Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Pragmatica,
Craiova, Editura Universitaria, 2007.
CUPRINS
CUPRINS .................................................................................. 1
CUVÂNT ÎNAINTE ................................................................. 4
Capit. I. INTRODUCERE ........................................................ 7
1.DE CE (SĂ) STUDIEM SEMIOTICA? ............................ 7
1.1. Semiosfera şi „închiderea semiotică” ..................... 7
1.2. O semiotică a lumii naturale ................................... 9
1.3. Idealismul semiotic şi rolul minţii......................... 11
2. SEMIOTICĂ SAU /ŞI SEMIOLOGIE? ......................... 13
3. DEFINIŢII ALE SEMIOTICII / SEMIOLOGIEI .......... 18
3.1. Statutul semioticii ................................................... 18
3.2. Obiectul semioticii .................................................. 24
4. DOMENIU ŞI LIMITE ................................................... 25
4.1. Limite culturale: pragul inferior .......................... 25
4.2. Limite fizice: pragul superior ............................... 26
5. NIVELURI ALE SEMIOTICII ...................................... 28
5.1. Semiotica generală ................................................. 28
5.2. Semiotici specifice .................................................. 28
5.3. Semiotica aplicată .................................................. 30
Capit. II. ISTORIA SEMIOTICII ............................................. 3
1. ORIGINI. SEMIOTICA PREMODERNĂ ........................... 3
1.1. Medicina: simptomatologia ......................................... 3
1.2. Lingvistica indiană: Pānini ......................................... 4
1.3. Filosofia europeană .................................................. 4
1.3.1. PLATON ............................................................. 5
1.3.2. ARISTOTEL ....................................................... 5
1.3.3. FILOSOFIA STOICĂ ......................................... 5
1.3.4. SFÂNTUL AUGUSTIN ..................................... 6
1.3.5. JOHN POINSOT................................................. 9
1.3.6. JOHN LOCKE .................................................. 10
2. SURSE ALE SEMIOTICII MODERNE ............................ 12
2.1. Semiologia: FERDINAND DE SAUSSURE ........ 13
2.1.1. O critică (filosofică) a structuralismului lui
Saussure. ..................................................................... 15
2.1.2. Posteritatea lui Saussure.................................... 17
2. 2. Semiotica: CHARLES SANDERS PEIRCE....... 26
2.2.1. Logica, privită ca semiotică .............................. 27
2.2.2. Universalitatea semioticii.................................. 29
2.2.3. Pragmaticism. .................................................... 31
2.2.4. Esenţialitatea şi universalitatea semioticii lui
Peirce. .......................................................................... 31
2.2.5. Peirce vs. Saussure. ........................................... 33
2.3. Fundamentarea comportamentală a semioticii:
CHARLES MORRIS .................................................... 35
2.3.1. O (auto)imagine oximoronică. .......................... 36
2.3.2. Semn şi comportament ...................................... 39
2.3.3. Evoluţia semnelor şi etica. ................................ 42
2.3.4. Tipologia discursurilor ...................................... 45
3.1. Zoosemiotica: THOMAS A. SEBEOK ........................... 52
3.2. Semiotica generală : UMBERTO ECO .................... 56
2.1.3. Funcţionalismul. Ideea de funcţie a fost
afirmată de Saussure printr-o dublă negare: ........... 82
2.2. Modelul triadic şi semioza: C. S. PEIRCE .............. 84
2.2.1.3. Celor trei elemente ale semnului le corespund
trei direcţii de cercetare: .............................................. 89
1. gramatica pură, legată de representamen (sintaxa lui
Morris); .......................................................................... 89
3. CLASIFICAREA SEMNELOR ............................................ 96
Capit. IV. TEORIA CODURILOR ....................................... 158
Îşi promit că vin. ................................................................... 197
Petre s-a căsătorit, dar e secret. ......................................... 197
Emilia Parpală ....................................................................... 205
Rimona Afana .................................................................. 205
Emilia PARPALĂ ................................................................. 261
METALIMBAJUL SEMIOTICII LITERARE ..................... 277
CUVÂNT ÎNAINTE
Emilia PARPALĂ
Universitatea din Craiova, 2007
Capit. I. INTRODUCERE
1.DE CE (SĂ) STUDIEM SEMIOTICA?
semiotică semiologie
- ştiinţe ale expresiei - ştiinţe ale conţinutului
- şriinţe ale naturii - ştiinţe umaniste
-semiotici cosmologice - semiotici antropologice 1
1
A.J.Greimas, op. cit., p. 47.
1. Ştiinţă care studiază semnele întrebuinţate în cadrul vieţii
sociale; semiotică”,
Nivelele semiozei
(coloanele tabelului trebuie citite de la stânga la dreapta)
b) d i v e r s i t a t e a s e m n e l o r şi i r e d u c t i b i l i t
a t e a lor la modul de funcţionare a semnului lingvistic. Una
dintre contribuţiile remarcabile ale lui Peirce este distincţia
dintre cele trei moduri de semnificare: indicele, semnul iconic
si simbolul.
Semnul poate veni de oriunde şi nu se reduce la clasa
restrânsă a mesajelor lingvistice. Cerul roşu ne arată că mâine
va fi timp frumos fără să aibă vreo intenţie; receptorul creează
acest raport de semioză, dar emiţătorul poate fi universul în
general. Această semiotică extinde fenomenele de comunicare
mult dincolo de mesajele transmise conştient de la persoană la
persoană. Astfel, cadrul delimitat de Peirce este „cel mai larg
pe care ni l-am putea imagina pentru viaţa semnelor, care nu
sunt numai lingvistice, ci şi naturale şi fără emiţători”
(Bougnoux, 2000:44). Peirce regăsea gândirea – definibilă prin
relaţia dintre semn şi semnificat – în logica proceselor
anorganice, în legile fizice cele mai generale care stăpânesc
lumea.
Semiotica lui Peirce s-a dorit de la început o teorie
generală a filosofiei, a ştiinţei şi a culturii, construită prin
analiza temeiurilor comunicării: „Comunicarea devine astfel
sursa celei mai înalte reflecţii filosofice, menită să conducă
simultan la elucidarea semiozei, momentul semiotic al
comunicării, dar şi la elucidarea marilor categorii ale gândirii şi
ale existenţei” (Pârvu, 2000:152).
Vehicul-semn Designatum
desen
2.5. Logica
3. SEMIOTICA ACTUALĂ
s1 ←…………………………….→ s2
←……..→ relaţie între contrarii
←―――→ relaţie între contradictorii
……….. relaţie de implicare
Masculin + Feminin
„androgin, hermafrodit”
Masculin Feminin
„bărbat” „femeie”
Masculin + Nonfeminin
Feminin+Nonmasculin
„macho, bărbat adevărat”
„ultrafeminin, vampă”
Nonfeminin Nonmasculin
„bărbătesc, macho” „efeminat”
Nonfeminin + Nonmasculin
„înger”
„a fi” şi „a părea”.
P
“pom” + POM O
M
A B C D
Realitatea Semnificatul Semnificantul Realitatea exterioară
extralingvistică sau inventarul
sunetelor limbii
Representamen Obiect
Sinn Interpretant
Vehicul-semn
Zeichen Bedeutung Designatum
Formă Conţinut
Stimulus Référent
Relaţia stimul – referent este punctată, pentru că nu există o relaţie directă între cei doi termeni,
ci una arbitrară.
3. CLASIFICAREA SEMNELOR
Categorii
Primitate Qualisemn Semn iconic Remă
Secunditate S insemn Semn indicial Dic ise mn
Terţitate Legisemn Semn Argument
simbolic
II VI IX
Sinsemn Legisemn Simbol
Iconic Indicial Dicent
Rematic Rematic Legisemn
III VII
Sinsemn Legisemn
Indicial Indicial
Rematic Dicent
IV
Sinsemn
Indicial
Dicent
2.254 Cele trei clase de semne dau, prin combinare, în total 10 clase
de semne, cu numeroase subdiviziuni. Aceste clase sunt următoarele:
Prima clasă. Un qualisemn (de exemplu, o senzaţie de
<roşu>) este orice calitate în măsura în care ea este un
semn…. O calitate nu poate să denote un obiect decât în
virtutea unui element comun sau a unei similarităţi: astfel
încât un qualisemn este în mod necesar un icon. Mai mult, din
moment ce o calitate este o simplă posibilitate logică, ea nu
poate fi interpretată decât ca un semn de esenţă, cu alte
cuvinte, ca o remă.
2.255 A doua clasă. Un sinsemn iconic (de exemplu, o
diagramă individuală) este orice obiect al experienţei în
măsura în care o calitate a sa îl face să determine ideea unui
obiect. Fiind un icon – şi, în felul acesta, un semn prin pură
asemănare, …. El nu poate fi interpretatdecât ca un semn de
esenţă, sau remă. El va materializa un qualisemn.
2.256 A treia clasă. Un sinsemn indicial rematic (de
exemplu, un strigăt spontan) este orice obiect al experienţei
directe, în măsura în care el îndreaptă atenţia spre un obiect
care îi predetermină prezenţa. El implică în mod necsar un
sinsemn iconic de un fel particular, deşi este cu totul diferit de
acesta, deoarece atrage atenţia interpretantului spre însuşi
obiectul denotat.
2.257 A patra clasă. Un sinsemn dicent (de exemplu, o
giruetă) este orice obiect al experienţei directe, în măsura în
care este un semn, şi, ca atare, comunică informaţii privind
obiectul său….el este în mod necesar un indice. Singura
informaţie pe care o poate furniza priveşte un fapt real. Un
asemenea semn trebuie să implice un sinsemn iconic pentru a
materializa informaţia şi un sinsemn indicial rematic, pentru a
indica obiectul la care se referă informaţia.
2.258 A cincea clasă. Un legisemn iconic (de exemplu, o
diagramă, considerată independent de individualitatea sa
factuală) este orice lege generală sau tip, în măsura în care
pretinde ca fiecare instanţă a sa să materializeze o calitate
determinată care să-l facă apt de a suscita în minte ideea unui
obiect asemănător. Fiind un icon, el trebuie să fie o remă.
Fiind un legisemn, modul său de a fi constă în guvernarea
replicilor singulare, din care fiecare va fi un sinsemn iconic de
un fel particular.
2.259 A şasea clasă. Un legisemn indicial rematic (de
exemplu, un pronume demonstrativ) este orice tip sau lege
generală, indiferent de felul în care au fost instituite, care
pretinde ca fiecare instanţă a sa să fie marcată în realitate de
obiectul propriu într-o asemenea manieră, încât să atragă
atenţia asupra acestui obiect. Fiecare din replicile sale va fi
un sinsemn indicial rematic de un tip particular.
2.260 A şaptea clasă. Un legisemn indicial dicent ( de
exemplu, un strigăt de pe stradă) este orice tip sau lege
generală, indiferent de felul în care au fost instituite, care
pretinde ca fiecare instanţă a sa să fie marcată în realitate de
obiectul său, astfel încât să furnizeze informaţii detwerminate
cu privire la acest obiect. El trebuie să implice un legisemn
iconic, pentru a semnifica informaţia, şi un legisemn indicial
rematic, pentru a denota subiectul acestei informaţii.
2.261 A opta clasă. Un simbol rematic sau o remă
simbolică (de exemplu, un sbstantiv comun) este un semn legat
de obiectul său printr-o asociaţie de idei generale într-un
asemenea fel, încât replica sa trezeşte în minte o imagine
care…tinde să producă un concept general….Astfel, simbolul
rematic este ceea ce logicienii numesc termen general.
..Simbolul rematic, ca orice simbol, este în mod necesar el
însuşi e natura unui tip general şi este astfel un
legisemn….Astfel, pronumele demonstrativ <acela> este un
legisemn, fiind un tip general; el nu este însă un simbol,
deoarece nu semnifică un concept general. Replica sa atrage
atenţia asupra unui obiect individual şi este un sinsemn
indicial rematic.
2.262 A noua clasă. Un simbol dicent sau o propoziţie
obişnuită este un semn legat de obiectul său printr-o asociaţie
de idei generale. …Asemenea simbolului rematic, el este în
mod necesar un legisemn. Asemenea sinsemnului dicent, el
este compozit, întrucât implică în mod necesar un simbol
rematic (fiind astfel pentru interpreantul său un legisemn
iconic) pentru a-şi exprima informaţia şi un legisemn indicial
rematic, pentru a indica subiectul acestei informaţii. Replica
simbolului dicent este un sinsemn dicent de un tip particular.
