Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ghidul Traducatorului
Ghidul Traducatorului
Respectați termenele-limită! Dacă vi s-a comunicat că traducerea trebuie să fie expediată vineri
la ora 18.00, atunci trebuie să o primim vineri cel târziu la ora 18.00. Dacă nu reușiți să
expediați traducerea la timp, anunțați managerul de proiect cât mai curând posibil. Traducerea
care nu va fi expediată la timp, nu va fi achitată. Dacă nu ați anunțat managerul de proiect că nu
reușiți să efectuați traducerea la timp, iar clientul a fost de acord să prelungească termenul-limită,
traducerea efectuată va fi achitată, însă vi se va aplica o amendă pentru întârziere!
Discutați toate condițiile suplimentare înainte de a începe lucrul. Dacă solicitați modificarea
condițiilor în procesul de lucru, probabil vom respecta solicitarea dvs., însă fără perspectiva unei
cooperări ulterioare.
3. Completitudinea traducerii.
Traduceți textul în întregime, fără omisiuni sau abrevieri arbitrare ale textului original. Traduceți
tot textul din limba-sursă: conținutul documentului (inclusiv textul din imagini și tabele),
inscripțiile de pe sigiliu/ștampilă sau fragmente scrise de mână, cu excepția a inscripțiilor de
lucru/tehnice care nu au legătură cu conținutul documentului, precum și a bibliografiei. Dacă
textul original conține o semnătură olografă, în traducere aceasta urmează să fie înlocuită cu
cuvântul /semnătură/, de exemplu:
Director /semnătură/ J. Smith
4. Corectări și note.
a) În mod implicit, corectarea greșelilor din textul original nu ține de responsabilitatea
traducătorului, însă dacă doriți, puteți atrage atenția clienților asupra inexactităților depistate.
Pentru a face acest lucru, marcați fragmentul care conține greșeala cu galben sau altă culoare
de evidențiere (dacă editorul de text permite acest lucru) și faceți nota corespunzătoare în e-
mail atunci când expediați traducerea.
b) Traduceți erorile fără corectare evidențiindu-le cu o culoare sau într-un alt mod accesibil
și însoțindu-le cu o notă corespunzătoare în scrisoare.
c) Dacă nu puteți traduce un fragment (de exemplu, nu înțelegeți sensul frazei originale sau
nu găsiți un echivalent adecvat al cuvântului sau ați găsit mai multe opțiuni și nu o puteți
alege pe cea corectă), evidențiați această frază/acest cuvânt cu o culoare și comunicați acest
lucru managerului de proiect.
5. Nume proprii
a) În limba română, numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor
păstra așa cum sunt scrise în original, transcriindu-se, litera cu litera, atât numele cât si
prenumele, precum si eventualele porecle. La cererea expresă a părții, traducătorul va putea
menționa, într-o notă, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit limbii române
sau limbii materne a părții; în același mod va putea menționa corespondentul prenumelui
prin traducerea acestuia în limba în care se face traducerea sau în limba maternă a părții. În
cazul limbii ruse, atunci când se utilizează un nume străin pentru prima dată, se recomandă
să îl transcrieți/transliterați în limba rusă și apoi să indicați ortografia originală a numelui
între paranteze. Ulterior, în text se va folosită doar versiunea în limba rusă a numelui.
b) Deoarece există mai multe modalități de traducere a denumirilor unor forme juridice
(transliterare, selectarea echivalentului, omisiune), este necesar să se țină cont de funcția și
publicul-țintă al textului de traducere: a) în mod implicit (în textele specializate și în
majoritatea celorlalte cazuri), utilizați transliterarea, de exemplu: ZAO Samarskij Centr
Proekt-Elektro; b) în cazurile în care forma organizatorică și juridică are o încărcătură
semantică importantă și afectează înțelegerea textului (de exemplu, dacă vorbim de acțiuni,
răspundere a fondatorilor etc.), transliterarea trebuie să fie însoțită de o decodare între
paranteze, de exemplu ZAO (Societatea pe acțiuni de tip închis / Closed Joint Stock
Company) Samarskij Centr Proekt-Elektro; c) în cazul în care textul este destinat unui
public larg, iar forma juridică este irelevantă și îngreunează înțelegerea textului, puteți omite
desemnarea formei juridice sau o puteți înlocui cu un cuvânt mai general
(societatea/compania etc.).
c) Denumirile instituțiilor și organizațiilor străine. Folosiți denumirile instituționale comune
echivalente. Dacă nu le cunoașteți, căutați-le pe Internet (în primul rând, în sursele oficiale).
