Sunteți pe pagina 1din 35

CURS 1

MESERIA DE TRADUCATOR
Traducerea = opera de arta

 O fereastra catre alta cultura


 Un pod care face legatura intre 2 culturi, doua limbi si doua moduri de
gandire
Traducatorul = artistul

 Cunostinte
 Creativitate
 Talent
 O buna cunoastere a ambelor limbi ( in special a aceleia in care traduce)
Activitatea de traducere

 Are vechi traditii


 Are menirea de a face posibila comunicarea dintre oameni care poseda limbi,
culturi si moduri de gandire diferite
 Intampina dificultati: d.p.d.v. semantic si lexical
 Dificultati in traducerea cuvintelor specifice limbii sursa: etnografisme,
ladisme, barbarisme, lexic fara echivalent…
 False friends = omonime bilingve
Ce presupune meseria de traducator?

 Mentinerea sensului si contextului original


 Integritatea materialului original
 Argou
 Cuvinte folosite in mod colocvial
Functiile traducatorului

- pretraducator
- documentarist – cercetator
- terminolog – frazeolog
- re – lector
- revizor
- redactor
- specialist in diverse instrumente ale microeditarii.
Terminologia

- ramura a lingvisticii applicate


- disciplina care se ocupa cu studiul conceptelor si termenilor utilizati in limbaje de specialitate
- este setul de cuvinte de specialitate care apartin unui domeniu, unui autor sau a unei entitati sociale
e.g. terminologia medicala, terminologia IT
Categorii de traducatori

 Traducatorul literar
 Traducatorul de opere filozofice
 Traducatorul etnic
 Traducatorul comercial
 Traducatorul juridic
 Traducatorul judiciar
 Traducatorul stiintific
 Traducatorul biomedical si farmaceutic
 Traducatorul de soft (logiciel)si de material explicative
 Traducatorul de produse audi-video (subtitrare, traduceri de banda de sunet, dialoguri
 Traducatorul de produse multimedia
Traducatorul literar

 Traduce opere literare: romane, nuvele, povesti, poezii, etc.


 Se specializeaza pe un anumit autor, o scoala sau o perioada literara, pe
lieratura unei tari sau a unei regiuni.
 Trebuie sa cunoasca operele literare pe care le traduce
 Trebuie sa cunoasca limba literara
 Buni cunoscatori ai limbii straine
 Sa stie sa exprime emotii si sentimente
 Solide cunostinte gramaticale
 https://revistavatra.org/2018/12/07/traducere-traducatori-traductologie/
Traducatorul tehnic

 Documentele specializate din domeniul tehnic sunt caracterizate, de regulă,


printr-un grad de dificultate foarte ridicat.
 Pentru acest tip de traducere nu este suficientă cunoaşterea aprofundată a
limbilor implicate în procesul de traducere ci este necesar ca traducătorul să
fie familiarizat şi cu terminologia domeniului respectiv.
Documente specializate din domeniul traducerilor
tehnice

 cataloage de produse;
 manuale de utilizare;
 instrucțiuni de montaj;
 manuale de punere în funcțiune;
Principalele sectoare tehnice

- Traduceri automotive
- Traduceri IT și Software
- Traduceri robotică și automatizări
- Traduceri electronică și electrotehnică
- Traduceri construcții
Traducatorul comercial

 Tipuri de documente din domeniul economic si financiar sunt:


 traducere rapoarte financiare anuale;
 traducere bilanturi contabile;
 traducere analize economico-financiare;
 traducere scrisori bancare;
 traducere certificate;
 traducere facturi si chitante;
 traducere planuri de afaceri;
 traducere statut si act constitutiv;
 traducere documente referitoare la asigurari;
 traducere corespondenta de afaceri;
 traducere lista de preturi produse si servicii;
 traducere documente contabile;
 traducere rapoarte de audit;
 etc
Traducatorul juridic

- documente juridice
- texte de lege
- decrete
- regulamente
- contracte
Traducatorul stiintific

- articole
- monografii
- teze
- comunicari pentru congrese
- prezentari
Traducatorul biomedical si farmaceutic

- are competentele unui medic sau farmacist


sau
- medici sau farmacisti intervin pentru a revizui traducerea
Traducatorul de editura

- are drept al operei de tradus, o editura.