2.263 A zecea clasă. Un raţionament este un semn al
cărui interpretant reprezintă obiectul ca fiind un semn ulterior
prin intermediul unei legi, anume al legii că trecerea de la
toate premisele de acest fel la concluzii de acest fel tinde spre
adevăr. Este, prin urmare, evident că obiectul său trebuie să
fie general; altfel spus, raţionamentul trebuie să fie un simbol.
În calitate de simbol, el trebuie să mai fie şi un legisemn.
Replica sa este un sinsemn dicent (ibid.:318-322).
3.3. Aplicaţii
a. A s i m p t o m a t i s m:
în faza sa terţiară, virusul treponema pallidum se poate
manifesta ca aortită la individul A, ca neurosifilis paretic la
individul B sau asimptomatic la individul C, care are o boală,
fără a fi bolnav;
hipertensiunea, care nu este o boală, ci un semn de
dezordine cardiovasculară, poate fi pusă în evidenţă numai cu
ajutorul unui instrument (tensiometru) în contextul pacient-
medic. Hipertensiunea asimptomatică / tăcută durează în medie
15 ani, timp în care persoana, în absenţa semnelor
diagnosticabile, este „sănătoasă”;
calculii biliari sunt şi ei „prezenţe mute”, obiectivate şi
diagnosticate doar în cursul unor controale medicale (ecograf);
b. P a r a d o x u r i l e s e m i o z i c e:
o carie dentară dintr-un dinte al meu mi se pare uriaşă
când o ating cu limba, ceea ce este un simptom tactil subiectiv.
Dentistul poate constata că semnul obiectiv - cavitatea dentară
- e derizoriu;
boala coronariană nu este resimţită dureros la nivelul
cordului, ci în partea anterioară a toracelui, în umeri, în braţe,
în ceafă, în maxilar. Simptomul se referă la altă parte a
corpului decât cea unde este situată leziunea;
un simptom straniu este membrul fantomă, după
amputare; un braţ amputat se poate supradimensiona, poate fi
mişcat ori resimţit ca dureros (un caz de durere subiectivă,
produsă de impresiile acumulate în centrii memoriei);
frica, dar şi bucuria provocă un ritm cardiac accelerat;
Anumite simptome (durerea, foamea, setea, greaţa) sunt
experienţe private, semnificate prin semne parafonetice ca
gemetele, sau prin semne verbale însoţite de gesturi; ele permit
remarca: dincolo de sinele imunologic există şi un „sine
semiotic”(ibid.:106).
c. A s e m s i a:
Alt tip de simptome indică un deficit faţă de standardul
ideal de normalitate; este vorba despre toate tipurile de
asemasie, definibile lingvistic ca minus-trăsături: agnozia,
agrafia, alexia, amnezia, afazia, apraxia, precum şi deficienţe
ca: vederea neclară, dificultăţile de auz, amorţirea.
Interpretarea simptomelor implică, suplimentar,
implicarea unui număr mare de alte simptome; programul
numit Caduceus simulează pe calculator simptomele,
corelându-le du diagnoze posibile şi cu grupurile de boli
asociate. Arta de a tria simptomele ar trebui privită ca „un
sistem de taxonomie semiotică” sau, în limbajul semiotic
rusesc, ca „un sistem de modelare secundar”.
m-o-a-r-t-e
s-o-m-n i-n-c-o-n-- t-i-e-n-t
Somn
moarte
incontient
Cea mai importantă dintre trihotomiile peirceene este orientată, arată Bougnoux, „spre
abstractizarea crescândă: de la indicele tridimensional, sau lucru printre lucruri, la ordinea
simbolică lineară, trecând prin semnele iconice în general bidimensionale” (2000:47-48).
Simbolicul, şi mai ales numericul, presupun efortul maxim; somnul şi visele – celui minim.
ordinea
simbolică
ordinea
iconică
ordinea indicilor
Cele trei straturi semiotice sunt reprezentate de autorul francez printr-o piramidă încadrată de
două săgeţi. Săgeata din stânga indică parcursul ascendent al învăţării / culturii. Vârful (ordinea
simbolică) serveşte, în tradiţie logocentrică, culturii (filosofiei). Săgeata din dreapta indică
regresia, prin ordinea iconică, spre ordinea indicilor: seducţia culturii de masă, somnul, dar şi
arta, poezia, obsedate de imagine, de contactele pierdute. Plasată în centru, imaginea tinde, o
dată cu progresul ecranelor, al videosferei, să ocupe o poziţie centrală în comunicarea de masă:
„Iconofilia manifestată de Peirce se constituie deci ca un argument suplimentar al modernităţii
acestuia” (ibid.:49).
Concluzii
1.2. Un termen-umbrelă
3. CLASIFICAREA CODURILOR
Emilia Parpală
Rimona Afana
1. UN CONCEPT GENERAL, DAR NEUNIFICAT
context
comunicare = + mesaj
situaţie
2. CONTEXTUALIZAREA CONTEXTULUI
4. ACONTEXTUALISM vs.
CONTEXTUALISM: Katz vs. Searle în problema
sensului lingvistic
6. CONCLUZII
AB
C
RATEURI
ABUZURI
Act intenţionat, dar nul
Act pretins, dar fără substanţă
A B C.1. C.2.
Invocări ratate Execuţii ratate
Nesincerităţi
Act anulat Act viciat
A.1. A.2. B.1. B.2.
? Aplicări Nereguli Piedici
ratate
2. directivele :
- scopul ilocuţionar constă ăn faptul că locutorul
încearcă să-l determine pe interlocutor să facă ceva;
- direcţia d eajustare este dinspre lume spre
cuvinte;
- starea psihologică este dorinţa;
- conţinutul propoziţional exprimă faptul că
locutorul va face ceva;
- structura sintactică de adâncime este : Eu îţi
verb locuţionar că tu VP (la viitor).
3. promisivele :
- scopul ilocuţionar este de a obliga locutorul să
realizeze un anumit act / anumite acte ;
- direcţia de ajustare merge de la lume la cuvinte;
-- condiţia de sinceritate priveşte atenţia;
- conţinutul propoziţional este că locutorul va
face ceva;
- structura sintactică de adâncime : Eu îţi verb
ilocuţionar că eu VP ( la viitor).
4. expresivele :
- scopul ilocuţionar este exprimarea stării
psihologice de sinceritate faţă de starea de lucruri
specificată în conţinutul propoziţional;
- nu există direcţie de ajustare;
- adevărul propoziţiei exprimate este presupus;
- structura de adâncime este : Eu te / îţi verb
ilocuţionar de eu / tu VP;
5. declarativele:
- provocă adevărul conţinutului lor propoziţional;
- reprezintă clasa performativelor;
- implică o instituţie extralingvistică şi statute
bine specificate pentru locutor, respectiv interlocutor;
- direcţia de ajustare este dublă;
- structura sintactică de adâncime este: Eu verb
ilocuţionar NP1 + NP2.
Emilia PARPALĂ
1. Nomos şi logos. Cratylos [sau Despre dreapta
potrivire a numelor]1 este o abordare sinecdotică a limbajului,
la nivel de cuvânt şi de limbă greacă, percepută ca limba
însăşi: „numele (ónoma) este realitatea (ón) către care ţinteşte
cercetarea” (p. 303); cuvântul este preferat discursului,
deoarece el – şi îndeosebi numele – se află în proximitatea
lucrului denumit.
Termenul onoma „nume” pare să se refere atât la
substantiv, cât şi la verb, adjectiv, etc.; chiar dacă toate sunt
nume, în Cratylos termenul desemnează cu precădere
substantivul şi în primul rând numele propriu. În termenii unei
sinecdoce generalizante, nomos este echivalent cu logos:
Socrate: „Numai că, faptul de a numi nu este şi el o parte a
vorbirii? Căci dând nume formulăm, într-un fel, rostiri” (p.
256).
1
Platon, Opere, III, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978.
Cratylos [sau Despre dreapta potrivire a numelor] aparţine dialogurilor
platoniciene din perioada de mijloc, databil cu aproximaţie între 390-370 a.
Chr. Pe lângă faptul că nu există argumente convingătoare pentru datarea
exactă, au existat, în secolul al XIX-lea, suspiciuni în legătură cu
autenticitatea dialogului; au fost invocate: concepţia „tulbure”, absenţa unei
adevărate dialectici, incongruenţa părţii etimologice, prezentarea critică a
Logosului, înfăţişat în Timaios ca un dar al zeilor. Au fost găsite însă şi
argumente care au contracarat supoziţia caracterului neplatonic al acestui
dialog.
Pentru Platon, cuvântul nu este semn, iar limba nu este,
ca în semiotica lui Pānini, un cod funcţional, ci un „dat”
misterios şi viu, tatonat prin mitologie şi prin filosofie.
Finalitatea dialogului rezidă în înţelegerea adevărului despre
cuvânt, despre puterea şi limitele sale, în relaţia sa cu lumea şi
cu gândirea. De altfel, înscenarea dialogală a ideilor este mai
potrivită cu dialectica relativistă decât cu fundamentarea unei
ştiinţe a limbii. Dogma lingvistică este recuzată în aporia din
finalul dialogului – o „piruetă graţioasă” a lui Socrate,
personificare a neîncrederii în cuvântul derivat şi a îndoielii
metodice: Socrate: ”nici nu-mi pare că este vrednic de un om
chibzuit să se încredinţeze pe sine şi buna îngrijire a cugetului
său simplelor cuvinte, dând crezare celor ce le-au
instituit….Poate, într-adevăr, Cratylos, că lucrurile stau aşa,
poate că nu. Ar fi cazul să le analizăm curajos şi bine, nu
cedând prea lesne – căci eşti tânăr şi ai toată vlaga anilor tineri
– iar o dată cercetarea făcută, dacă vei fi aflat ceva, să-mi spui
şi mie”. Iar Cratylos îi reia, în ecou, îndemnul de a duce mai
departe cercetarea: „Aşa are să fie, Socrate; dar mai încearcă şi
tu să te gândeşti la lucrurile astea”(p. 331).
2
Andrei Pleşu, Limba păsărilor, Bucureşti, Humanitas, 1994, p. 15-16.
limbii, temele dialogului par ezoterice: ipoteza originii divine a
numelor, tema „legiuitorului” creator de limbă3, monogeneza
limbilor, sensul auroral al cuvintelor, tema dedublării limbii
(divină şi umană, adevărată şi mincinoasă, aidoma zeului Pan),
degenerarea limbilor derivate, prin operaţii retorice.
Polemizând cu cei care au reţinut din Cratylos doar
jocul (auto)ironic al etimologiilor lui Socrate, C. Noica4 a
evaluat această „mare lecţie despre cuvânt şi limbă” drept „o
carte tragică”- cu trimitere, desigur, la ireversibila degradare a
limbilor derivate şi la limitele cunoaşterii omeneşti.
3
Gândirea lingvistică modernă respinge categoric această problemă:
Ferdinand de Saussure (Curs de lingvistică generală, Polirom, Iaşi, 1998, p.
90) consideră că „nici o societate nu cunoaşte şi nu a cunoscut niciodată
limba altfel decât ca pe un produs moştenit de la generaţiile precedente şi pe
care îl luăm ca atare. Este motivul pentru care problema originii limbajului
nu are importanţa ce i se atribuie în general. Ea nu trebuie nici măcar
discutată. Singurul obiect real al lingvisticii este viaţa normală şi regulată a
unui idiom deja constituit”. La Noam Chomsky, „facultatea limbajului”,
înnăscută, dă seama de competenţa lingvistică a locutorului. De aici,
posibilitatea gramaticilor universale (generativ-transformaţionale) – cf.
Cunoaşterea limbii, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1996.
4
Constantin Noica, „Interpretare la Cratylos”, în Platon, Opere, III, p. 153.
5
cf. dialectica lui Hegel (teză, antiteză, sinteză), modelul triadic al semnului
din semiotica lui Peirce şi Morris, din logica lui Frege, din semantica lui
Ogden şi Richards.
a. partea I: argumente teoretice pro- şi contra „dreptei
potriviri a numelui”;
b. partea a II-a: argumentul etimologic (112 etimologii
prezentate de Socrate);
c. partea a III-a: teoria limitelor limbii.
