Sunteți pe pagina 1din 1

Curs VII 15.11.

2018

Calcul lingvistic

= procedeu de îmbogățire a limbii prin care se îmbogățesc lexicul și frazeologia, și care


adeseori este ignorat sau evitat în mod conștient în multe lucrări de specialitate
Termenul „calc” a fost preluat din domeniul artelor grafice, unde se întrebuințează cu
înțelesul de reproducere a unei schițe sau a unui desen. Cu timpul, termenul a ajus să însemne
copie, imitație sau reproducere. Pe scurt, putem afirma că din materialul lingvistic autohton/
indigen se formează un nou cuvânt românesc care reproduce așa-zisa formă internă a unui
cuvânt străin. Astfel, verbul românesc „întrevedea” e format în mod evident din „între”+
„vedea”, după modelul francez „entrevoir”. Același termen a fost calchiat în românește și prin
„întrezări”.
În mod frecvent este calchiată structura unei expresii sau locuțiuni străine, ca în cazul
francez „prendre la parole”, tradus în română prin „ a lua cuvântul”, ceea ce reprezintă un calc
frazeologic. În comparație cu calcurile lexicale, cele frazeologice sunt aproape tot atât de
numeroase și acestea pot avea adesea un caracter internațional.
„table ronde” (FR) – ”tavola rotunda” (IT) – ”runder tisch” (DE) – ”round table” (EN)
Pentru a oferi o imagine de ansamblu asupra calcului lingvistic, observăm că se poate
imita și un procedeu sau o construcție gramaticală străină, ajungându-se la calcuri
morfologice și sintactice cum e cazul folosirii verbului „ a teme” cu formă reflexivă sub
influența termenului slav „bojati șe”.
Din cea de-a doua categorie poate fi citată construirea verbului „ a locui” cu
complementul direct, în special sub influența verbului „habiter”, care cunoaște două
întrebuințări: tranzitivă (il habite en maison) și intranzitivă (il habite une maison, il habite a la
campagne).
Mai există însă și alte două tipuri de calc care trebuie considerate mixte sau
combinate:
1. calcul lexicofrazeologic
În cazul acestuia e copiată prin traducere literală atât structura unei unități frazeologice,
cât și a unuia dintre elementele ei componente care poate fi un cuvânt derivat compus. Astfel,
expresia franceză „faire antichambre” a fost redată în română prin „a face anticameră”, ceea
ce constituie un calc frazeologic. Paralel cu calcul frazeologic, a avut loc și unul pur lexical
prin care a fost împrumutată structura sau forma internă a lui „antichambre”, redată în română
prin „anticameră”
2. calcul lexicogramatical
Constă în situații precum folosirea lui 11 ca substantiv, deci trecerea lui într-o altă clasă
morfologică și îmbogățirea cu un nou sens: echipă (de fotbal) și echivalează cu un dublu calc:
gramatical și semantic.

S-ar putea să vă placă și