Dacă nu ați găsit un echivalent, traduceți denumirea de sine stătător. În denumirile
instituțiilor și organizațiilor comune ale celor mai importante organizații internaționale, toate
cuvintele se scriu cu majusculă (de exemplu, United Nations Organization – Organizația
Națiunilor Unite). Pentru a fi sigur, verificați întotdeauna denumirile organizațiilor pe
Internet, în sursele de încredere.
d) În cazul traducerii în limba română, denumirile geografice se vor scrie litera cu litera, cu
excepția cazului în care au un corespondent uzual în limba-țintă. În cazul traducerii în limba
rusă, denumirile geografice străine vor fi înlocuite cu echivalente în conformitate cu
atlasul geografic și dicționarele. Denumirile geografice care nu se regăsesc în atlase, hărți
sau cărți de referință vor fi transcrise cu litere rusești și indicate între paranteze în limba-
sursă la prima mențiune, iar ulterior se va utiliza doar denumirea transcrisă.
e) Denumirile geografice ale orașelor din SUA ar trebui să fie menționate alături de statul
relevant, de exemplu, St. Paul, MN Minnesota.
f) În cazul traducerii în limba română, adresele vor rămâne fără traducere, iar la sfârșit între
paranteze se va adăuga traducerea denumirii țării, de exemplu: 30 Karpenisi Street, PO Box
20533, Nicosia, Cyprus (Cipru). Când traduceți o adresă rusă într-o limbă străină, în mod
implicit, ar trebui să transliterați adresa (inclusiv elemente, precum „bloc”, „stradă”,
„prospect” etc.) păstrând în același timp ordinea inițială (numărul blocului, oficiului sau
apartamentului, precum și denumirea străzilor). De exemplu, adresa [443110 Россия, г.
Самара, ул. Новосадовая, д. 44, оф. 69А] se va traduce în limba română în felul următor:
[443110 Rusia, Samara, str. Novosadovaya, bl. 44, of. 69A], iar în engleză după cum
urmează: Ulitsa Novosadovaya, d. 44, of. 69A, Samara, 443110 Russia. Cu toate acestea,
dacă adresa este utilizată într-un text publicitar și informativ (site-ul web al companiei,
broșura, publicație) și nu pe o trimitere poștală sau într-un document oficial, în timpul
traducerii este permisă modificarea ordinii inițiale a cuvintelor și traducerea elementelor de
serviciu: Strada Novosadovaya 44, Samara, 443110 Rusia / 44 Novosadovaya Street,
Samara, 443110 Russia.
g) Denumiri de documente, produse, materiale
Denumirile documentelor se traduc în mod obișnuit (de exemplu, Руководство по
эксплуатации изделия/ Manualul de utilizare a produsului/ Product operating manual).
Codurile alfanumerice (A3114-РЭ) nu se traduc/transliterează.
6. Abrevieri
a) Pentru a traduce abrevieri în limba-țintă, căutați pe Internet echivalentele general acceptate.
Se recomandă descifrarea abrevierii în limba-țintă între paranteze la prima mențiune. În
cazul în care nu găsiți un echivalent în limba străină și nu sunteți sigur că această abreviere
ar trebui să rămână fără traducere, traduceți-o de sine stătător. În același timp, în traducere,
la prima mențiune a unei abrevieri, trebuie să indicați între paranteze: (1) o descifrare a
acestei abrevieri în limba-sursă; (2) o traducere completă a unei astfel de descifrări în limba-
țintă; și (3) o abreviere formulată de dvs.
Semnătura ________________________
Data _________________