Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TATL NOSTRU*
*
O variant a primelor dou pri ale acestui articol a aprut n Vatra, XXXIII, 2006,
nr. 1112, p. 100116.
Luca: Pater / Sanctificetur nomen Tuum / Adveniat regnum Tuum / Panem nostrum
quotidianum / Da nobis hodie / Et dimitte nobis peccata nostra / Si quidem et ipsi /
Dimittimus / Omni debenti nobis / Et ne nos induces in tentationem.
Acesteia, Tertulian, scriitor cretin care a trit n sec. IIIII, i opune o
versiune proprie (incomplet) n De oratione dominica:
Pater qui in caelis es, Sanctificetur nomen tuum, Fiat voluntas tua in caelis et in
terra. Veniat regnum tuum. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Dimitte
nobis debita nostra []. Ne nos inducas in temptationem. Sed devehe nos a malo.
(Cabrol, Leclerq 1936, p. 248, s.v. Oraison dominicale)
1
Textele evanghelice n greac ne-au fost comunicate de prof. Francisca Bltceanu, de la
Universitatea din Bucureti.
20 ALEXANDRU NICULESCU
ale iudaismului, aa cum le cultivau cenobiii care triau n comunitatea (de tip
esenian) de la Qumrn, dar iniiat i n curentele de gndire ale elenismului oriental
(Andr-Marie Grard, Dictionnaire de la Bible, 1989, p. 589). Identitatea acestui
Ioan nu-i bine stabilit: unii l cred apostolul preferat al lui Iisus, alii vorbesc i
de un Ioan Presbyter, care, fr s fac parte din cei 12 apostoli, era totui un
discipol al lui Hristos. n orice caz, Evanghelia dup Ioan ar data de la sfritul sec.
I (n sec. II a avut o bun acceptare n Orient i n Occident): ea pare a fi fost
difuzat oral, nainte de a fi scris. n orice caz, dac se poate presupune c
Evanghelia dup Marcu ar fi cea dinti evanghelie, apropiat de evenimentele
vieii lui Iisus, Evanghelia dup Ioan este, desigur, posterioar tuturor celorlalte2.
9. Cuprinderea laolalt ntr-un corpus a acestor patru evanghelii s-a ntreprins
nu se tie cum n cursul sec. II (n sec. I, ntre anii 50 i 100, ar fi fost grupate ntr-o
culegere i epistolele lui Pavel). Despre existena textelor evanghelice stau mrturie
scrieri ale Prinilor Bisericii (Ireneu, episcop de Lyon, 130202; Clemente din
Alexandria, filosof grec, 150211/216), precum i ale unor preoi-martiri (Sf. Hippolyt,
170235) sau teologi ilutri (Tertullian, apologist cretin de limb latin, 155222).
Prin 125, Biserica poseda un ansamblu de scrieri de referin ale doctrinei cretine.
Trind n sec. IIIII, cei citai mai nainte, dar i alii (Clemente de Roma, pap ntre
anii 88 i 97, Ignaiu de Antiohia (mort n 107), Polycarp, episcop de Smirna, 69167)
le-au cunoscut.
Recunoaterea lor ca texte canonice de inspiraie divin a urmat ns un
drum mai anevoios i mai lung. Textele evanghelice au fost incluse ntr-o list a
crilor pe care Biserica de la Roma le-a acceptat i considerat ca fiind canonice, n
aa-numitul Canonul lui Muratori, pn pe la sfritul sec. II, ctre 180. Texte
(fragmente) din Evanghelia dup Matei (cap. 26) i Evanghelia dup Ioan (cap.
18) se gsesc conservate pe papirus din sec. II i pe pergament din sec. IV (n copii
scrise n greaca uncial). n orice caz, versiunile Noului Testament se gsesc gru-
pate n mai multe culegeri de texte, printre care cele mai importante sunt: un text
din Antiohia (300, Cesareea), un Codex denumit Alexandrinus, un Codex Sinaiticus
i un Codex Vaticanus (sec. IIIIV), denumite astfel dup locul unde au fost gsite
sau unde au fost depozitate. Alt versiune a Noului Testament apare ntr-un text ce
se gsete ntr-un codex (aa-zis occidental), constnd ntr-o copie (manuscris)
greco-latin descoperit de un erudit, Thodore de Bze, de unde numele Codex
Bezae (vechimea lui este discutabil). Acest din urm text, innd seama de copii
anterioare, a fost rspndit n Occident (societile moderne pentru studiul Bibliei
au ameliorat ulterior limba greac din text), fiind, pn azi, un text actual.