- include traducatorii literari si audio-vizuali.
- este platit in drepturi de autor.
- specializati in: traducatori generalisti, literari, traducatori de opera filozofice, traducatori de produse multimedia.
Traducatorul judiciar/ acreditat/expert

Intr-o afacere cu repercursiuni in afara frontierelor nationale, regulile de procedura cer ca:
1. Toate actele ( cereri de extradare, hotarari ale Curtii, expertize tehnice, procese verbale de la audieri, inregistrari de interogatorii,
corespondente, etc.) sa fie traduse
2. Traducerea sa fie efectuata si autentificata de un expert judiciar.
Traducerea - activitatea intelectual- 
creativă de redare în scris a unui 
text dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, de obicei unidirecţional.
Procesul de traducere - etape şi elemente

a) analiza iniţială a textului


b) cercetarea textului sursă din punct de ve-dere terminologic şi al domeniului de specialitate
c) prima versiune de traducere
d) corectarea primei versiuni de traducere (se face de către traducător)
e) revizia lingvistică a traducerii (de către un traducător, altul decât autorul traducerii respective)
f) revizia de specialitate a traducerii;
g) revizia stilistică;
h) aprobarea şi elaborarea versiunii finale
i) corectarea traducerii finale (o ultima privire înainte de predareatraducerii)
 
Clasificarea în funcţie de scopul traducerii

1. Traducerea documentară
2. Traducerea funcţională
3. Traducerea autorizată
4. Adaptarea
5.Traducerea informativa
6. Rescrierea
7. Actualizarea
8. Localizare
9. Internaţionalizarea
10. Documentaţia tehnică
Traducerea documentară:

Respectă formularea din textul sursă şi recreează structurile din limba sursă în limba ţintă prin mijloace
specifice acesteia din urmă.
Traducerea funcţională

Are la bază textul sursă şi convenţiile în limba ţintă privind tipul respectiv de text, iar textul ţintă este formulat ţinând cont de cunoştinţele în domeniul de specialitate, de aşteptările
culturale şi lingvistice ale publicului ţintă.

 
Traducerea autorizată:

Traducerea documentelor de uz oficial sau


internaţional, care se realizează de traducători special abilitaţi în acest sens de autorităţile competente.
Traducătorul atestă că traducerea documentului este conformă cu originalul.
Adaptarea

Textul sursă este adaptat pe criterii de formă şi / sau conţinut pentru a îndeplini scopul dorit în limba ţintă.
Traducerea informativa

Informaţia conţinută în textul sursă relevantă


pentru scopul specific este rezumată în textul ţintă şi / sau se traduc pasaje
relevante.
Rescrierea

Având la bază textul sursă, dar fără a respecta forma sa şi / sau


conţinutul cu stricteţe, textul ţintă este recreat de traducător pentru a îndeplini
scopul specific în limba ţintă.
Actualizarea

Un text sursă deja existent este modificat şi actualizat pe baza informaţiilor de actualitate în limba sursă sau
ţintă (de ex. actualizarea unei documentaţii).
Localizare

Adaptarea lingvistico-culturală şi traducerea unor aplicaţii de software, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc.,pentru pieţele ţintă.
 
Internaţionalizarea

Adaptarea unor produse de software, descrieri tehnice,manuale de utilizare etc.,


pentru a permite localizarea ulterioară a textului sursă.
Documentaţia tehnică

Elaborarea de texte de referinţă pentru utilizatori, adaptate nevoilor grupului şi culturii ţintă (instrucţiuni de utilizare, manuale de reparaţii
etc.).
Clasificarea traducerilor în funcţie de parametrii lingvistici 

Parametrii lingvistici se referă la nivelul de finisare lingvistică în textul ţintă.


1. Traducere pentru tipar
2. Traducere standard
3. Traducerea în versiune de lucru
Alte tipuri de servicii care pot fi furnizate de un traducator:

- întocmirea de liste, glosare sau baze de date terminologice pentru client;


- crearea de fişiere, în formate şi cu formatări specifice etc.
- crearea şi actualizarea de memorii de traducere şi baze de date similare;
- consultanţă privind prezentarea, utilizarea şi efectul unor aspecte din textul sursă în textul ţintă;etc.

tarea, utilizarea şi efectul


ă în textul ţintă;
După D. Gouadec, în linii mari, portretul
-robot al traducătorului ar fi:

- excelent lingvist;
- bun redactor;
- atras de tot ceea ce este tehnic;
- împins înainte de o mare curiozitate;
- răbdător, metodic, riguros;
- puternic informatizat
- deschis spre mediul său (clienţi, colegi, specialişti)
- specializat, dacă se poate, în unul sau două domenii tehnice de vârf.

 
Multumesc!

S-ar putea să vă placă și