Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2018
Curs X
Sinonimia
Când relația de echivalență semantică se stabilește între 2 sau mai multe grupuri de
cuvinte cu statut de unități frazeologice (locuțiuni, expresii), sinonimia este exclusiv
frazeologică. ex. cu luare aminte-cu băgare de seamă, a-și ieși din minți-a o lua razna-a fi dus
cu pluta, cât îi lumea-când mi-oi vedea ceafa-când o zbura porcul.
Din aceste clasificări rezultă și modul în care au luat naștere sinonimele în principal
vorbindu-se despre mijloace interne și mijloace externe.
a) mijloacele externe se referă la împrumuturi din alte limbi în cele mai multe cazuri,
sinonimele au luat naștere datorită bilingvismului, adică datorită folosirii de către aceeași
vorbitori a două limbi diferite, cum e cazul, mai vechi perioade de conviețuire a românilor cu
slavii. (a vindeca-a lecui, a cuteza-a îndrăzni, nea-omăt-zăpadă)
S-au luat apoi sinonime și ca urmare a contactului obținut dintre limbi, limitat la
cunoașterea unei limbi străine numai în anumite arii teritoriale, din care cuvintele
împrumutate au pătruns în limba română sau au rămas numai în graiul respectiv, ca în cazul
influențelor maghiară, turcă, bulgară, germană, exercitate asupra limbii române. (vopsea-boia,
farbă, feșteală)
Există și situații în care sinonimele au apărut în urma cunoașterii unei limbi străine de
către anumite persoane care au exercitat o influență puternică asupra celorlalți. Este vorba
despre împrumuturile de origine latino-romanică, în special franceze, care au pătruns în
ultimele 2 secole, mai întâi în anumite stiluri literare apoi în limba literară considerată în
ansamblu: veac-secol, obștesc-comun, trup-corp.
Așadar, prin împrumut, pe lângă termenul deja existent s-a impus în limbă și
sinonimul său, desemnând aceeași clasă de obiect, dar de care s-a diferențiat semantic și
stilistic.
b) mijloacele interne au în vedere pe de-o parte derivarea, iar pe de altă parte transferul
cuvintelor dintr-o variantă într-alta, a limbii, în cadrul procesului permanent de îmbogățire a
vocabularului unei limbi.
Prin derivare se ajunge la unele cuvinte diferite parțial și anume prin prefixele și
sufixele lor, să devină aporoximativ sinonime, deoarece afixele respective nu provoacă
schimbări mari de sens: păhărel-păhăruț, amoral-imoral-nemoral.
Folosind mijloacele amintite, limba română și-a creat o sinonimie foarte bogată și
variată, posedând astăzi un nr. impresionant de sinonime pentru denumirea anumitor obiecte,
procese, calități ale acestora și ale relațiilor dintre ele.
Sinonimele desemnează aceeași clasă de obiecte, exprimă aceeași noțiune, dar ele nu
pot supraviețui dacă nu se diferențiază sau dacă nu capătă nuanțe specifice și nu evocă o
anumită atmosferă. Chiar termeni tehnici sau cuvinte regionale care par a fi sinonime perfecte
cunosc diferențierea: aeroplan= mai vechi decât avion. haină=mai distins și e preferat
sinonimelor straie sau țoale.
Metoda la care se apelează pentru identificarea sinonimelor este cea a substituției, care
constă în capacitatea unui cuvânt de a fi înlocuit prin sinonimele sale în orice context. Sunt
sinonime cuvintele a frânge-a sparge- a zdrobi, cu sensul de a distruge, a nimici, dar ele nu se
pot înlocui în toate contextele deoarece nuanțele de sens sunt diferite. De exemplu, nu se
poate spune în lb română geam frânt/ rupt, ci doar geam spart. Vechi și bătrân sunt sinonime
și se pot înlocui în unele contexte: țuică veche/ bătrână, dar în altele nu: vin bătrând, femeie
veche, întocmai se petrec lucrurile și în cazul pendulă și orologiu, care nu-l pot înlocui pe ceas
în „Cât e ceasul?”.
amănunt- detaliu
belșug- prosperitate, opulență
dovadă- probă, argument, testimoniu, indiciu
hotărâre- decizie, sentință, verdict, ordin, dispozițiune
împrejurare- context, conjuctură, ipostază, postură
jerfă- sacrificiu
moarte- deces, sucombare
nădejde- încredere, speranță
părere- opinie, concepție, impresie, aviz, apreciere
pedeapsă- puniție, punițiune, condamnare, sentință, sancțiune
urmaș- succesor
vârstă- etate
zestre- dotă, trusou