2
Un ebraizant, Printele Carmignac (La naissance des vangiles synoptiques, 1984), a ncercat
s dateze evangheliile strnse sub aceast denumire. Dup versetele identice, s-ar prea c Matei a
putut s scrie, n aramaic, nainte de anul 36, c textul lui grecesc, ulterior, a putut fi folosit de Luca
(acesta se servete i de alte documente vechi i i ncheie opera prin anii 5060). Marcu a putut scrie
o versiune n aramaic prin anii 4245, dup ce a fost cretinat de Petru.
24 ALEXANDRU NICULESCU
II
10. Oratio dominica Rugciunea lui Iisus a suferit, la rndul ei, modificri n
funcie de variantele traducerilor. Cele mai multe i gseau justificarea n necesitile
translaiei dintr-o limb n alta (aramaic greac latin, poate i ebraic), altele n
adaptri locale. Cele mai multe ns proveneau din utilizarea oral a rugciunii
Tatl nostru, care n toate versiunile i-a pstrat o structur ritmic, propice memori-
zrii i recitrii obligatorii, mai ales n biseric. Dar rugciunea era recitat i n in-
timitate, n singurtate: nu o singur dat, ci de mai multe ori pe zi! (n limba italian
exist chiar verbul paterare, cu sensul a spune Pater (noster) de mai multe ori.)
Didach sau nvtura celor 12 Apostoli (sec. I la sfritnceputul sec. II)
recomand recitarea rugciunii de 3 ori pe zi, iar n 796 Paulinus, patriarh de
Aquileia, la Conciliul de la Cividale, statueaz c orationem dominicam omnis
Christianus memoriter sciat. Tot astfel, mai trziu, n Evul Mediu, n sec. XIXII,
Maurice de Sully, episcop de Paris, declara: Entre toutes les paroles e les orisons
[] la plus sainte e li plus haute est la Pater noster [] Por o est ele plus dite, e
plus doit estre (Heinimann 1988, p. 1, 3).
11. Trebuie deci s se disting n evoluia rugciunii lui Iisus mai multe ipos-
taze: 1. un text evanghelic scris, 2. un text evanghelic liturgic, care se citete n tim-
pul oficiului divin, n public (text aulic), 3. o rugciune personal, oral (de fapt,
chiar textele evanghelice din Matei 6, Luca 11, nainte de a fi transpuse n scris, au
fost texte orale!). Aceste trei aspecte ale rugciunii au influenat structura ei.
Siegfried Heinimann (1988), a crui culegere de rugciuni Tatl nostru am folosit-o
din plin n aceast lucrare, pornind de la aspectul scriptic al filologului romanist, a
urmrit, textual, Tatl nostru, de la primele traduceri n latin pn la textele din sec.
XVI, de sub influena Reformei.
TATL NOSTRU 25
dintre dimittere i remittere (s fi fost al doilea verb mai apropiat de limba vorbit?),
precum i explicitarea debita et peccata, care dovedete c primul termen era prea
abstract, incomprehensibil (ceea ce se va vedea de mai multe ori n cursul traducerii
rugciunii, i n alte limbi romanice). Tot astfel, pe lng ne nos inducas in temptatio-
nem apare i varianta ne passus fueris induci nos, n care patior passus a suferi
este mai explicativ dect inducas. (n textul Evangheliei dup Luca, singura mo-
dificare evident este n cazul libera nos a malo, care devine, concret i clar, n alt
variant, eripe ab inimico, n care eripio, -ere a elibera, a sustrage dintr-un peri-
col, pe lng, n alte variante, ab maligno, dezvluie, astfel, registrul stilistic con-
cret.) Chiar din aceste variaii de traducere putem ntrevedea tendina de a da
rugciunii lui Iisus o circulaie oral care s aib fora de a-i asigura nelegerea.
15. n comparaie cu variantele Veteres, textul lui Tertulian (cca 155cca 222)
din De oratione (ante 202) apare fragmentat, ca i cum ar fi alt traducere. Tertulian
consemneaz fraze precum petamus dimitti nobis debita nostra (pentru dimitte
nobis debita nostra) sau remittere nos quoque profitemur debitoribus nostris
(pentru dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris),
precum i devehe nos a malo (n loc de libera nos a malo), n care verbul devehre
a transporta este un termen rar, probabil literar. n plus, parafraza explicativ la
ne nos inducas in temptationem (id est ne nos patiaris induci ab eo utique qui
temptat) orienteaz rugciunea din mediile cultivate ctre cele mai puin culte.
nelegem astfel, o dat mai mult, c Tatl nostru ptrundea n latinitatea
occidental n dubla ipostaz: doct i explicativ-popular.