6
Hermogenes: „Iată, Socrate, după Cratylos, ar exista în chip firesc, pentru
fiecare dintre realităţi, o dreaptă potrivire a numelui, iar numele nu ar fi
aceea ce unii denumesc aşa prin convenţie, invocând o parte din vorbirea
lor, ci s-ar fi produs în chip firesc o dreaptă potrivire a numelor, atât la
eleni, cât şi la barbari” (p. 251).
7
Hermogenes: „…nu mă pot lăsa convins că dreapta potrivire a numelui ar
fi altceva decât convenţie şi acord. Într-adevăr, eu cred că numele pe care îl
dă cineva unui lucru, acela şi este potrivit. Iar dacă îl schimbă apoi cu un
altul şi nu-l mai foloseşte pe cel vechi, următorul nu este mai puţin potrivit
decât primul, în felul în care schimbăm numele sclavilor noştri, fără ca
numele schimbat să pară mai puţin potrivit decât cel dat înainte. Căci nici
un nume nu s-a ivit pentru nici un lucru în chip firesc, ci doar prin legea şi
deprinderea celor ce obişnuiesc să dea nume. Dacă însă lucrurile stau cumva
altfel, eu sunt gata şi să învăţ, şi să dau ascultare, nu numai lui Cratylos, dar
oricui altcuiva” (p. 252) şi „Eu, cel puţin, Socrate, nu ţin seama de vreo altă
dreaptă potrivire a numelui, dacă nu de aceasta: cum că pot denumi fiecare
lucru cu un nume statornicit de mine, iar tu, la rândul tău, cu un altul de-al
tău. La fel şi în ce priveşte cetăţile: le văd uneori dând aceloraşi lucruri
nume diferite, atât la greci faţă de greci, cât şi la greci faţă de barbari” (p.
254). Este primul principiu al semnului lingvistic, susţinut, la începutul
secolului XX, de Saussure: „Legătura ce uneşte semnificantul de semnificat
este arbitrară sau…. putem spune, mai simplu, că semnul lingvistic este
arbitrar” (Ibidem, p. 87).
Numind problemele, Platon le personifică, le dă consistenţă
psihologică în spaţiul discursiv al acestui incitant dialog
polemic. Pe parcursul dezbaterii, Cratylos se retrage într-o
tăcere „şcolăreşte copiată” de la maestrul său, Heraclit.
Hermogenes, care decretează o evidenţă, nu are consecvenţă în
susţinere, iar Socrate, chemat să arbitreze, demonstrează, ludic
şi ironic, suficienţa ambelor teze. Cratylos este aici un om
tânăr, Socrate însuşi ni se înfăţişează drept un tânăr încă
nedeprins cu raţionamente prea subtile8. Platon trasează cu
fineţe portretul psihologic al grecului inteligent şi şiret
(simulează, până în final, că aderă la teza lui Cratylos), care,
prin elocinţă subtilă şi prin întrebări insidioase, triumfă în jocul
retoric şi dialectic.
Cratylos şi Hermogenes sunt, în felul lor, lingvişti;
Socrate, în schimb, e un filosof fascinat de miracolul limbii, de
magia cuvintelor. Ipoteza lui Hermogenes fiind un „decret”,
atenţia lui Socrate se orientează spre a lui Cratylos, pe care o
combate simulând că o susţine. Subtilitatea dialecticii socratice
imprimă dialogului dramatism, frângerea axei stilistice şi
evident, structurarea deschisă, în spirală.
Împotriva ipotezei convenţionaliste, Socrate arată că
limba nu este altceva decât un instrument al cunoaşterii. Spre
sfârşitul dialogului, acelaşi Socrate va demola teza naturalistă,
susţinând că numele sunt doar imaginea lucrurilor. După ce
denunţă, pe rând, ipoteza convenţionalistă, apoi pe cea
naturalistă, Socrate propune o teorie instrumentalistă şi o
concepţie iconografică a numelui ca imagine a lucrului: „şi ce
anume este dreapta potrivire a numelui, dacă nu această
convenţie chiar, de vreme ce literele, puse în joc prin
deprindere şi convenţie, indică lucrurile, fie că le sunt
asemănătoare, fie că nu?” (p. 323). Pentru Socrate, limbajul
reprezintă mai puţin un mijloc al oamenilor de a se înţelege
8
Socrate: „E prea subtil raţionamentul şi pentru mine şi pentru vârsta mea,
prietene” (p. 315).
(instrument de comunicare), cât o activitate prin care se pun în
legătură cu lucrurile (instrument de cunoaştere şi de
discriminare a lucrurilor): „Prin urmare, numele este un
instrument dătător de învăţătură şi discriminator al naturii
lucrurilor, aşa cum e suveica pentru ţesătură” (p. 258). Limba e
o ţesătură, iar lumea – modelul ei: „Să ne mulţumim în schimb
şi cu aceasta: cu recunoaşterea că nu de la nume trebuie să
pornim, ci se cuvine să începem a învăţa şi a cerceta cu mult
mai degrabă de la lucrurile însele” (p. 329).
Socrate emite, în prima parte, cele patru teze despre
nume9:
1. numele poartă un adevăr;
2. numele are ceva stabil;
3. numele e un instrument cu funcţie critică;
4. numele stă sub o lege.
9
Gândul întâi a fost că toate numele, inclusiv cele proprii, poartă în ele un
adevăr. Pe urmă, s-a vorbit despre simpla consistenţă sau stabilitate a
numelor. Consistenţa lor a fost redusă şi mai mult la cea de a fi instrument,
este drept, nu numai de comunicare, ci şi de investigaţie. Dar un instrument
reprezintă opera cuiva, şi de aceea trebuie văzut cine e legiuitorul cuvintelor
şi felul cum a creat el instrumentul, în particular cum au fost gândite şi
alcătuite cuvintele limbii greceşti” (C. Noica, Op. cit, p. 173).
şi nici isprava unor oameni de rând, ori a primilor veniţi. În
acest caz, Cratylos are dreptate să spună că numele lucrurilor
există în chip firesc şi că nu oricine ar fi un făuritor de nume, ci
doar acela cu privirea aţintită asupra denumirii fireşti fiecărui
lucru şi capabil să imprime forma în litere şi în silabe” (p. 261).
Aceasta este limba originară, limba paradisiacă,
adamică, limba revelaţiei, limba îngerilor sau limba păsărilor,
cum o numeşte A. Pleşu, pentru că limbajul e zborul gândului
creator: „În Cratylos avem de-a face cu un efort recuperativ, al
cărui obiect e intuiţia ocultată a limbii originare: nu suntem
confruntaţi deci cu o cercetare de tip semantic şi etimologic
decât în măsura în care semantica şi etimologia evocă forţa
uitată a cuvântului, o forţă de natură nu doar să exprime lumea,
ci să o creeze. Limba originară e kratophanie, după cum
„numele” originar (ónoma) e fiinţă (ón), înainte de a fi „sens”
(nóema). Platon îşi reaminteşte, aşadar, în chip difuz, de stratul
primordial al limbii din care, prin derivări succesive, prin
răsturnări, amnezii şi substituiri simplificatoare, a rezultat
limba curentă: ca atare, limba aceasta „derivată” nu mai poate
fi luată ca temei al cunoaşterii” (ibidem: 38).
8
Saussure, întemeietorul structuralismului european şi al semiologiei, a fost
el însuşi profesor de sanscrită.
BIBLIOGRAFIE
4. Concluzii
1. Cratylos (secolul IV a. Chr.) este un dialog sinecdotic
despre cuvânt/nume şi limba greacă, ca instrument de
cunoaştere şi de mediere între om şi lume. Platon nu face
diferenţa dintre structura simbolică a limbii şi lucrul denumit
(teza despre „dreapta potrivire a numelor”), situându-se în zona
de tranziţie de la gândirea mitico-rituală la cea lingvistică:
figura legiuitorului, numele primitive şi limba originară, dată
de zei, limbile derivate, degenerate prin calofilie şi exagerare.
2. Gramatica lui Pānini, Astādhyāyī (secolul V-IV a.
Chr.), cea mai scurtă şi completă gramatică din lume, este o
descriere intrinsecă a limbii sanscrite. Axat pe accepţiunea
logică a semnului, Pānini a fondat o semiotică.
3. În timp ce Cratylos se află la cea mai mare distanţă
de problematica modernă, conceptele din Astādhyāyī au o
uimitoare forţă anticipativă: „funcţie”, marca „zero”, definirea
opozitivă şi negativă a sensului etc.
4. Pe axa limbă – gândire – lume, ambii gânditori
clasici sunt marcaţi de sincretismul arhaic, întrucât
subordonează limba faţă de ritual şi ontologie.
METALIMBAJUL SEMIOTICII
LITERARE
Fie definiţia: „Semiotica se defineşte ca un metalimbaj în
raport cu universul semantic pe care şi-l ia drept obiect de
analiză”2. Din examinarea ei rezultă următoarele alternative:
a) corespunde această înnoire terminologică unei
reînnoiri a gîndirii3 sau dimpotrivă?
b) este acest metalimbaj e f i c i e n t şi universal convin-
gător, exigenţe ce presupun standardizarea termenilor tehnici
după principiile simplităţii, monosemantismului generalizat,
economiei, adecvării, inaccesibilităţii4 sau, dimpotrivă, se
confirmă acuzaţia că cercetarea semiotică însemnă „utilizarea
unui aparat conceptual foarte sofisticat, a unui limbaj
hiperspecializat, a unor scheme şi modele care mai mult
strivesc decât luminează obiectul cercetării”5?
2
J. Courtés, Introduction à la sémiotique narrative et discursive.
Methodologie et application, Paris, 1976, p.34; pentru definiţia termenului
metalimbaj cf. Doina Bogdan-Dascălu, „Unele aspecte ale raportului dintre
limbajul-obiect şi metalimbaj”, în LR., XXX, 1981, nr.1, p. 3-7.
3
Fr. Engels a arătat că „ Orice aspect nou al unei ştiinţe implică o revoluţie
în termeni tehnici ai acestei ştiinţe” (apud J. Kristeva, „Semiotica; ştiinţă
critică şi / sau critică a ştiinţei”, în Pentru o teorie a textului, Bucureşti,
Univers, 1980, p. 306.
4
Orice metalimbaj este „inaccesibil” în măsura în care, considerându-se că
termenii sunt aprioric cunoscuţi, redefinirea lor este nonobligatorie (cf. S.
Luszezewska-Romahnowa, „Ambiguity and Language of Science”, în
Semiotics in Poland, 1894-1969, Warsawa, 1979, p. 157).
5
Pentru alte idei false şi prejudecăţi cu privire la semiotică vezi U. Eco,
Tratat de semiotică generală, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, 1982, p. 440-441.
1. Deziderat vs. realizare
Cu toate că metalimbajul semioticii literare a devenit
obiectul unor semnale sceptice a căror legitimitate este
neîndoielnică, repudierea disciplinei înseşi, sub acuzaţia
obiectivităţii şi a tehnicizării excesive, este însă abuzivă.
Semiotica reprezintă un progres remarcabil pe linia scientizării
şi a globalizării actului critic şi unul dintre meritele sale rezidă
în construirea unui metalimbaj propriu, distinct şi opus
limbajului-obiect.
Concentrarea asupra proprietăţilor textului, asupra
producerii şi productivităţii sale a canalizat ştiinţa textului spre
o specializare şi o compartimentare crescândă, spre un
empirism care nu este incompatibil, „dimpotrivă, el generează
un noian de concepte. Empirismul este misticismul
conceptului”6.
Conceperea textului ca o realitate dinamică, multiplu corelată,
conformă totodată cu ea însăşi, a flexibilizat conceptele,
deschizând calea subiectivităţii: „Conceptele mele le fac, le
refac şi le desfac, pornind de la un orizont în mişcare, de la un
centru mereu descentrat, de la o periferie care permanent este
deplasată şi le deplasează, le diferenţiază”7.
S-a ajuns, pe de o parte, la o proliferare terminologică
ce tinde să scape controlului, pe de altă parte, la o imprecizie a
noţiunilor ce ocazionează inadmisibile controverse asupra
termenilor. Variind de la o orientare la alta, de la un autor la
altul sau chiar în interiorul aceluiaşi text, sensul multor temeni
semiotici este „mai uşor de aproximat decât de definit”8.
