Descărcați ca docx, pdf sau txt
Descărcați ca docx, pdf sau txt
Sunteți pe pagina 1din 6

GHIDUL TRADUCĂTORULUI

Biroul de traduceri „Bisconsult”


Traduceți de sine stătător! Implicarea în traducerea a unor terți (prietenii sau colegii dvs.) este
permisă doar cu acordul managerului de proiect.

Respectați termenele-limită! Dacă vi s-a comunicat că traducerea trebuie să fie expediată vineri
la ora 18.00, atunci trebuie să o primim vineri cel târziu la ora 18.00. Dacă nu reușiți să
expediați traducerea la timp, anunțați managerul de proiect cât mai curând posibil. Traducerea
care nu va fi expediată la timp, nu va fi achitată. Dacă nu ați anunțat managerul de proiect că nu
reușiți să efectuați traducerea la timp, iar clientul a fost de acord să prelungească termenul-limită,
traducerea efectuată va fi achitată, însă vi se va aplica o amendă pentru întârziere!

Discutați toate condițiile suplimentare înainte de a începe lucrul. Dacă solicitați modificarea
condițiilor în procesul de lucru, probabil vom respecta solicitarea dvs., însă fără perspectiva unei
cooperări ulterioare.

Înainte de a începe lucrul, trebuie să obțineți următoarele informații:

1. Informații de la managerul de proiect


Împreună cu textul original veți primi următoarele informații de la managerul de proiect.

a) Data și ora predării traducerii. Ar fi bine să expediați traducerea înainte de termenul-


limită. Nu încălcați termenele-limită. Încălcarea în mod regular a termenelor-limită duce la
încetarea colaborării cu dvs.
b) Volumul textului original/etapele traducerii (1 pagină = 1 800 de caractere cu sau fără
spații, în funcție de limba-sursă și limba-țintă). Analizați volumul textului original și termenele-
limită specificate și planificați etapele:
• o lectură rapidă a textului original înainte de traducere;
• identificarea terminologiei necunoscute și căutarea echivalentelor adecvate;
• traducerea,
• verificarea propriei traduceri (aceasta include corectarea oricăror erori
gramaticale, stilistice, verificarea unor termeni, eliminarea oricăror
inconsecvențe terminologice și verificarea ortografiei folosind funcția de editor de
text încorporată);
• formularea unor remarci cu privire la traducerea finalizată, dacă este necesar, și
expedierea acestora managerului de proiect împreună cu textul traducerii.
c) Subiectul textului original, cititorii traducerii (specialiștii sau publicul larg) și scopul
pragmatic al textului traducerii.
• Dacă textul specializat este destinat unui cititor simplu, utilizați un limbaj mai simplu și
mai inteligibil. Dacă un text specializat este destinat unui cititor calificat (specialist),
utilizați termeni speciali din domeniul de cunoaștere relevant.
• În funcție de scopul pragmatic al traducerii, respectați stilul funcțional corespunzător (de
exemplu, într-un text publicitar și de marketing folosiți cuvinte și expresii scurte,
expresive, adresare directă către cititor, iar într-un text științific, tehnic sau informativ –
expresii introductive speciale, construcții impersonale, pasive etc.).
d) Disponibilitatea exemplelor de traducere, glosarelor terminologice și bazelor de date
cu memorie de traducere (Translation Memory). Surse utile de informații pentru un
traducător. Deseori site-ul web al clientului conține informații utile cu privire la subiectul
textului. Întrebați managerul de proiect dacă există exemple de traducere pe care vă puteți baza.
e) Exigențe stilistice. Uneori clienții au anumite cerințe pentru stilul textului final. În cazul
în care asemenea cerințe există, traducătorul urmează să le studieze minuțios și să le respecte.
Indicații speciale privind traducerea numelor proprii. Dacă managerul de proiect a înaintat
unele indicații/doleanțe ale clientului cu privire la traducerea unor nume proprii, respectați aceste
cerințe la traducere.

2. Formatul de predare a traducerii / denumirea fișierului tradus. În mod implicit,


traducerea se efectuează într-un fișier de același format ca și fișierul-sursă (de
exemplu, .docx, .xls, .ppt etc.). Excepție fac textele în .pdf. În acest caz, traducerea se realizează
în Microsoft Word cu respectarea strictă a formatării originale.
Salvați fișierul tradus folosind modelul: „denumirea originală_limba traducerii. De exemplu,
dacă fișierul-sursă se numea „Example”, fișierul de traducere în limba română ar trebui salvat
astfel: Example_ro.