Iat textul lui Tertulian (Matei) care, n De oratione, este nsoit de parafraze
explicative3:
Pater qui in caelis es / Sanctificetur nomen tuum / Fiat voluntas tua / in caelis et in
terra / Veniat regnum tuum / Panem nostrum quotidianum / da nobis hodie / Petamus
dimitti nobis debita nostra [] quod remittere nos quoque profitemur debitoribus
nostris. / Ne nos inducas in temptationem / id est Ne nos patiaris induci ab eo utique
qui temptat / sed devehe nos a malo.
(Heinimann 1988, p. 74)
16. Cltoria rugciunii lui Iisus nseamn deci trecerea textelor evanghelice
ctre Occident, n imperiul Romei, n limba latin. Iar coasta Africii de Nord a fost
calea difuzrii lor adic a expansiunii cretinismului primar. Cele dou centre-far
au fost Alexandria i Cartagina: comunitile cretine din aceste dou mari aglome-
raii urbane aveau Biseric, episcopi i teologi cretini nc de la sfritul sec. II (ntre
Alexandria i Cartagina existau legturi de navigaie care au facilitat transmiterea
religiei noi, a evanghelizrii). Tot n nordul Africii se gseau Cyrene, Cirta, Madaura,
Lambaesis urbes cucerite de romani din provinciile romane proconsulare, Numidia,
Mauritania i Cartagina (Carthago fusese ntemeiat de fenicieni, venii din Tyr i din
3
Comparnd cu textul incomplet din Cabrol, Leclercq 1936, p. 248, aceast versiune publicat
de Heinimann este complet.
TATL NOSTRU 27
Italia (Veteres latinae). Astfel a aprut Vulgata, care, ncepnd din sec. IX, devine
Biblia unic a Bisericii Catolice. Iat textele:
Pater noster qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat
voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum supersubstantialem da nobis
hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et
ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.
(Matei 6, 913)
Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Panem nostrum quotidia-
num da nobis hodie. Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus
omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
(Luca 11, 24)
Prima observaie care trebuie fcut dincolo de afirmaiile filologice este
c Pater noster n versiunea Vulgata este o oper n sine, scriptic. Nicidecum i
niciodat Oratio dominica nu a fost exclusiv un text scris! Avnd variante diferite
nc din evanghelii, rugciunea nu permite descoperirea existenei unui text n ara-
maic, originar: Iisus a vorbit apostolilor formulnd-o n aramaic, oral, transmi-
siunile ulterioare, n aramaic sau n ebraic, cu uoare modificri, trebuie s fi fost
de asemenea orale, pn cnd Matei i Luca au fixat-o n scrierile evangheliilor (i
acolo, n versiuni diferite!). Dar rugciunea lui Iisus a intrat n recitarea liturgic!
Ceea ce a nsemnat, aa cum am mai spus, dedublarea utilizrii sale sacre: n uzul
liturgic, oficial (aulic) n biseric, n rugciunea devoiunilor nonliturgice (priva-
te sau comunitare) ale credincioilor.
Deci, de la textul scris, din nou n oralitate!
Toate aceste circumstane nu au putut rmne fr consecine textuale, modi-
ficnd mai mult sau mai puin versiunea oficial.
18. n ceea ce privete textul Vulgatei, observm c Ieronim traduce cu doi
termeni diferii gr. epiosion: panem nostrum supersubstantialem (Matei) i panem
nostrum quotidianum (Luca). S-ar putea aduga dubletul debita (Matei) peccata
(Luca), existent ns n originalul evanghelic, precum i formulri morfosintactice
diferite puin importante, de tipul hodie (Matei) cotidie (Luca), debitoribus
(Matei) debenti (Luca). S presupunem oare c una dintre versiunile Vulgatei
este, stilistic, mai literar, mai doct dect cealalt? Mai apropiat de nelege-
rea credincioilor pare a fi versiunea Luca, dei versiunea oficializat, generalizat,
a rugciunii este versiunea Matei (cu excepia termenului supersubstantialis). n
orice caz, de la Vulgata nainte, n timp, dublul registru stilistic (scriptic/oral,
literar/popular) se face, treptat, evident.