„Îngrijorătoarea dezordine” care „nu este numai a
6
G. Deleuze, Différence et répétition, Paris, P.U.F., 1972, p. 4.
7
Ibid., p. 4.
8
Pentru o teorie a textului. Antologie „Tel Quel” 1960- 1971. Introducere,
antologie şi traducere de Adriana Babeţi şi Delia Şepeţean-Vasiliu,
Bucureşti, Univers, 1980, p. 443.
terminologiei, ci şi a viziunii”9 îl obligă pe cercetător să-şi
definească ostentativ conceptele, să precizeze sursele din care a
fost adoptat termenul, accepţiunea ce i se acordă etc.; or, aceste
precauţii metalingvistice creează staze intertextuale, amplifică
discursul cu note parazite care perturbă fluiditatea şi coerenţa
demonstraţiei. O ironică distanţă separă contextele individuale
de paradigmă, în sensul că, deşi fiecare cercetător îşi ia
nenumărate măsuri care să-i asigure „imunitatea” la inflaţia
semnificanţilor şi la ambiguitatea conceptelor, tocmai acestea
sunt simptomele prin care se manifestă criza sistemului
terminologic.
Cauzele care determină această situaţie se află în: (a)
metamorfozele spectaculoase pe care le-au suferit structurile
artistice şi ştiinţifice; (b) rapida succesiune şi înmulţirea
modelelor teoretice de filtrare a literaturii, un spor de
cunoaştere care a sincronizat teoria textului cu rigoarea
metodologică proprie ştiinţelor exacte; (c) caracterul
independent şi simultaneitatea cercetărilor; (d) elaborarea prea
lentă a unor instrumente normative10 care ar putea servi drept
„manuale” de semiotică literară.
9
S. Marcus, „Problematica simbolului”, în SCL, XXXI, 1980, nr.5, p.581.
10
Dicţionarele de semiotică sunt prea puţine şi insuficient difuzate; în
articolul „Semiotica, azi” (Ramuri, nr. 2/248, 15 feb.1985, p.3), reprodus în
volumul Semnificaţie şi comunicare în lumea contemporană, Bucureşti,
Editura Politică, 1985, p. 9, Solomon Marcus menţionează câteva lucrări
lexicografice de semiotică: Max Bense şi Elisabeth Walter, Wörterbuch der
Semiotik, Köln, 1973, tradus în spaniolă; A.J. Greimas şi J. Courtés,
Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris,
Hachette, 1970; O. Ducrot, T. Todorov, Dictionnaire encyclopédique des
sciences du language, Paris, Seuil, 1972; în curs de publicare este un
dicţionar enciclopedic de semiotică, sub redacţia lui Thomas Sebeok.
fizică etc.). Extrapolarea termenilor tehnici specifici ştiinţelor
exacte este posibilă graţie unor limite „de cooperare”, în sensul
că diferite discipline „au elaborat teorii şi descrieri pe care
oricine le recunoaşte ca fiind tipic semiotice (de exemplu,
lingvistica şi teoria informaţiei au dezvoltat noţiunea de cod;
kinezica şi proxemica explorează, cu rezultate rodnice,
feluritele moduri de comunicare nonverbală)”11.
Schimbarea de cod prin care un termen tehnic migrează şi
se restructurează în alt câmp semiotic antrenează atât
consecinţe pozitive, cât şi negative. Din situarea „în
conexiune” decurg câteva consecinţe pozitive, dar şi negative:
a) largile posibilităţi interpretative ale modelului semiotic
interdisciplinar12, capacitatea sa de a da seama de toate
subsistemele semnului „text”;
b) economicitatea şi unificarea sistemului metalingvistic,
la nivel global;
c) rafinarea unor concepte, prin relevarea funcţiilor
specifice noilor contexte, adică o îmbogăţire a intensiunii
termenilor, consecutivă propagării lor extensive;
d) solicitarea abuzivă a unor discipline-pilot( lingvistica,
matematica)
e) confuzii provocate de ignorarea diferenţei de sens a
aceluiaşi termen ocurent în contexte teoretice diferite13.
Pentru că în semiotică „lingvistica, logica şi matematica sunt
nişte „premise minate”, dând semioticii posibilitatea de a
explora „noutatea nonnoutăţii”14, se impune redefinirea
11
U. Eco, op. cit., p. 16.
12
„Semiotica este azi cadrul general epistemologic şi metodologic al
cercetării literare” (A.J. Greimas, Despre sens. Eseuri semiotice, Bucureşti,
Univers, 1975, p.10, nota 1).
13
Termenii pot dobândi un sens decalat când sunt aplicaţi unui nou obiect
ideologic, de exemplu obiectului pe care şi-l elaborează o semiotică
contemporană, şi care este diferit de câmpul conceptual în care au fost
concepuţi termenii respectivi ”( J. Kristeva, art. cit., p. 305).
14
J. Kristeva, art. cit., p. 305.
prealabilă a termenilor extrapolaţi, chiar dacă în metalimbajul-
sursă validitatea lor este incontestabilă.
15
J. Courtés , op. cit., p.38.
16
După ce critică o „tradiţie deplorabilă” care şi-a luat în mod abuziv
dreptul de a extrapola termenii lingvisticii generale la semioticile
nonverbale, R. Lindekens (Essais de sémiotique visuelle, Paris, Ed.
Klincksieck, 1976, p. 19, nota 14) propune, pentru a desemna unităţile
potenţial semnificative ale imaginii, termeni ca: morfem iconic, (p. 15),
iconem şi loc iconemic (p. 18); alături de modelul fonologic (Trubetzkoy)
autorul valorifică masiv stratificarea hjelmsleviană a semnului.
termenii au suferit restructurări intensionale care i-au îndepărtat
parţial de accepţia originară.
Se ştie că limbajul poetic se opune limbajului de
comunicare prin proprietăţi specifice care-i conferă statutul de
antilimbaj; pentru a formaliza obstacolele ridicate de
literaritate, Teun Van Dijk a propus reguli complementare
rescrierii normale, numite de autor „reguli deviante / poetice /
opţionale”17. Şi nu întâmplător S.J. Schmidt analizează
structura tematică profundă (STP), ca schemă abstractă a
orientării tematice a textului, reprezentabilă printr-o
„succesiune logic conexă de trăsături tematice”18. Oportună,
expansiunea sintagmatică a termenului ( SP→STP) marchează
translaţia de la sintaxă la semantică. O schimbare de cod (de la
sintaxă frazei la poetica narativă) a suferit şi termenul actant,
preluat de A.J. Greimas19 de la Tesniére.
17
Teun van Dijk, „Aspects d' une théorie générative du texte poétique”, în
A.J. Greimas (ed.), Essais de sémiotique poétique, Paris, Larousse, 1972,
p.159.
18
S. J. Schmidt, „Teoria del testo. Pragmalinguistica”, în La linguistica
testuale, a cura di Maria-Elisabeth Conte, Milano, Feltrinelli, 1977, p. 289;
şi pentru M.-E. Conte, structura profundă este „mulţime ordonată şi
abstractă de instrucţiuni” („Coerenza testuale”, în Lingua e stile, XV, 1980,
nr. 1, p. 258).
19
A. J. Greimas, op. cit., p. 74.
parazitar pe baza unui cod precedent”20. Autorul revine, din
perspectiva teoriei codurilor, afirmând prin negaţie că
„denotaţia nu este un echivalent al extensiunii. La fel, conotaţia
nu este un echivalent al intensiunii. Extensiune şi intensiune
sunt categorii ale teoriei valorilor de adevăr (parte a unei teorii
a producţiei de semne), pe când denotaţie şi conotaţie sunt
categorii ale teoriei codurilor”21.
- lexem şi semem, semnificanţi consacraţi de şcoala
greimasiană, sunt preluaţi în semiotica lui Eco printr-o
permutare intensională: „Greimas înţelege prin lexem
manifestarea unei expresii caracterizată de diferite semne; el
numeşte, în schimb, semem nu totalitatea acestor semne, cum
facem noi acum, ci un anume „efect de sens” sau un itinerar
special în lectura lexemului [...] Greimas numeşte lexem ceea
ce aici numim semem şi semem ceea ce numim itinerar al
lecturii sau sens”22.
- izotopie. Semantica structurală a furnizat poeticii acest termen
preluat din fizică şi definit de A.J. Greimas ca „un fascicol
redundant de categorii semice”23.
În semiotică, noţiunea izotopii semiologice/ ~ derivate
conferă statut structural noţiunii „corespondenţe” şi deschide
posibilitatea analizei textului ca sistem de coduri „într-o mare
măsură izomorfe şi traductibile unele prin altele”24. Decelarea
acestor invariante tematice, cu funcţia generativă şi distinctivă,
este relevantă pentru o tipologie a componentei semantice; de
asemenea, ea conduce la stabilirea unor izomorfisme între
20
U. Eco, op. cit., p. 74.
21
Ibidem, p. 116.
22
Ibidem , p.129, nota 17.
23
A. J. Greimas, op. cit., p. 289.
24
Ibidem, p. 290; conceptul a fost nuanţat în analizele altor cercetători: F.
Rastier, „Systématique des isotopies”, în Essais de sémiotique poétique,
Paris, Larousse, 1972, p. 80-105; J.-M. Klinkenberg, „Le concept d’isotopie
en sémantique et en sémiotique littéraire”, în Le Français Moderne, nr. 3,
1973, p. 285-290; M. Arrivé, „Pour une théorie des textes polyisotopiques”,
în Langage, nr. 31, 1973, p. 53- 63.
structura textului şi structura lumii, aşa cum sugerează modelul
poetic Textstruktur-Weltstruktur-Theorie elaborat de J.
Petöfi25.
25
J. Petöfi, „Notes on Semantic Interpretation of Verbal Works of Art”, în
Recherches sur les systémes signifinats, Symposium de Varsovie, 1968, The
Hague, Paris, Mouton, 1973, p. 327.
26
A. J. Greimas (op. cit., p. 48) întrevede posibilitatea unei metasemiotici,
disciplină care ar avea drept scop descrierea unor inventare de semiotici şi
de procedee sistematizate într-o „tipologie a modelelor”.
27
Grupul μ, Retorică generală, Bucureşti, Univers, 1974, p. 42/3.
28
Ultimii doi termeni sunt propuşi de U. Eco, op. cit., p. 203 şi 16.
29
„ Un acte est un geste ou ensemble de gestes” (A. Berrendonner,
Élements de pragmatique linguistique, Paris, Les Editions de Minuit, 1981,
p.81). În urma acestei disocieri, fenomenele ilocutorii nu pot fi tratate ca
Semiotica românească este prudentă şi relativ timidă în
ceea ce priveşte aplicarea acestor concepte la textul literar. Din
moment ce pragmatica lingvistică a consacrat termenul forţă
ilocutorie, opţiunea lui Marin Mincu pentru instanţă
elocutorie30 este neeconomică şi perturbatoare.
33
Ibidem, p. 56-57
34
M. Herivan (Noua mitologie a universurilor deschise. Ştiinţa unei istorii
paralele şi interferente a Cunoaşterii contemporane prin Ştiinţă, Artă şi
Tehnologie, Bucureşti, Editura Eminescu, 1984, p.188) menţionează trei
modele algebrico-matematice: integrala indefinită în Uvedenrode, grupul
ortogonal în Ritmuri pentru nunţile necesare şi modelul geometriei
neeuclidiene al lui Poincaré în Grup.
35
Concept elaborat de I. Pigogine şi I. Stengers, Noua alianţă. Metamorfoza
ştiinţei, Bucureşti, Editura Politică, 1984.
36
Cf. M. Herivan, op. cit., p. 83; “fractal este <ceva> cu formă extrem de
neregulată sau extrem de întreruptă, fragmentată”.
Fiind vorba de utilizări retorice şi de metalimbaje
transpuse, este (greu) de precizat „unde anume se opreşte
utilizarea metaforică […] şi unde începe utilizarea aceleiaşi
terminologii în accepţia ei pur tehnică”37. Cu atât mai
nerecomandabilă este substituirea termenului tehnic cu o
metaforă (reflexivitatea poeziei lui I. Barbu este etichetată de
M. Mincu drept specularitate = „oglindire”38); termenul apare
şi la alţi critici literari, demonstrând cum poate fi alterat un
metalimbaj prin confundarea sa cu limbajul-obiect.