3. Completitudinea traducerii.
Traduceți textul în întregime, fără omisiuni sau abrevieri arbitrare ale textului original. Traduceți
tot textul din limba-sursă: conținutul documentului (inclusiv textul din imagini și tabele),
inscripțiile de pe sigiliu/ștampilă sau fragmente scrise de mână, cu excepția a inscripțiilor de
lucru/tehnice care nu au legătură cu conținutul documentului, precum și a bibliografiei. Dacă
textul original conține o semnătură olografă, în traducere aceasta urmează să fie înlocuită cu
cuvântul /semnătură/, de exemplu:
Director /semnătură/ J. Smith

Sigiliile și ștampilele se vor traduce în felul următor:


Ștampila sau Ștampila cu stemă: Camera de Comerț și Industrie Brno
REGULI SPECIFICE ALE TRADUCERII
1. Pregătirea traducerii.
a) Următoarele caracteristici ale textului original trebuie să fie reproduse fără denaturări:
împărțirea textului în capitole, paragrafe, alineate etc., organizarea titlurilor și subtitlurilor,
numerotarea, formatarea, stilul: bold (caractere aldine), italice (caractere cursive) și
subliniere etc.
b) Textul tradus nu trebuie să conțină spații extra. Dacă este necesar să lăsați mai mult spațiu
între două cuvinte, se folosește tasta Tab sau Ctrl+Tab (în interiorul tabelelor).
c) Utilizați un font de bază care să fie lizibil și convenabil (Times New Roman, Arial, Calibri).
Dacă originalul este furnizat în .doc / .docx, păstrați formatarea originală!
d) Punctuația în cazul numeralelor scrise cu cifre. În limba engleză miile sunt separate prin
virgulă, iar în limba rusă print-un spațiu fix, începând cu numere compuse din cinci cifre
(adică, 5000, însă 10 000). În limba franceză se folosește virgula pentru despărțirea
zecimalelor, iar miile sunt separate printr-un spațiu fix.
e) Scrieți data și ora zilei conform regulilor existente în limba-țintă.
f) Spațiul fix (Ctrl + Shift + Space) se folosește atunci când un număr nu poate fi separat de
cuvântul care îl precedă sau urmează (de exemplu, articolul 5, nr. 9, of. 69A, 45 mm, 5
octombrie 2001), în cadrul unor construcții (precum etc.), între inițialele și numele de
familie ale unei persoane și înaintea unei liniuțe.

2. Numerotare, referințe și note de subsol.


Numerotarea și aranjarea referințelor și notelor de subsol în textul tradus trebuie să corespundă
pe cât posibil cu cele din textul original.

3. Traducerea textului din scheme, diagrame și imagini.


În mod implicit, textul din imaginile needitabile se va traduce într-un tabel separat, după cum
urmează:
Year An
Month Lună
Total number of population Populația totală
Number of population with TB Numărul de persoane cu tuberculoză
Inconclusive cases Numărul de persoane suspectate de tuberculoză

4. Corectări și note.
a) În mod implicit, corectarea greșelilor din textul original nu ține de responsabilitatea
traducătorului, însă dacă doriți, puteți atrage atenția clienților asupra inexactităților depistate.
Pentru a face acest lucru, marcați fragmentul care conține greșeala cu galben sau altă culoare
de evidențiere (dacă editorul de text permite acest lucru) și faceți nota corespunzătoare în e-
mail atunci când expediați traducerea.
b) Traduceți erorile fără corectare evidențiindu-le cu o culoare sau într-un alt mod accesibil
și însoțindu-le cu o notă corespunzătoare în scrisoare.
c) Dacă nu puteți traduce un fragment (de exemplu, nu înțelegeți sensul frazei originale sau
nu găsiți un echivalent adecvat al cuvântului sau ați găsit mai multe opțiuni și nu o puteți
alege pe cea corectă), evidențiați această frază/acest cuvânt cu o culoare și comunicați acest
lucru managerului de proiect.