Dar problema principal rmne totui transpunerea n latin a gr. epiosios,
care a fcut, de-a lungul timpului (am spune, al veacurilor), s curg ruri de cer-
neal. Fiind vorba de un hapax, dificultile interpretrilor au crescut. Gr. epiosios
poate fi legat de epi-enai (participiul epi-osa) a fi (pentru) putnd nsemna
deopotriv (pinea noastr) cea pentru aceast (zi) ca i pentru fiina (noastr)
TATL NOSTRU 29
(cf. substantivul ousa fire, fiin). Alt traducere posibil de la alt verb gr. epi-
inai a veni, a se apropia, deci pentru (ziua) ce vine (aceast a doua posibilitate
semantic poate fi legat de tradiia ebraic a sabatului: a avea de astzi pinea din
ziua de sabat). nsui Ieronim, comentnd Evanghelia dup Matei, scrie: in evan-
gelio, quod appellatur secundum Hebraeos, pro supersubstantiali reperi MAHAR,
quod dicitur crastinum ut sint sensus: Panem nostrum CRASTINUM, id est
futurum da nobis hodie (Dictionnaire dArchologie chrtienne et de liturgie, t.
XII, 1936, deuxime partie, p. 2249-2250).
Aadar, dintru nceput, versiunea latin (liturgic) a rugciunii Pater noster
din Vulgata pornete cu o dubl traducere: supersubstantialis i quotidianus ntru
totul justificate de un termen grecesc plurisemantic (la rndu-i, tradus dup un ter-
men ebraic care se preta la interpretri puin cunoscute cretinilor). De aici nainte,
interpretrile termenului epiosios s-au nmulit. Colecia Bibliorum Sacrorum
Latinae Versiones Antiquae, III, ed. P. Sabatier, 1743, p. 33 (comunicat de prof.
Cesare Alzati) nregistreaz, n variantele traducerilor, termeni precum (panem
nostrum) substantivum, precipuum, egregium, peculiarem, crastinum, superventu-
rum, advenientem, consubstantialem, hodiernum etc.
n orice caz, nici Vulgata nu a reuit s stabilizeze, definitiv, o traducere
unic! De altfel, n acelai secol al IV-lea, Sf. Ambrosius (340397), episcop de
Milan (Mediolanum), i emulul su, pe care l-a botezat, Sf. Augustin (354430),
episcop de Hippona (n Numidia), au lsat, n scrierile lor, cte un Pater noster
uor diferit4. Explicaia este simpl: Biserica occidental nu era att de centralizat,
nici ierarhic, nici dogmatic. Vulgata devine prima dat text liturgic, sacru cu
anumite completri abia n 1546, la Conciliul de la Trento. Papa Sixtus V,
instituind o comisie de revizuire a textului Vulgatei, a editat, pe baza ei, n 1588,
Biblia Sixtina, care sub Papa Clement VIII de Medicis (14781534) a avut o
nou ediie (Biblia Sixto-Clementina, 1592), devenit text liturgic al Bisericii Catolice.
19. Expansiunea cretinismului a trecut foarte uor de pe un rm pe cellalt al
Mediteranei. Navigaia a rezolvat problemele! Porturile din Gallia, unde soseau le-
vantinii, erau Marsilia, Narbonne, Arles i Frjus de unde se putea uor ajunge la
Lyon i Vienne, pe cale fluvial. La Marsilia emigrase o bun parte a intelectualilor
din Grecia i, printre ei, de bun seam, i greci cretini (la Marsilia se gsesc in-
scripii cretine nc din sec. II). Se presupune chiar c un anume Crescens despre care
vorbete Paul (Sf. Pavel) n a doua scrisoare ctre Timotei (Crescens s-a dus n
Galatia, 4, v. 10) ar fi putut ajunge n Gallia.
n orice caz, n 177, Biserica din Lyon i comunitatea cretin din Vienne
erau deosebit de importante: Sf. Irineu, nscut la Smyrna (Izmir) a fost al doilea
episcop de Lyon (pn n 202) dup Pothin (150) (cf. Hamman 1971, p. 17).
Din Lyon, cretinismul a urmat penetraia Imperiului Roman ctre nord i,
mpreun cu armatele lui, a ajuns la Trves (Trier) i la Kln (Cologne). Altfel
spus, cretinismul este un fenomen mediteranean extins ctre pmntul Europei de
4
Ambrosius: ne nos patiari induci in temptationem; Augustinus: ne nos inferas in temptationem.