37
E. Vasiliu, „Intertextualizate: câteva disocieri necesare”, în SCL, XXXVI,
1985, nr.1, p. 7.
38
M. Mincu, op. cit., p. 33-42, § Experienţa speculară, şi p. 228, §
Autospecularitatea limbajului.
39
M. Corti, Principiile comunicării literare, Bucureşti, Univers, 1981, p.
41.
40
J. Lotman, Lecţii de poetică structurală, Bucureşti, Univers, 1970, p. 57.
41
T. Todorov, Les genres du discours, Paris , Seuil, 1978, p. 4.
42
J. Kristeva, La revolution du langage poétique, Paris , Seuil, 1974, p. 219.
43
A. Măgureanu, “Intertextualitate şi comunicare”, în SCL, XXXVI, 1985,
nr.1, p.15.
44
Th. Ballmer, “Macrostructures”, în Pragmatics of Language and
Literature, II, ed. by T. van Dijk and W. O. Hendries, University of
structura de suprafaţă este structură (nivel) de manifestare la
A.J. Greimas, în două etape ale cercetării46 , fenotext la J.
Kristeva47, gramatică superficială / organizare superficială la
J. Courtés48. Focarul genetic al textului, lexematizat în SS, este
fie nucleu49, fie modúl textual50.
În analiza nivelului performativ a apărut sinonimia
metatext = text metalngvistic = autotext = artă poetică51, iar
teoria enunţării a echivalat subiectivitatea limbajului52 cu
personalizarea53 .
Teoria versificaţiei româneşti s-a îmbogăţit recent cu
două modele de regularizare a sistemului metric, numit ritm
dominant54 şi, respectiv, medie metrică55. Termenii fiind
echipolenţi (exprimă, în forme diferite, acelaşi conţinut) şi,
deci, echiprobabili, este dificil, în momentul de faţă, să
acordăm prioritate unuia dintre ei.
Dubla terminologie perpetuează, în alte cazuri, o situaţie
parazită în metalimbajul-sursă; astfel, careul semiotic este
56
J. Courtés, op.cit., p.56; 55.
57
Cf. S. Marcus, Problematica simbolului, p.581-584; R. Lindekens, op.cit.,
§ Du signe au symbole, p. 140-141; R. Bathes, „Imaginarea semnului”, în
Pentru o teorie a textului, p. 120-126: „astăzi cuvântul simbol a cam
îmbătrânit; el este adesea inlocuit prin semn sau semnificaţie. Această
alunecare terminologică traduce o anumită fărâmiţare a conştiinţei
simbolice, în special în ceea ce priveşte caracterul analogic al
semnificantului şi al semnificatului”(p.122).
58
Cf. J. Kristeva, «Problemele structurii textului» în Pentru o teorie a
textului, p.268-270.
59
M. Mincu, op. cit., p.48-49.
60
Ibidem, p.165-166.
explică largul prozelitism, efemeritatea grupării Tel Quel, ca şi
inconsistenţa unor rezultate.
Renaşterea semiologiei (prin epigonii lui J. Derrida) în
proiectul poststructuralist numit deconstrucţie61 favorizează o
semiotică axată pe pragmatică. Noţiuni ca: discurs,
productivitate, scriitură, textualitate au fost asimilate destul de
frivol în metalimbajul criticii literare şi mai puţin superficial în
acela al semioticii de orientare lingvistică62. Imaginaţia critică a
identificat metafore ale textualizării acolo unde nu erau, iar
termenului scriitură i se atribuie, abuziv, seme ideologice63.
Datorită interferenţei semice, anumite concepte se atrag
reciproc, favorizând utilizări improprii, subiective; după cum
există tendinţa de a le confunda, semnalăm efortul de a le
distinge.
S. Marcus deosebeşte coerenţa - „capacitatea de
comportare ca un întreg, ca un tot… e mai degraba de natură
semantică, ea trimite la un anumit sens global al textului” de
coeziune, termen ce se referă la existenţa unei legături între
părţi, relaţie dominată de aspectul sintactic64.
Amalgamare de sens, cataliză (interpretativă), inferenţă
sunt operaţii logico-semantice ce se implică reciproc, fără a se
confunda.
61
Cf. J. Culler (ed.), On Deconstruction. Theory and Criticism after
Structuralism, 1983.
62
Evidenţiem rezultatele remarcabile ale semioticii italiene, germane,
olandeze, daneze - „şcoli” care au perfecţionat, urmându-le în rigoare,
instrumentele poeticii structurale.
63
Alexandra Indrieş (Alternative bacoviene, Bucureşti, Minerva, 1984, p.
26) decelează, în Poemă în oglindă, „trei scriituri: simbolistă, expresionistă,
socialistă” (sn.).
64
S. Marcus, „De la propoziţie la text”, în Semantică şi semiotică, sub
redacţia acad. I. Coteanu şi L. Wald, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, 1981. p.34.
3.2.1. Polarizarea termenilor este cazul-limită de
utilizare subiectivă a unui concept. Dat fiind că macrostructură
formează o pereche lexicală cu antonimul său, microstructură,
evidenţiindu-se prin aceasta o opoziţie de extensiune,
considerăm inadecvată folosirea termenului ca sinonim al
structurii profunde. Iată definiţia lui Th. T. Ballmer: „putem
concepe aceste macrostrcturi ca axiome de bază ale textului,
înmagazinându-i informaţia semantică; din ele sunt derivate,
prin reguli ale logicii textuale, dispozitive de suprafaţă”65.
Fiind manifestări, macrostructurile formează „blocuri
informaţionale”66, care, e drept, cooperează la “fatalitatea
generativă” a textului. Entitate supraordonată, structura
profundă se poate manifesta prin una sau mai multe
macrostructuri izotopice.
În gramatica textului, coerenţa şi completitudinea sunt
atribuite de unii cercetători structurii profunde, în timp ce
grupul advers le consideră atribute ale factorilor de suprafaţă67.
Alte polarizări rezultă din mobilitatea unghiurilor de
definire : „Dacă informaţia este definită fie ca entropie fie ca
NEG-ENTROPIE (şi deci) ca fiind invers proporţională cu
entropia), aceasta depinde de faptul că în primul caz informaţia
este înţeleasă în sensul (a, i), iar în al doilea în sensul (b, i),
deci ca informaţie deja selecţionată, transmisă şi receptată”68.
65
Th. Ballmer, op. cit., p.8.
66
I. Coteanu, „Principii de analiză a textelor poetice”, în SCL, XXIX, 1978,
nr. 2, p. 213.
67
E. Werlich, Typologie der Texte. Entwurf eines textlinguistichen Modells
zur Grundlegung einer Textgrammatik, Heidelberg, 1979, p. 115, nota 39.
68
U. Eco, op.cit., p. 60.
69
T. van Dijk, „Pragmatica and Poetics”, în Pragmatics of Language and
Literature, II, Amsterdam, 1976, p. 26.
done, for having an effect on the world, for undertaking action
with expectations about the consequences - in short, for doing
things”70. Text, din perspectiva teoriei informaţiei, este identic
cu mesaj71, iar într-o optică extensională ar trebui “să redefinim
textul în aşa fel încât sub incidenţa acestui concept să cadă atât
operele literare, cât şi cele muzicale, cele plastice şi <vorbirea>
diverşilor indivizi sau a diverselor straturi socioculturale ale
unei colectivităţi”72.
Todorov atrage atenţia că trebuie precizat dacă acordăm
termenului context sensul restrâns de recurenţă (în plan
sintagmatic) sau un sens lărgit, paradigmatic73.
70
G. M. Green, „Linguistics and the Pragmatics of Language Use”, în
Poetics, vol, 11, 1982, nr. 1, p. 46; cf. şi U. Eco, op.cit., p. 76, nota 1.
71
U. Eco, op.cit., p. 192: „ceea ce în mod current numit <mesaj> este de
obicei un <text>”.
72
E. Vasiliu, art. cit, p.7.
73
op .cit., p. 22.
74
U. Eco, op. cit., p. 95.
75
Ibidem, p.262; 95; 64; nota 8; 14.
Pentru idiolect, Eco propune sintagmele idiolect estetic (=
devierile textului), idiolect corpus (sau stil personal), idiolect
de curent sau de perioadă istorică76. Printr-un fel de
construcţie metonimică, cod este folosit pentru noţiunile :
hipercod, subcod, S-cod (=cod de sistem), la rându-i identificat
ca structură77.
Intertextualitate, concept cu o accepţie destul de vagă,
deşi lipsit de valoare clasificatoare şi explicativă78, a fost
disociat în clasele: intertextualitate, paratextualitate,
metatextualitate, arhitextualitate, hipertextualitate79 şi
sintagmatizat ca: intertextualitate reflexivă80, intertextualitate
intratextuală81, intertextualitate de sistem82.
84
A.J.Greimas, op. cit., p. 47.
85
U. Eco, op.cit., p.13, nota 1.
METOPOLIS – UN TOPOS AL (SUPRA)NUMELUI.
CAZUL LUI GLAD
1
Ştefan Bănulescu, Cartea Milionarului. Cartea de la Metopolis, roman,
Edit. Albatros, Edit. Universal Dalsi, Bucureşti, 1996; ediţia I – Editura
Eminescu, Bucureşti, 1977
2
Între cuvintele clasate ca nume, numele propriu formează o clasă specifică,
interesantă prin particularităţi semantice, pragmatice şi cognitive. La
Thomas Sebeok (Semnele: o introducere în semiotică, Humanitas,
Bucureşti, 2002, pg. 83-85), numele constituie al şaselea tip de semne,
alături de simptome, de semnale şi de trihotomia lui C. S. Peirce (iconic,
indicial, simbolic). Vacuitatea semantică sau, dimpotrivă, ambiguitatea /
imprecizia, designaţia pură şi rigidă, obligativitatea unui performativ iniţial
sunt proprietăţi care scot numele propriu în afara lingvisticii, atribuindu-l
pragmaticii şi sociolingvisticii: „numele proprii nu ţin, propriu-zis, de
lingvistică: nu sunt traductibile, în sensul strict al cuvântului şi nu par să
aibă un sens lexical” (J. Moeschler, A. Reboul, Dicţionar enciclopedic de
pragmatică, Echinox, Cluj, 1999, pg. 151).
3
Numele propriu este un semn de gradul al doilea, în sensul că atribuirea sa
unui individ, prin actul de datare socială a numelui, îi impune referentului o
comun, numele propriu are o referinţă directă, deoarece
numirea nu trece printr-un concept; porecla, în schimb,
categorizează4 (metaforic) referentul, numindu-l printr-o
trăsătură intrinsecă, definitorie.
În funcţia sa instrumentală, denominativă5, numele
este un designator pur, care acţionează la origine printr-un
performativ instituţionalizat: a boteza6.
Numele este şi un designator rigid7, asigurând
constanţa desemnării individului în toate lumile posibile,
indiferent de proprietăţile care îi pot fi atribuite şi de
rolurile pe care le performează. Este ceea ce se numeşte
identitate în toate lumile posibile.
În afara contextului, numele propriu este, din punct
de vedere semantic, ambiguu, indefinit sau vid8; nu are, a
priori, nici un sens, servind doar la a vorbi despre o anume
entitate în cadrul comunicării. Numai contextul situaţional
9
Spre deosebire de conceptele egocentrice (deicticele personale, spaţio-
temporale: eu, tu, aici, acum, etc), intim legate de subiect şi de percepţie,
numele propriu este dependent de cunoaşterea enciclopedică. Reprezentarea
ataşată unui nume propriu presupune o „învăţare”: pentru a-l numi pe un
necunoscut pe care-l întâlnesc pe stradă ori pentru a şti prin ce oraş am
trecut, trebuie să învăţ numele atribuit convenţional acelui necunoscut ori
acelui oraş (J. M. Gouvard, op. cit., pg. 73).
10
G. Kleiber, Problèmes de référence: descriptions dés noms propres,
Klincksiek, Paris, 1981
11
aspectualizare: procedură de decupare şi de descompunere a obiectului
descris în părţi componente sau în caracteristici.
12
J. M. Gouvard, op. cit., pg. 73.Autorul precizează că sensul vine de la
entitatea desemnată, nu de la denominarea aleasă s-o reprezinte.
