriu mentalitatea, caracterul
național, stilul de viață și multe altele.

Trebuie știut faptul că studiul frazeologismelor ca o știință independentă a fost condus pentru
mult timp atât de cercetători germani cât și ruși. Caracteristica semantică și aspectele unitățile
frazeologice sunt centrul lucrărilor a lui P. Kuhn, H. Burger, V.V. Vinogradov și mulți alții.
Frazeologismele care cuprind animale sunt o parte vastă a unităților frazeologice și este una
dintre cele mai comune forme nominale ale limbii deoarece oamenii au tendința să se
conmpare cu animalele. Unitățile frazeologice cu nume de animale au o mare răspândire și
sunt universale în majoritatea culturilor.

Următoarele exemple subliniază asemănările și deoseirile dintre cele două limbi menționate.
Unitățile frazeologice din cele două limbi au atât puncte comune, când vine vorba de sens, dar
și diferențe la nivel semantic și lexic.

Frazeologisme comune

În continuare, exemplele următoare demonstrează faptul că, atât în limbe germană cât și în
limbe rusă, există numeroase frazeologisme care au același înțeles și aceeași structură
lexicală. În majoritatea exemplelor, frazeologismele sunt compuse dintr-un adjectiv și un
animal (predominant sălbatic): ,, Хитрый как лиса” și ,, Schlau wie ein Fuchs” se referă la
persoanele ce sunt șirete precum este vulpea. Asemănătoare cu aceste exemple sunt și ,,
Упрямый как осёл”și ,, Hartnäckig wie ein Maulesel“ care se înțelege prin încăpățânat ca
un măgar/catâr, referindu-se la omul care este foarte încăpățânat, ,, Голодный как волк” și
,,Ich habe hunger wie ein Wolf“; aici avem o ușoară diferență între varianta nemțească și
cea rusească deoarece în limbe germana, pentru a exprima o stare de foame foarte acută se
spune îmi este foame ca unui lup pe când varianta rusească se traduce ca foame de lup. ,,
Медленный как черепаха” și ,,Langsam wie ein Schildköte“ se traduce prin lent ca o
țestoasă, făcând referire la un om care se deplasează încet , ,, Трудиться как пчела” și
,,Emsig wie eine Biene“ face referire la um om foarte ocupat, foarte muncitor, fiind comparat
cu o albină, ,, Храбрый как лев” și ,,Mutig wie ein Lowe”, care desemnează un om foarte
curajos. Aceste frazeologisme sunt compuse în același mod: adjectiv + substantiv (animal).

Un alt tip de unități frazeologice este cel compus din verb+substantiv (animal).Exemple:
,,Работать как лошадь” și ,,Arbeiten wie ein Pferd”, care se referă la un om care
muncește foarte mult, , Петь как соловей” și ,,Singen wie eine Nachtigall” care se referă la
o persoană ce cântă foarte frumos, are o voce foarte frumoasă.

Frazeologisme diferite

a) Diferite din punct de vedere lexical:


Din punct de vedere lexical, există frazeologisme atât în limba rusă cât și în limba
germană care înseamnă același lucru dar sunt spuse sub aspect diferit. Avem
exemplele: ,,Работать как лошадь” și ,,Arbeiten wie ein Ochse” care ambele
înseamnă a face o muncă asiduă dar în limba germană nu se face referire la cal ci la
taur. Aici este schimbat animalul domestic. Un alt exemplu este: ,, Сильный как
медведь” și ,,Stark wie ein Tiger”. În acest exemplu sunt foloside două animale la
fel de puternice dar în cultura rusă se spune a fi puternic ca un urs pe când în germană
se spune a fi puternic ca un tigru. De asemenea, mai putem lua în considerare
exemplul: ,,Молчать как рыба” și ,,Ruhig wie ein Baum”. În acest exemplu nu au
mai fost folosite două animele ci un animal și o plantă, peștele și copacul, pentru a
exprima ca o persoană nu prea vorbește, este mută.
b) Diferite din punct de vedere semantic:
În limbile germană și rusă am extras o serie de exemple de unități frazeologice care au
aceeași structură dar înșeles diferit: ,, Покупать кота в мешке” și ,,Katze im Sack
kaufen”. În primul exemplu această unitate frazeologică se referă la cumpărarea unui
lucru fără a știi ce este de fapt. În germană, acest exemplu se referă la a fi prins pentru
o faptă, varianta în română fiind ,,a fi prins cu mâța în sac.” De asemenea mai avem
exemplul ,, Белая ворона” și ,,Weißekrähe” unde în rusăse face diferența dintre
aparență și esență pe când în germană aceasta expresie are o conotație pozitivă,
referindu-se la partea bună a oricărui lucru rău.
Din exemplele anterioare putem trage concluzia că unitățile frazeologice atât în limbe
germană cât și în limba rusă sunt variate și putem găsi atât aspecte comune cât și
aspecte diferite ceea ce face această legătură, între două limbi total opuse, și mai
interesantă. Astfel, unitățile frazeologice demonstrează varietatea de exprimare într-o
limbă, fiind și mai interesant atunci când în limba maternă aceste exprimări nu există
sau există sub o altă formă. Acest lucru demonstrează cât de larg poate fi vocabularul
unei limbi și cât de vastă este cultura limbii respective.

Bibliografie
Mgr. Jana Roznakova, Comparison of English, German and Russian animal idioms,
Masaryk University, Brno 2016.
http://www.italki.com/article/484/russian-animal-idioms

S-ar putea să vă placă și