Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MESERIA DE TRADUCATOR
Traducerea = opera de arta
Cunostinte
Creativitate
Talent
O buna cunoastere a ambelor limbi ( in special a aceleia in care traduce)
Activitatea de traducere
- pretraducator
- documentarist – cercetator
- terminolog – frazeolog
- re – lector
- revizor
- redactor
- specialist in diverse instrumente ale microeditarii.
Terminologia
Traducatorul literar
Traducatorul de opere filozofice
Traducatorul etnic
Traducatorul comercial
Traducatorul juridic
Traducatorul judiciar
Traducatorul stiintific
Traducatorul biomedical si farmaceutic
Traducatorul de soft (logiciel)si de material explicative
Traducatorul de produse audi-video (subtitrare, traduceri de banda de sunet, dialoguri
Traducatorul de produse multimedia
Traducatorul literar
cataloage de produse;
manuale de utilizare;
instrucțiuni de montaj;
manuale de punere în funcțiune;
Principalele sectoare tehnice
- Traduceri automotive
- Traduceri IT și Software
- Traduceri robotică și automatizări
- Traduceri electronică și electrotehnică
- Traduceri construcții
Traducatorul comercial
- documente juridice
- texte de lege
- decrete
- regulamente
- contracte
Traducatorul stiintific
- articole
- monografii
- teze
- comunicari pentru congrese
- prezentari
Traducatorul biomedical si farmaceutic
Intr-o afacere cu repercursiuni in afara frontierelor nationale, regulile de procedura cer ca:
1. Toate actele ( cereri de extradare, hotarari ale Curtii, expertize tehnice, procese verbale de la audieri, inregistrari de interogatorii,
corespondente, etc.) sa fie traduse
2. Traducerea sa fie efectuata si autentificata de un expert judiciar.
Traducerea - activitatea intelectual-
creativă de redare în scris a unui
text dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, de obicei unidirecţional.
Procesul de traducere - etape şi elemente
1. Traducerea documentară
2. Traducerea funcţională
3. Traducerea autorizată
4. Adaptarea
5.Traducerea informativa
6. Rescrierea
7. Actualizarea
8. Localizare
9. Internaţionalizarea
10. Documentaţia tehnică
Traducerea documentară:
Respectă formularea din textul sursă şi recreează structurile din limba sursă în limba ţintă prin mijloace
specifice acesteia din urmă.
Traducerea funcţională
Are la bază textul sursă şi convenţiile în limba ţintă privind tipul respectiv de text, iar textul ţintă este formulat ţinând cont de cunoştinţele în domeniul de specialitate, de aşteptările
culturale şi lingvistice ale publicului ţintă.
Traducerea autorizată:
Textul sursă este adaptat pe criterii de formă şi / sau conţinut pentru a îndeplini scopul dorit în limba ţintă.
Traducerea informativa
Un text sursă deja existent este modificat şi actualizat pe baza informaţiilor de actualitate în limba sursă sau
ţintă (de ex. actualizarea unei documentaţii).
Localizare
Adaptarea lingvistico-culturală şi traducerea unor aplicaţii de software, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc.,pentru pieţele ţintă.
Internaţionalizarea
Elaborarea de texte de referinţă pentru utilizatori, adaptate nevoilor grupului şi culturii ţintă (instrucţiuni de utilizare, manuale de reparaţii
etc.).
Clasificarea traducerilor în funcţie de parametrii lingvistici
- excelent lingvist;
- bun redactor;
- atras de tot ceea ce este tehnic;
- împins înainte de o mare curiozitate;
- răbdător, metodic, riguros;
- puternic informatizat
- deschis spre mediul său (clienţi, colegi, specialişti)
- specializat, dacă se poate, în unul sau două domenii tehnice de vârf.
Multumesc!