13
Ibidem, pg. 71
Reprezentările generate de numele propriu sunt
variate, îndeosebi în câmpul literar, unde survin distorsiuni
referenţiale: polisemie, ambivalenţă semantică, desemnare
rigidă, stereotipii moştenite din mitologia greco-latină etc.
a) „Dosarul” ataşat semnului nume propriu
generează în primul rând reprezentări semantice bazate pe
sensul numelui, adică pe intrările enciclopedice constitutive
cunoaşterii pe care o are locutorul despre purtătorul acelui
nume;
b) Dimensiunea sociolingvistică a uzajului
generează reprezentarea socială a numelui propriu. Elena,
Ion reprezintă generic şi fără identitate femeia, respectiv
bărbatul;
c) Reprezentările asociative sunt proceduri care
permit derivarea unui nume comun dintr-unul propriu ori
a unor seme caracteristice numelui comun14;
d) Calificările subiective induse de
semnificantul numelui propriu constituie reprezentarea
fonetică15.
14
J. M. Gouvard (op. cit., pg. 87) citează un fragment din J. P. Sartre,
explicit în privinţa reprezentărilor asociative şi sociale „Florence este ville
et fleure et femme, elle est ville-fleur et ville-femme et fille-fleur tout à la
fois”.
15
Pentru sinteza interpretărilor derivate din numele propriu vezi Gouvard,
op. cit., pg. 87
16
Acest spaţiu gol, opus spaţiilor populate, precum Bodega Armeanului,
trimite la peisajele metafizice, saturate simbolic, ale lui Georgio de Chirico.
17 Glad, numele unuia dintre întemeietorii primelor formaţiuni statale
româneşti
18 S. Kripke, op. cit.
stranie, angrenat într-un gest absurd: ”A venit în
localitatea Metopolis, într-o zi de iulie pe la amiază, un om
uscat şi înalt, în pantaloni roşcaţi şi cămaşă în romburi
cenuşii fără guler, avea gâtul lung, capul mic cu păr blond
încâlcit, acoperit cu o şapcă decolorată cu cozorocul tras pe
ochi. Omul înainta pe şosea dând de-a dura o roată de
căruţă” (pg. 9).
Instanţa enunţiativă este aici autorul-narator; el
instituie textul, asumându-şi incipitul şi configurează ca
reală această entitate a lumii fictive, atribuindu-i un
„dosar” minimal, alcătuit din: operatorul de categorizare
„un om” şi operatorii vizuali de individualizare „uscat şi
înalt”, „gâtul lung”, „capul mic”, „păr blond încâlcit”,
„pantaloni roşcaţi” etc. Prin recurenţă, unele dintre semele
fizice (salturile omului uscat şi cu gâtul lung, rotindu-şi
încet capul mic) devin sinecdoce de identitate.
Spre sfârşitul primei pagini asistăm la prima
modificare a punctului de vedere, marcată şi grafic prin
culegerea textului cu litere italice: „Atunci am apărut eu.
Am înaintat de-a dreptul spre necunoscutul oprit în mijlocul
19 În poemul lui Nichita Stănescu, Lupta lui Iacob cu îngerul sau despre
ideea de „tu”, construit pe acelaşi hipotext, eul luptă cu îngerul nu pentru a-
şi schimba, ci pentru a-şi păstra numele, care este, spre deosebire de trupul
resimţit ca alteritate, singura formă a identităţii: „ Numai numelui meu nu-i
spun „tu”; / în rest însuşi sufletul meu / este „tu”, / tu, suflete…./ Schimbă-ţi
numele, mi-a zis / şi i-am răspuns: Eu sunt numele meu. // Schimbă-ţi
numele, mi-a zis / şi i-am răspuns: / tu vrei să fiu altul, / tu vrei să nu mai
fiu”.
20 În legătură cu replicabilitatea semnelor iconice, Umberto Eco a făcut
distincţia între replicile integral similare, numite dublete şi cele parţiale,
numite replici (Tratat de semiotică generală, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti, 1982, pg. 238
21 Guy Scarpetta, Elogiu cosmopolitismului, Polirom, Iaşi, 1997, pg 141
şoselei”. Noua instanţă narativă, desemnată prin deicticul
personal eu sintetizează „dosarul” propus de autor (prin
descriptorii „stăpânul roţii” / „omul cu roata”) şi adaugă o
dimensiune a normei sociale: necunoscutul este un intrus în
Metopolis: „tu, străinule”. În timp ce autorul, în munca sa
de prezentare, de configurare a unei imagini, aglutinează
seme fizice ale personajului, cealaltă voce narativă îl
evaluează, reducându-l la rol: străinul, dezrădăcinatul; o
operaţie centrifugă la autor şi centripetă, de semantizare, la
cea de-a doua instanţă narativă. Ambele facilitează accesul
cititorului la referent, la coloratura lui semantică
particulară.
Reprezentările vehiculate în primele trei pagini sunt
orientate conform tabelului de mai jos, în care se observă
cum straneitatea din prima apariţie este un semn indicial al
faptului de a fi străin:
.
După ce pregăteşte porecla, Milionarul o sugerează
metopolisienilor, ca şi cum aceştia ar fi născocit-o. Glad
trebuia să arate ca un general şi, pentru a se conforma
iconic supranumelui, face o înţelegere cu generalul
Marosin: va primi o uniformă de general, în schimbul unor
servicii, timp de şase săptămâni şi mai bine. Glad trudeşte
sisific pentru hainele de general care urmau să-i motiveze
noua identitate. Supravegheat cu străşnicie de Iapa-Roşie,
Glad se cufundă de nenumărate ori în apa îngheţată a
fluviului, pentru a repara instalaţia de la ferma
Generalului Marosin. Citit ca hipertext19, produs al unei
minţi bizantinizate „până la cele din urmă subţirimi” (pg.
297), episodul este o aluzie la parabola biblică a câştigării
numelui prin luptă. În Lupta lui Iacob cu îngerul, Iacob
luptă, o noapte întreagă, cu o fiinţă nepământeană, fără a fi
înfrânt. În zori, Iacob primeşte binecuvântarea
adversarului nepământean, care-i dăruieşte şi un nume
nou: „Zis-a acela: Numele tău nu va mai fi Iacob, ci Israil,
pentru că te-ai luptat cu Dumnezeu şi cu oamenii şi ai
biruit” (Facerea, 32).
După săptămâni de corvoadă, Glad avea să
primească de la Generalul Marosin acel ceva care să-l cruţe
de o poreclă „rea”: costumul întreg de general, destul de
uzat şi fără pete mari. Ştefan Bănulescu insistă asupra
iconismului care condiţionează şi motivează supranumele
şi, în cazul lui Glad, asupra statutului iconic de replică:
„Glad s-a pieptănat şi a început să se îmbrace cu mişcări
încete cu hainele de general. Avea statura Generalului
Marosin. Dar era mai subţire decât el. Gâtul lung, părul
blond pieptănat lins şi cu cărare, ochii albaştri spălăciţi
care priveau în gol îi dădeau lui Glad, în haine de general, o
distincţie pe care nu i-ai fi bănuit-o niciodată. Picioarele
lungi şi subţiri, care se frângeau uşor la fiecare pas,
deveneau şi mai flexibile şi zvelte sub pantalonii aceia cu
tăieturi de înaltă clasă. Glad a făcut câţiva paşi sub şopron,
îmbrăcat în hainele de general, în jurul fabricii lui de
lumânări, trecându-şi uşor o palmă pe colacul lucios al
roţii, făcând-o să se învârtească lin, cu hora feştilelor
săltată jucăuş în aer” (pg. 24)20.
După pregătirea poreclei şi motivarea ei în sfera
privată, un moment important al lanţului cauzal este
acceptarea ei, în sfera publică; în haine de general, Glad
apare pentru prima oară, într-un spaţiu populat, la Bodega
Armeanului. Născocită şi motivată minuţios de Milionar,
porecla va fi confirmată de metopolisieni, ca şi cum ei ar fi
inventat-o: „Când s-a întors noaptea târziu la şopronul de
lângă casa parohială, Glad căpătase, în sfârşit, şi porecla pe
care eu, Milionarul, i-o pregătisem şi i-o calculasem în aşa
fel, încât să nu primească nicidecum alta: metopolisienii l-
au poreclit pe Glad în acea primă zi a lui de victorie, când
ieşise îmbrăcat în hainele primite de la Marosin, în
schimbul a aproape două luni de corvoadă, GENERALUL
GLAD” (pg. 25).
Scena este reluată analitic (în capitolul 6, Din nou
Bodega Armeanului, pg. 60), unde repetiţia de fixare
parodiază discursul publicitar în latura sa mnemotehnică.
„Dosarul” este remodelat prin inserarea noilor intrări
enciclopedice şi se încheie, hiponimic, cu sintagma sintetică
formată din poreclă şi nume: „În acest moment din bodegă
a fost pecetluită porecla lui Glad, odată pentru totdeauna:
GENERALUL GLAD”.
1. ROMANUL-PALIMPSEST ŞI MODELUL
RECEPTĂRII
1
În motivarea Academiei suedeze se menţionează, între altele: „in the quest
of the melancholic soul of his native city, [Orhan Pamuk] has discovered
new symbols for the clash and interlacing cultures”.
2
Termenii Juliei Kristeva, genotext şi fenotext desemnează textul generator
de intertextualitate, respectiv textul generat („Problèmes de la structuration
du texte”, în TEL QUEL, Théorie d’ensemble, Paris, Seuil, 1968.
Romanele faimoase de care ne ocupăm în acest studiu
sunt cu siguranţă altceva şi cu mult mai mult decât par
la o lectură „de consum”. La pragul de sus al
literaturii de consum, ele seduc în calitate de romane
poliţiste cu mobil cultural. În Numele trandafirului,
obiectul dorinţei îl constituie căutarea unui manuscris
protejat, ale cărui pagini sunt otrăvite; Eco îşi
acroşează cititorul „naiv” cu patru crime în serie,
comise pentru a împiedica descoperirea enigmaticei
cărţi a doua a Poeticii lui Aristotel, cartea despre râs,
pandant al teoriei tragicului. Eco nu are prejudecăţi în
privinţa romanului poliţist, pe care-l reabilita, în
Marginalii şi glose la „Numele trandafirului”,
considerându-l cel mai metafizic şi mai filosofic
dintre toate speciile de roman. Iniţial, titlul trebuia să
fie Abbazia del delitto (Abaţia crimei), ceea ce i s-a
părut prea direct şi lipsit de ambiguitate.
Şi în Mă numesc Roşu se comit două crime, dar
nu pentru a apăra o carte, ci stilul vechilor maeştri
miniaturişti, ameninţat de arta occidentală a
portretului. Stereotipurile romanului detectiv, cu
tensiunea suspansului, cu dramatismul răsturnărilor de
situaţie dialoghează cu inserţiile eseistice pe teme
teologice şi epistemologice, respectiv artistice şi
identitare.. Perechile de „detectivi”- călugărul
franciscan Guglielmo şi Adso (la Eco), maestrul
miniaturist Osman şi Negru (la Pamuk) - fac uz de
tehnici semiotice şi raţionale în primul roman,
stilistice şi intuitive în al doilea.
Pe de altă parte, scriind romane de atmosferă,
cei doi autori mizează pe exotismul medieval şi
topografic. Alături de intriga detectivistă, Eco aduce
misterul Evului Mediu creştin şi latin, transpus într-o
abaţie benedictină din nordul Italiei, în toamna anului
1327. Cronografia, cu cele 7 zile, fiecare subdivizată
după orele liturgice, este o parodiere evidentă a
Genezei.
La nivelul topografiei, Pamuk deconstruieşte
prejudecata romantică a Occidentului privitoare la
exotismul oriental. El recreează cosmopolitul,
crepuscularul Istambul otoman din iarna anului 1591,
sub domnia sultanului Murat al III-a. Margine
apuseană a Orientului şi limită răsăriteană a
Occidentului, Istambulul este un „melting pot” în care
culturile fuzionează şi se înfruntă, o limită spaţio-
temporală în care nu s-a putut plămădi o nouă sinteză
artistică - şcoala de miniatură visată de maestrul
Osman. În Istambulul iernii şi al eşecului îşi plasează
Pamuk povestea despre artă şi iubire, care aminteşte
izbitor de Numele trandafirului, fără a fi o pastişă şi
cu atât mai puţin o parodie. Scriitorul turc a făcut din
oraşul natal un topos al contrariilor, în care frigul,
noroiul, incendiile, cruzimea, sărăcia, insecuritatea
vieţii cotidiene, violenţa sunt contrapuse iubirii,
bogăţiei sultanilor şi sublimităţii artei miniaturale.
