Sunteți pe pagina 1din 2

Caiet de sarcini

TRADUTECH
Sesiunea decembrie 2018

Cerințe
Cerințele negociate cu clientul vor fi respectate.

Se vor semna contracte:


₋ De prestări servicii cu clientul (firma de traducere va propune contractul cadru) – în limbă străină
₋ De muncă, METT2 (angajator) METT1 (angajați) în RO
₋ De colaborare, cu colegii recrutați (în RO) și cu colegii internaționali (în limbă străină)
₋ De consultanță cu specialiști antrenați pe parcursul proiectului (în RO)

Specificații 1: Traducere de calitate difuzabilă


₋ Traducerea este destinată aceluiași tip de public, pentru utilizare de aceeași natură ca și textul
sursă.
₋ Textul este destinat publicării – forma predată este cea care corespunde standardelor de
tipărire; prin urmare, se va respecta dimensiunile și integritatea elementelor de punere în
pagină a textului original: titluri, scheme și imagini, legende, fonturi etc.
₋ Traducătorii sunt autorizați, atunci când anumite situații o impun, să procedeze la anumite
amenajări în organizarea și distribuirea componentelor textului (paragrafe, secțiuni, fraze).
Totuși, se va respecta, pe cât posibil, organizarea textului sursă.
Traducătorii vor informa, într-un document separat, asupra tuturor deciziilor strategice pe care le-au luat
asupra traducerii (să nu se traducă anumite porțiuni, să se prelucreze sau nu imaginile, să se dea sau nu
explicații, cum se procedează cu siglele și acronimele în cazul în care apar în text, dacă să se adapteze sau nu
textul etc.).

Specificaţii 2: Tehnoredactare
1. Cu excepția celor menționate mai sus, traducerea va fi prezentată în același format ca textul sursă
(același decupaj în pagini şi paragrafe).
 Elementele grafice vor fi modificate pentru a fi inserate direct în documentul final
(efectuându-se traducerile textelor, acolo unde este cazul). Dacă acest lucru nu este posibil,
elementele grafice vor fi păstrate ca în textul sursă, și vor fi însoțite de legende care să
cuprindă textul în limba sursă și textul corespunzător tradus; organizarea legendelor rămâne la
latitudinea echipei.
2. Textul tradus va avea numele nume_doc_sursa_RO (unde nume_doc_sursa este numele
documentului sursă) şi va fi transmis la adresa indicată. Va fi predat atât în format .doc, cât şi în
format .pdf.

Specificaţii 3: Glosarul
1. Traducătorii vor crea un glosar, cu numele Glosar. Acesta va conține obligatoriu termenul în limba
sursă, echivalentul în limba română, informațiile gramaticale pentru termenul în limba română,
informațiile de context pentru termenii în limba sursă, precum și referințele la sursele termenilor
echivalenți. De asemenea, se vor introduce informații asupra persoanelor care au creat, respectiv
modificat și validat intrările terminologice; persoanele (specialiștii consultați) vor fi descrise în
lista de surse: va fi trecut numele și prenumele, se vor trece toate informațiile de contact: titlul,
locul de muncă, adresa de e-mail, telefon etc.

[1]
Specificaţii 4: Documentele care vor fi predate

A. Pe adresele anca.greere@softwaredesign.ro, manuela_mihaescu@yahoo.com se vor transmite sub


formă de arhivă:
1. Contractele
2. Text sursă
3. Text țintă final (predat METT2)
4. Text țintă intermediar (predat METT1)
5. Glosar final (predat METT2)
6. Glosar intermediar (predat METT1)
7. Alte produse
8. Raport terminologic METT1
9. Raport traductologic METT1
10. Raport de revizie METT2
11. Raport de activitate METT1
12. Raport de activitate METT2
13. Fișierul cu întreaga corespondență cu clientul

OBS: Elementele de la 1 vor compune prima arhivă, elementele 2-7 vor compune a doua arhivă de transmis
conform termenului de predare. Elementele 8-13 vor compune a treia arhivă de transmis conform termenului
de predare.

B. Pe adresele anca.greere@softwaredesign.ro şi manuela_mihaescu@yahoo.com se vor transmite de


către fiecare membru al echipei Documentele de evaluare (formă descriptivă, nu folosiţi un şablon!) cu
indicarea 1. aspectelor pozitive și negative, 2. formularea unor recomandări pentru ameliorare în etapele
viitoare (doar METT2) și 3. precizarea unei note de la 1-10:
1. Evaluarea individuală/autoevaluarea fiecărui membru
2. Evaluarea colegială individuală (fiecare coleg din echipă va fi evaluat, METT1 vor evalua colegii
din METT1, colegii din METT2 și colaboratorii. Similar METT2 vor evalua colegii din METT2,
colegii din METT1 și colaboratorii)
3. Evaluarea echipelor per ansamblu (se face de către fiecare membru al echipelor, mai detaliat de
către coordonator).

OBS: Se transmite un singur document/membru care conține cele trei componente de evaluare dându-i-se
numele: nume membru_Evaluare.

Specificaţii 5: Termene
- Planificarea activităţilor şi eventualele observaţii asupra textului sursă vor fi transmise la adresele
indicate mai sus, cel mai târziu luni, 10 decembrie, ora 18.00.
- Contractele negociate și semnate vor fi transmise la adresele indicate mai sus, cel mai târziu
miercuri, 12 decembrie, ora 18.00.
- Traducerea, glosarul, lista de surse și alte produse negociate cu clientul vor fi transmise la
adresele indicate mai sus, cel mai târziu vineri, 14 decembrie, ora 16.00.
- Rapoartele de activitate, Rapoartele traductologic, terminologic și de revizie, corespondența cu
clientul vor fi transmise la adresele indicate mai sus, cel mai târziu luni, 17 decembrie, ora 14.00.
- Evaluările vor fi transmise la adresele indicate mai sus, cel mai târziu marţi, 18 decembrie, ora
14.00.
- Prezentarea sinteză a activităților Tradutech va avea loc miercuri, 19 decembrie, ora 12.00.

Notă: Este posibil ca pe parcursul sesiunii să fie formulate și alte solicitări din partea clientului, sau angajați
ai clientului, cărora va trebui să se răspundă în funcție de cerințele clientului și de posibilitățile echipei.

[2]

S-ar putea să vă placă și