5. Nume proprii
a) În limba română, numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor
păstra așa cum sunt scrise în original, transcriindu-se, litera cu litera, atât numele cât si
prenumele, precum si eventualele porecle. La cererea expresă a părții, traducătorul va putea
menționa, într-o notă, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit limbii române
sau limbii materne a părții; în același mod va putea menționa corespondentul prenumelui
prin traducerea acestuia în limba în care se face traducerea sau în limba maternă a părții. În
cazul limbii ruse, atunci când se utilizează un nume străin pentru prima dată, se recomandă
să îl transcrieți/transliterați în limba rusă și apoi să indicați ortografia originală a numelui
între paranteze. Ulterior, în text se va folosită doar versiunea în limba rusă a numelui.
b) Deoarece există mai multe modalități de traducere a denumirilor unor forme juridice
(transliterare, selectarea echivalentului, omisiune), este necesar să se țină cont de funcția și
publicul-țintă al textului de traducere: a) în mod implicit (în textele specializate și în
majoritatea celorlalte cazuri), utilizați transliterarea, de exemplu: ZAO Samarskij Centr
Proekt-Elektro; b) în cazurile în care forma organizatorică și juridică are o încărcătură
semantică importantă și afectează înțelegerea textului (de exemplu, dacă vorbim de acțiuni,
răspundere a fondatorilor etc.), transliterarea trebuie să fie însoțită de o decodare între
paranteze, de exemplu ZAO (Societatea pe acțiuni de tip închis / Closed Joint Stock
Company) Samarskij Centr Proekt-Elektro; c) în cazul în care textul este destinat unui
public larg, iar forma juridică este irelevantă și îngreunează înțelegerea textului, puteți omite
desemnarea formei juridice sau o puteți înlocui cu un cuvânt mai general
(societatea/compania etc.).
c) Denumirile instituțiilor și organizațiilor străine. Folosiți denumirile instituționale comune
echivalente. Dacă nu le cunoașteți, căutați-le pe Internet (în primul rând, în sursele oficiale).
Dacă nu ați găsit un echivalent, traduceți denumirea de sine stătător. În denumirile
instituțiilor și organizațiilor comune ale celor mai importante organizații internaționale, toate
cuvintele se scriu cu majusculă (de exemplu, United Nations Organization – Organizația
Națiunilor Unite). Pentru a fi sigur, verificați întotdeauna denumirile organizațiilor pe
Internet, în sursele de încredere.
d) În cazul traducerii în limba română, denumirile geografice se vor scrie litera cu litera, cu
excepția cazului în care au un corespondent uzual în limba-țintă. În cazul traducerii în limba
rusă, denumirile geografice străine vor fi înlocuite cu echivalente în conformitate cu
atlasul geografic și dicționarele. Denumirile geografice care nu se regăsesc în atlase, hărți
sau cărți de referință vor fi transcrise cu litere rusești și indicate între paranteze în limba-
sursă la prima mențiune, iar ulterior se va utiliza doar denumirea transcrisă.
e) Denumirile geografice ale orașelor din SUA ar trebui să fie menționate alături de statul
relevant, de exemplu, St. Paul, MN Minnesota.
f) În cazul traducerii în limba română, adresele vor rămâne fără traducere, iar la sfârșit între
paranteze se va adăuga traducerea denumirii țării, de exemplu: 30 Karpenisi Street, PO Box
20533, Nicosia, Cyprus (Cipru). Când traduceți o adresă rusă într-o limbă străină, în mod
implicit, ar trebui să transliterați adresa (inclusiv elemente, precum „bloc”, „stradă”,
„prospect” etc.) păstrând în același timp ordinea inițială (numărul blocului, oficiului sau
apartamentului, precum și denumirea străzilor). De exemplu, adresa [443110 Россия, г.
Самара, ул. Новосадовая, д. 44, оф. 69А] se va traduce în limba română în felul următor:
[443110 Rusia, Samara, str. Novosadovaya, bl. 44, of. 69A], iar în engleză după cum
urmează: Ulitsa Novosadovaya, d. 44, of. 69A, Samara, 443110 Russia. Cu toate acestea,
dacă adresa este utilizată într-un text publicitar și informativ (site-ul web al companiei,
broșura, publicație) și nu pe o trimitere poștală sau într-un document oficial, în timpul
traducerii este permisă modificarea ordinii inițiale a cuvintelor și traducerea elementelor de
serviciu: Strada Novosadovaya 44, Samara, 443110 Rusia / 44 Novosadovaya Street,
Samara, 443110 Russia.
g) Denumiri de documente, produse, materiale
Denumirile documentelor se traduc în mod obișnuit (de exemplu, Руководство по
эксплуатации изделия/ Manualul de utilizare a produsului/ Product operating manual).
Codurile alfanumerice (A3114-РЭ) nu se traduc/transliterează.

6. Abrevieri
a) Pentru a traduce abrevieri în limba-țintă, căutați pe Internet echivalentele general acceptate.
Se recomandă descifrarea abrevierii în limba-țintă între paranteze la prima mențiune. În
cazul în care nu găsiți un echivalent în limba străină și nu sunteți sigur că această abreviere
ar trebui să rămână fără traducere, traduceți-o de sine stătător. În același timp, în traducere,
la prima mențiune a unei abrevieri, trebuie să indicați între paranteze: (1) o descifrare a
acestei abrevieri în limba-sursă; (2) o traducere completă a unei astfel de descifrări în limba-
țintă; și (3) o abreviere formulată de dvs.

7. Citate, titluri de cărți, documente etc.


a) Atunci când traduceți citate și pasaje din legislație, verificați dacă textul citatului/legii este
disponibil în limba-țintă. Dacă acesta este disponibil și pare a fi unul adecvat, puteți să îl
utilizați.
8. Traducerea termenilor / dicționare
Dacă există mai multe opțiuni de traducere pentru același termen, bazați-vă pe surse de încredere
(site-uri web oficiale ale organizațiilor, enciclopedii cunoscute) sau alegeți opțiunea care are mai
multe rezultate (link-uri).
Consultați următoarele dicționare:
www.multitran.com
www.liderra.com
www.dexonline.ro
www.proz.com
www.linguee.com etc.

Am luat cunoștință de prezentul Ghid și mă oblig să îl respect:


Numele, prenumele _______________________________________

Semnătura ________________________
Data _________________

S-ar putea să vă placă și