Chiar dacă e „decorativ şi ornamental”,
exotismul nu este fizic, ci cultural. Era nevoie de o
„mască”, de candoarea cronicarilor medievali ori a
miniaturiştilor islamici pentru ca cei doi romancieri să
se întoarcă, din postmodernitate, în copilăria cărţii şi a
picturii. Avansând ipoteza sensului alegoric al
romanului Numele trandafirului, R.-H. Patapievici
găseşte şi o cauză: „raportul de transcendenţă ruinat”3.
3
Patapievici, Roman-Horia, „Prefaţă” la U. Eco, Numele trandafirului, Iaşi,
Polirom, 2002, p. 8.
4
Marcus, Solomon, Întâlnirea extremelor, Piteşti, Paralela 45, 2005, p. 147.
Eco mărturiseşte că şi-a scris romanul ”într-un
climat mintal de mare tulburare”, în 1968, când
trupele sovietice ocupau Praga; în acest context, textul
său este lizibil ca o parabolă politică despre
abandonarea principiilor raţionalităţii, despre
agresiune şi risc etc. La Orhan Pamuk, acest nivel este
cu mult mai evident5, iar trimiterea la teoria
politologului american Samuel Huntington despre
„ciocnirea civilizaţiilor”6 este obligatorie.
5
Orhan Pamuk a fost acuzat în Turcia de defăimare a statului şi a naţiunii
turce, pentru că a avut curajul să deschidă problema uciderii armenilor şi a
kurzilor la începutul secolului XX; opt scriitori notorii, între care şi
Umberto Eco, s-au solidarizat, în 2005, pentru a-l apăra pe viitorul laureat al
Premiului Nobel pentru literatură.
6
Huntington, Samuel, P., Ciocnirea civilizaţiilor şi refacerea ordinii
mondiale, Bucureşti, Editura Antet, 1997.
vezi ceea ce se vede în întunericul lui Dumnezeu”
(88); „miniatura înseamnă să cauţi de-a dreptul
amintirile lui Dumnezeu, să vezi lumea aşa cum o
vedea el” (115). De precizat că orbirea lui Jorge este o
metaforă a iraţionalităţii sale dogmatice, pe cînd la
Behzad şi Osman – a desăvârşirii în arta miniaturii.
Pamuk îşi pune romanul sub semnul unui verset din
Coran ales ca moto: „Ale lui Dumnezeu sunt Răsăritul
şi Asfinţitul” (9).
b) probleme teologice şi epistemologice. Tema
Numelui, consideră R.-H. Patapievici, este
„cunoaşterea discursivă” şi „labirintul epistemologic
al romanului poliţist”7. Dacă Evul Mediu este o
mască, ceea ce maschează este epistemologia căutării
cu succes a adevărului prin conjecturi lipsite de
necesitate. Metoda lui Guglielmo, scolastică şi severă,
îşi recunoaşte eşecul în faţa hazardului. Figurile
tutelare atribuite de romancier protagonistului său
sunt William Ockham şi Sherlock Holmes –
„semioticianul consultant”8 pus de Arthur Conan
Doyle să rezolve misterul câinelui din Baskerville,
localitatea de obârşie a eroului. Monahul englez cu
nume italienizat de Eco pentru „atmosferă” împarte cu
celebrul detectiv arta abducţiei şi a conjecturii, nu şi
naivitatea pozitivistă. Spre sfârşitul romanului,
7
Patapievici, R.-H., „Prefaţă”, p. 16.
8
Sebeok, Thomas, Umiker-Sebeok, Jean, Din nou pe urmele lui Sherlock
Holmes, Cluj, Editura Echinox, 1994 (capitolul „Sherlock Holmes –
semioticianul consultant”).
Guglielmo reia cazul calului Brunello şi arată că i-a
dedus corect identitatea din cele câteva urme nu
folosind o metodă de tip Sherlock Holmes (saltul
sigur şi univoc de la indici la semnificaţie), ci o
metodă cu mai multe strategii şi soluţii, adecvată
echivocităţii semnelor culturale.
9
Eco a definit semiotica drept „o teorie a minciunii”, deoarece studiază tot
ceea ce ar putea fi luat drept semn (Tratat de semiotică generală, Bucureşti,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1982, p. 17).
Desfolierea straturilor de semnificaţie a celor
două romane presupune un model de lectură
reprezentabil printr-o piramidă răsturnată10; punctul
de sprijin prin care pătrunde cel mai mare număr de
cititori este nivelul facil, de consum (romane poliţiste
şi de divertisment). Pe măsură ce sensurile se
multiplică, numărul celor care au acces se micşorează,
aşa încât la baza piramidei, unde se intersectează toate
nivelurile, au acces doar cititorii „ideali”, în număr
foarte mic. La Umberto Eco îndeosebi, competenţa
enciclopedică este atât de copleşitoare, încât unele
aluzii sunt greu reperabile (de exemplu, scurtul text
care reprezintă prima atestare a limbii italiene).
Eco propune o lume a raţiunii care cercetează,
Pamuk – o lume a imaginaţiei care fabulează.
Fiecare ne introduce într-o cultură specifică, prin două
stiluri de reprezentare a lumii: cu mintea şi cu ochiul,
de unde primatul scrierii pentru creştinism, imaginii /
al privirii, pentru islamism.
10
Chiriţescu, Florin, „Nota traducătorului”, în Eco, Umberto, Numele
trandafirului, Iaşi, Polirom, 2002, p. 431.
o lume populată de semnificaţii, trimiteri,
suprasensuri”11.
Monahismul a fost în Europa creştină (ca şi
breslele de miniaturişti care împânzeau Orientul, din
China până la Istambul) soluţia socială care garanta
coagularea comunitară, ordinea şi liniştea, iar
elaborarea unui repertoriu simbolic poate să fi
constituit o reacţie, în plan imagistic, la sentimentul
de criză. În viziune alegoric-simbolică, natura devine
alfabetul prin care Creatorul ne vorbeşte despre
semnificaţia şi ordinea lumii. Dacă lumea creată este
discursul pe care Dumnezeu îl adresează omului,
speranţa poate să se întoarcă în lume: „Bunul meu
Adso, a spus maestrul, tot timpul drumului te învăţ
cum să recunoşti urmele cu care lumea vorbeşte ca o
mare carte […] nesecătuita rezervă de simboluri cu
care Dumnezeu, prin creaturile sale, ne vorbeşte
despre viaţa veşnică” (39).
A citi frumuseţile vizibile ale lumii ca pe o
colecţie de simboluri teofanice a însemnat trecerea,
prin metaforă, de la simbolismul metafizic la
alegorismul cosmic. În Cartea Lumii, făpturi precum
peştele, pelicanul, unicornul sunt simboluri
metafizice, încarnând noţiunea teologică de „jertfă”,
mai greu de înţeles în creştinismul timpuriu. „Cartea
naturii ne vorbeşte doar prin esenţe, cum ne învaţă
mulţi teologi de seamă?” (42), îl întreabă Adso pe
Guglielmo, maestru în decriptarea analogiilor.
Eco, Umberto, Arta şi frumosul în estetica medievală, Bucureşti, Editura
11
12
Foucault, Michel, Cuvintele şi lucrurile, Bucureşti, Editura Univers,
1996, p. 76-81). Vezi şi Parpală, Emilia, „Despre scriere: Saussure, Derrida,
Foucault”, în AUC, Seria Ştiinţe filologice, Seria Lingvistică, nr. 1-2, 2004,
p.187-189.
oximoronic –condensat în titlu13: „E frig în
scriptorium, degetul gros mă doare. Las scrierea
aceasta nu ştiu pentru cine, nu mai ştiu pentru ce: stat
rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus” -
„Dăinuie prin nume străvechiul trandafir, dar nu mai
păstrăm decât numele (denumirile) goale”. Este un
hexametru al unui benedictin din secolul al XII-lea ,
pe tema „ubi sunt”, pe care-l vom regăsi în suspinele
lui Villon după „zăpezile de altădată”.
Filosofia lui William Ockham, de care aminteşte
adesea Guglielmo, era nominalismul, curent filosofic
medieval care susţinea că numai lucrurile individuale
există cu adevărat, noţiunile generale sau universale
nefiind decât simple cuvinte, nume ale lucrurilor.
Semioticianul Umberto Eco îl citează adeseori pe W.
Ockham, a cărui lectură i-a oferit „bucurii
raţionaliste”, acolo unde Saussure era „prea obscur”
şi, desigur, pe C. S. Peirce, care a exprimat axiomatic
faptul că orice cunoaştere este mediată de semne: „All
thoughts is in sign”14.
În privinţa celui de-al doilea termen al titlului,
Eco a explicat că, alături de multe alte semnificaţii
simbolice pe care Evul Mediu i le va conferi – de la
Roman de la Rose la luptele dintre York şi Lancaster,
roza cu cinci petale, imagine florală a pentadei, are
valoarea trimiterii la un p r i n c i p i u e s t e t i c i d e
13
Eco, Umberto, „Marginalii şi glose la Numele trandafirul”, în Secolul XX,
nr. 8-9-10, 1983, p. 87-106.
14
Peirce, C. S., Semnificaţie şi acţiune, Bucureşti, Humanitas, 1990.
a l15. Cât priveşte traducerea românească, Florin
Chiriţescu a optat pentru trandafir, cuvânt de origine
neogreacă (trandafillos „cu treizeci de petale”) apt să
sugereze polivalenţa semantică a romanului.
Ecoul acestui titlu în Mă numesc Roşu este
sintetizat de eroină în penultima pagină: „Iată, astfel s-
a ofilit trandafirul cel roşu al emoţiei miniaturii şi
picturii, care s-a deschis la Istambul vreme de 100 de
ani inspirat de ţinuturile Persiei”. Derivând, Pamuk
antrenează mai multe artificii retorice: o sinecdocă
(roza, substituită prin culoarea ei, roşul), o
personificare (Roşu este una dintre vocile narative), o
metaforă („trandafirul emoţiei miniaturii”) şi un
simbol polivalent, pe care romancierul îl denudează în
mai multe secvenţe:
Mă aflam pe caftanul lui Firdousi – poetul care a scris Cartea
şahilor, când […] Mă aflam pe tolba lui Rüstem, legendarul
erou din Cartea şahilor, când […] Mă aflam şi mă aflu
pretutindeni. Mă aflam pe veşmintele frumoasei femei […]
Eram pe steagurile ostaşilor care înconjurau cetăţi, pe feţele
meselor de sărbătoare […] Am fost aşternut pe pensulele
delicate ale maeştrilor miniaturişti, sub privirile ucenicilor cu
ochi miraţi, pe hârtii groase de India şi de Buhara, şi am pus în
lumină covoarele de Uşak […] fructele de basm şi rodiile din
ţinuturi legendare, gura Diavolului […] Îmi place să fiu în
scenele de luptă, în care sângele înfloreşte precum florile pe
caftanul celui mai iscusit poet (260). Aud ce mă întrebaţi: ce
înseamnă să fii această culoare? Cât sunt de fericit să fiu Roşu!
Sunt plin de patimă; sunt puternic; ştiu că am fost observat;
după cum ştiu şi că nu vă puteţi împotrivi mie Priviţi-mă: ce
încântător este să trăieşti! Urmăriţi-mă: ce plăcut este să vezi!
15
Eco, Umberto, Arta şi frumosul în estetica medievală, p.52.
A trăi înseamnă a vedea. Mă arăt pretutindeni. Viaţa începe cu
mine şi totul se întoarce la mine, credeţi-mă! (262)
Pe când dăruiesc lucrurilor culoare în acest chip, îi spun parcă
lumii: „Fii!”, iar lumea „este” de culoarea mea, sângerie […]
eu mă aflu pretutindeni (265).
16
ibid., p. 69.
