= procedeu de îmbogățire a limbii prin care se îmbogățesc lexicul și frazeologia, și care
adeseori este ignorat sau evitat în mod conștient în multe lucrări de specialitate Termenul „calc” a fost preluat din domeniul artelor grafice, unde se întrebuințează cu înțelesul de reproducere a unei schițe sau a unui desen. Cu timpul, termenul a ajus să însemne copie, imitație sau reproducere. Pe scurt, putem afirma că din materialul lingvistic autohton/ indigen se formează un nou cuvânt românesc care reproduce așa-zisa formă internă a unui cuvânt străin. Astfel, verbul românesc „întrevedea” e format în mod evident din „între”+ „vedea”, după modelul francez „entrevoir”. Același termen a fost calchiat în românește și prin „întrezări”. În mod frecvent este calchiată structura unei expresii sau locuțiuni străine, ca în cazul francez „prendre la parole”, tradus în română prin „ a lua cuvântul”, ceea ce reprezintă un calc frazeologic. În comparație cu calcurile lexicale, cele frazeologice sunt aproape tot atât de numeroase și acestea pot avea adesea un caracter internațional. „table ronde” (FR) – ”tavola rotunda” (IT) – ”runder tisch” (DE) – ”round table” (EN) Pentru a oferi o imagine de ansamblu asupra calcului lingvistic, observăm că se poate imita și un procedeu sau o construcție gramaticală străină, ajungându-se la calcuri morfologice și sintactice cum e cazul folosirii verbului „ a teme” cu formă reflexivă sub influența termenului slav „bojati șe”. Din cea de-a doua categorie poate fi citată construirea verbului „ a locui” cu complementul direct, în special sub influența verbului „habiter”, care cunoaște două întrebuințări: tranzitivă (il habite en maison) și intranzitivă (il habite une maison, il habite a la campagne). Mai există însă și alte două tipuri de calc care trebuie considerate mixte sau combinate: 1. calcul lexicofrazeologic În cazul acestuia e copiată prin traducere literală atât structura unei unități frazeologice, cât și a unuia dintre elementele ei componente care poate fi un cuvânt derivat compus. Astfel, expresia franceză „faire antichambre” a fost redată în română prin „a face anticameră”, ceea ce constituie un calc frazeologic. Paralel cu calcul frazeologic, a avut loc și unul pur lexical prin care a fost împrumutată structura sau forma internă a lui „antichambre”, redată în română prin „anticameră” 2. calcul lexicogramatical Constă în situații precum folosirea lui 11 ca substantiv, deci trecerea lui într-o altă clasă morfologică și îmbogățirea cu un nou sens: echipă (de fotbal) și echivalează cu un dublu calc: gramatical și semantic.