- verbul a se numi + substantiv: Mă numesc Negru; Mă
numesc Ester; Mă numesc Moartea; Mă numesc Roşu;
Voi fi numit Ucigaşul;
- pentru porecle, varianta impersonal-reflexivă a verbului
a spune + pronume în dativ: Mi se spune Fluture; Mi se
spune Barză; Mi se spune Măslină.
3. SEMNELE, MANUSCRISELE,
BIBLIOTECA: „un labirint al minţii
şi un labirint pământesc”
17
„În concepţia lui U. Eco, semnul este o prezenţă care dă seama despre o
absenţă” – Solomon Marcus, Întâlnirea extremelor, Piteşti, Paralela 45,
2005, p. 147.
18
Peirce, C. S. , Semnificaţie şi acţiune, Bucureşti, Humanitas, 1990.
ideii de cal urmele copitelor pe zăpadă; se folosesc
semne şi semne ale semnelor numai când ne lipsesc
lucrurile” (43). Semnul reprezentat de triada: cuvântul
cal – calul ca animal – noţiunea de „cal” generează
prin interpretant (noţiunea de „cal”) un nou semn, iar
procesul continuă la infinit. Peirce a numit acest
proces ilimitat de acţiune a semnelor – s e m i o z ă. În
Mă numesc Roşu, bătrânul miniaturist Osman , însoţit
de Negru, vor căuta urma stilistică a acestei semioze:
în mulţimea cailor pictaţi în miniaturi, un cal atipic, cu
nările crestate.
Cum „principiile semiotice structurează întreaga
desfăşurare a romanului lui Eco”19, era firesc ca de la
filosofia semnului să se ajungă la carte - un semn
făcut din semne, un macrosemn, un „labirint de
semne”. Şi, cum ne aflăm înainte ca descoperirea lui
Gutenberg (1440) să fi schimbat radical raportul
dintre oral şi scris, civilizaţia manuscrisului percepe
cartea ca obiect – rar, perisabil, râvnit, benefic ori
malefic, provocator de viclenii şi crime. Ca obiecte,
cărţile-manuscris sunt făpturi delicate, vulnerabile:
19
Marcus, Solomon, op. cit., p.148.
Se face uz de argumente teologice pentru a
convinge despre necesitatea interpretării alegorice a
textelor (sacre), dar şi a cenzurării lor: „Cărţile nu
sunt făcute ca să crezi în ele, ci pentru a fi supuse
controlului. În faţa unei cărţi nu trebuie să ne întrebăm
ce spune, ci ceea ce ar vrea să spună, idee pe care
vechii comentatori de cărţi sacre o aveau foarte
limpede în minte” (278).
Cărţile pot fi primejdioase, de aceea biblioteca
trebuie apărată, când nu se poate apăra singură. Este
rolul lui Jorge din Burgos, bătrânul orb, stăpânul
labirintului, deţinătorul cărţii a doua a Poeticii lui
Aristotel: cartea despre comedie, deci despre râs, ceva
atât de vulgar uman, încât divinitatea s-ar simţi
jignită. Veghind asupra celei mai mari biblioteci a
creştinătăţii, el cenzurează accesul călugărilor la
anumite texte, însemnându-le cu „finis Africae”, adică
„secret / interzis”; cărţile inacceptabile devin cărţi
inaccesibile, precum kabbalele iudeilor, cărţile
magilor, minciunile necredincioşilor, născocirile
poeţilor păgâni. De ce este cartea a doua a Poeticii, pe
care toţi o socoteau pierdută ori niciodată scrisă, o
carte înveninată (nu doar la modul fizic)? „De ce îţi
inspiră atâta teamă?” îl întreabă raţionalistul
Guglielmo pe Jorge de Burgos. „Pentru că e a
Filosofului”, îi răspunde orbul, iar cărţile sale au
distrus înţelepciunea creştinătăţii” (403). Apreciat
negativ de Eco, ca reprezentând o religiozitate
iraţională şi dogmatică, Jorge dispreţuieşte râsul,
pentru că ne îndepărtează de divinitate şi de realitate.
„Maimuţele nu râd, râsul îi e dat numai omului, este
semnul raţionalităţii lui” – a încercat să-l înduplece
Guglielmo. Faimoasa dispută despre râs continuă cu
contrareplica lui Jorge: „Şi cuvântul e semnul
raţionalităţii umane, şi prin cuvinte poate fi hulit
Dumnezeu”. „Râsul e semnul memoriei” – spune
Guglielmo. „Râsul este izvor de îndoială”, susţine
Jorge. Ultimul cuvânt este al lui Guglielmo, care
elogiază mesajul umanist al comediei: „Dar această
carte ar putea să-i înveţe pe oameni că eliberarea de
frică înseamnă înţelepciune” (407); „Poate că datoria
celui care-i iubeşte pe oameni e să-i facă să râdă de
adevăr, să facă adevărul să râdă” (421). Este ceea ce
spune fragmentul din cartea a doua a Poeticii, inventat
de Eco şi citat ca fiind autentic:
P o l a r i z a r e a, caracteristică a barochismului şi a
semnului versatil care este cartea, va deveni, prin extrapolare,
nota definitorie a bibliotecii: „Biblioteca e dovada adevărului
şi a greşelii” (124), crede Jorge, iar Guglielmo şi abatele îi
dezvoltă ideea:
21
Parpală Afana, Emilia, Poezia semiotică. Promoţia ’80, Craiova, Editura
Sitech, 1994, p.103-114.
Biblioteca se apără singură, e de nepătruns precum adevărul pe
care-l găzduieşte, amăgitoare precum minciunile pe care le
păstrează. Labirint al minţii, ea este deopotrivă un labirint
pământesc. Poţi să intri, dar nu poţi să mai ieşi (51).
22
Marcus, Solomon, op. cit., p. 148.
bibliotecă a creştinătăţii, a spus Guglielmo. Acum
[…] Antichristul se apropie cu adevărat, pentru că nici
o înţelepciune nu-i mai stă în cale” (426).
Eco ne decodifică sensul epistemologic al
parabolei: „Biblioteca fusese condamnată de propriul
refuz de a fi cunoscută, de taina pe care o păstra”
(419). Pamuk va insista asupra acestui mesaj,
dedicând multe pagini portretului, ca semn al
deschiderii spre conştiinţei de sine, opus miniaturii –
miraculoasă, dar ferecată în canonul stilistic.
Peste ani, Adso, acum bătrân, revine la abaţia în
ruină şi adună vestigiile glorioasei biblioteci,
încropind în minte o carte-bibliotecă: un puzzle făcut
din bucăţi, citate, fraze neterminate, rupturi de cărţi
fără nici un sens. Este o descriere oximoronică23, un
paralelism construit pe contrastul extrem: descrierea
barocă devine o descriere aproape negativă.
23
Termenii îi aparţin Mihaelei Mancaş, op. cit, p. 291.
– se întreabă Negru, sugerând omologia dintre creaţia
umană şi privirea Creatorului.
Pentru a ne face să înţelegem valorile culturii
islamice, Pamuk a inserat în registrul diegetic un
amplu nivel eseistic având ca referent metafizica
semnului iconic: „Dumnezeu a vrut ca pictura să fie o
sărbătoare, pentru a-i arăta celui care ştie să privească,
că lumea însăşi e o sărbătoare” (100) sau: „Important
este ca pictura, cu frumuseţea sa, să te îndemne să
preţuieşti bogăţia vieţii, dragostea, culorile lumii
create de Dumnezeu, să te îndemne la cugetare şi la
credinţă” (85) sau definiţia metaforic-sinestezică:
„Pictura e tăcerea minţii, muzica ochiului” (88). Roşul
este, în sens teofanic, muzica ochiului, ubicuitatea
vieţii, sursă a fiinţării care poartă în sine urma creaţiei.
Din perspectiva tipologiei culturilor, expresia
Islamului este picturală, opusă scripturalului
european: „ideea timpului nemărginit, care mocnea
de 500 de ani în spatele caligrafilor arabi, nu avea să
prindă viaţă în scriere, ci în pictură” (102). O mărturie
sunt cărţile „volante”, ale căror pagini pictate au intrat
în alcătuirea altor cărţi, ca cea din povestea copacului
„căzut din poveste” (69).
În sincretismul ei arhaic, miniatura24 trăieşte în
simbioză cu povestea şi invers: „O pictură frumoasă
24
Pentru definirea, etimologia, istoria şi stilurile miniaturii vezi Virgil
Olteanu, Din istoria şi arta cărţii. Lexicon, Bucureşti, Editura
Enciclopedică, 1992, p.250-252. Evul Mediu a fost epoca de aur a
miniaturii, precizează autorul.
întregeşte delicat o poveste” (155); „Legenda şi
miniatura nu vorbesc despre faptul că toate se
aseamănă, ci despre faptul că nu se aseamănă […]
Maestrul miniaturist îşi datorează măiestria faptului că
pictează legende care nu seamănă nicidecum una cu
alta” (179).
Deşi puternic înrădăcinată în fidelitatea faţă de
stilul vechilor maeştrii din Herat, şcoala de miniatură
din Istambul (spaţiu de sinteză, dar şi spaţiu-limită
între Orient şi Occident, spaţiu permeabil, tranzitoriu)
trăieşte un moment de criză consecutiv contactului cu
pictura „frâncilor” şi a veneţienilor. Breşa o face
Unchiul, personaj cosmopolit şi destabilizator, căruia
„Padişahul Nostru, Refugiul Lumii” îi încredinţează
misiunea de a-i realiza portretul, de a-l ascunde în
paginile unei cărţi tainice, pregătită ca dar pentru
dogele Veneţiei. Pentru blasfemia de a fi încălcat
interdicţia Coranului, Unchiul va fi ucis de către
Măslină - unul dintre cei patru meşteri miniaturişti
care lucrau în atelierul său, după ce aurarul Delicat
Efendi îşi aflase deja sfârşitul din acelaşi motiv.
Implicitând definiţia lui Buffon („Stilul e omul
însuşi”), Ucigaşul se teme că investigatorii (bătrânul
maestru Osman şi mai tânărul Negru, soţul frumoasei
Şeküre) vor porni de la indici stilistici, precum
cuvintele şi culorile sale:
Oameni subţiri, ca voi, trebuie să se străduiască să afle cine
sunt, luându-se după cuvintele şi după culorile mele, aşa cum
afli un hoţ după amprenta picioarelor sale. Iar această idee ne
poartă către chestiunea stilului, foarte la modă acum: are, oare,
miniaturistul un stil personal, un stil propriu, o culoare, o voce
numai şi numai a lui? Trebuie el, oare, să aibă aşa ceva? Să
luăm o imagine realizată de Behzad, cel mai mare maestru,
întemeietorul breslei miniaturiştilor […] Este în asemenea
măsură a lui Behzad, încât nici nu mai are nevoie de
semnătură. Adevăratul dar, adevăratul meşteşug constă atât în
a înfăţişa ceva ieşit din comun, ceva de neegalat, cât şi a nu
lăsa, în această minune, vreun indiciu care să dezvăluie
identitatea miniaturistului” (29;31)
25
„Relaţiile dintre Islam şi creştinism, deopotrivă ortodox şi occidental, au
fost deseori furtunoase. Fiecare a fost Celălalt al celuilalt”. Cauzele acestui
model conflictual decurg din natura celor două religii şi a civilizaţiilor
bazate pe ele. Conceptul de Islam uneşte religia şi politica, fiind diferit de
conceptul creştin occidental al separării lor. „Islamul este o civilizaţie
diferită, ai cărei membri sunt convinşi de superioritatea culturii lor şi sunt
obsedaţi de inferioritatea puterii lor. Occidentul este o civilizaţie diferită, ai
cărei membri sunt convinşi de universalitatea culturii lor şi cred că puterea
lor superioară, chiar aflată în declin, le impune obligaţia de a-şi extinde
această cultură pretutindeni în lume. Acestea sunt ingredientele de bază care
alimentează conflictul între Islam şi Occident”- Huntington, S. P., op. cit.,
p. 307,309, 321.
două lucruri diferite, care n-au mai fost alăturate înainte, şi că
acestea au dat la iveală un nou miracol. Behzad şi frumuseţea
întregii picturi persane se datorează îmbinării picturii arabe cu
pictura mongolo-chineză […] Ale lui Dumnezeu sunt Răsăritul
şi Asfinţitul. Să ne păzească Dumnezeu de dorinţele celui
neîntinat şi neamestecat” (225).
BIBLIOGRAFIE