30 ALEXANDRU NICULESCU
(= dimitte debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris) (la Matei) i (la
Luca) lessez a nous noz dettes / come nous lessons a chescun devaunt a nous
arat c laxare avea o utilizare larg, n regiunea picard-normand. De altfel, alt
manuscris picard al unei versiuni a Bibliei folosete acelai verb (laxare > fr.
laisser): laisse a nous nos detes / ensement si comme nous laissons a nos deteurs
(Matei), dar, spre deosebire de acesta, n textul lui Luca apare, pe lng Peres
nostres, n loc de Peres, i nous pardone nos pechies / ausi comme et nous
pardonons a tout devant a nous (Heinimann 1988, p. 107). De ce laisser, la un
evanghelist, i pardonner, la cellalt? S-ar prea c sursele traducerii celor dou
evanghelii au fost diferite i c, n orice caz, cele dou verbe erau sinonime (s-ar
putea ca pardonner s provin din Biblia din Paris, din sec. XIII).
Alt text demn de remarcat este o psaltire cu glose interpretative dintr-o mnstire
a Ordinului Minoriilor din Longchamp, de lng Paris, din sec. XIV. Pater noster care
se gsea n Psaltire este dublat de comentarii n franceza anglo-normand (de unde
i unele coincidene cu Pater noster anglo-normand menionat mai nainte). Ex-
cerpte din text:
Peres nostres qui es es ciels / sanctificetur nomen tuum / cest que ses noms soit
saintefiez / et confermez en nous / Adveiniat regnum tuum / [] ou nous prions que
li regnes Dieu / veigne en nous et soit dedeuz nous / Fiat voluntas tua / sicut in celo
et in terra / [] ou nous prions nostre Pere dou ciel / que sa volont soit fete en
nous / ausi comme ele est es ciex [] / Dimitte nobis debita nostra / sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris / [] nous requerons nostre Pere du ciel / quil nous
vueille perdoner nos mesfez / aussi com nous pardononons a ceus qui nous /mesfont
ou ont mesfet [].
i rugciunea se termin:
sed libera nos a malo, amen / cest a dire, Beau Pere, / delivre nous dou mauvs.
(Heinimann 1988, p. 100),
introducnd termenul personificat mauvs (fr. mod. mauvais) n locul abstractului
neutru malum (a malo). Toat parafrazarea explicativ a textului latin nu poate fi
altceva dect o ncercare de a deschide credincioilor posibilitatea de a nelege
profunzimea religioas a rugciunii (cf. mai ales adresarea Beau Pere).
Mai interesant este o Psaltire din Metz, din acelai secol XIV. Rugciunea
prezentat, la patenostre en romans, pare a fi fost destinat recitrii comunitare sau
cntrii n cor:
O, tu, nostre Peires qui es in cielz / ton noms soit sur nous sainctifieiz / Ton
royaulme vieingne et approche de nous / [] Donne nous au jour dui / nostre pain
cottidien et de chesque jour / Et nous quitte et perdonne nos debtes et nos pechieiz /
eusi comme nous les perdonnons et quittons / a nos debtours et qui nos ont meffaiz /
Et ne nous mettre mie en temptation ne en occasion de pechieir / mais de nos delivre
de tout mal.
(Heinimann 1988, p. 110)
TATL NOSTRU 35
nuy, ly nostri pechady / si como nuy perdonemo a quely che nno ofendudo / Et no
ne lassar chader en tentacion / Ma plaquate deliberarne de ogny male.
(Heinimann 1988, p. 140141)
Textul lui Luca este mult dezvoltat explicativ (aceeai cerere individual: io vegna in
lo to regno; aceeai utilizare a pron. pers. I pl. ne). n sfrit, tot n Veneia, n 1471,
apare o Biblie italian complet, probabil avnd la baz un original toscan din sec.
XIIIXIV (dar cu caracteristici fonetice veneiene). Textul respect Vulgata (cu
observaia c n textul lui Luca apare si etiam noi lassiamo a ogni debitor nostro, cu
lassare a ierta), folosind chiar termenul suprasubstantiale. i n aceast versiune
apare cererea la pers. I sg.: Fa chio venga al regno tuo (n ambele texte evanghelice).
S. Heinimann (1988, p. 142-145) urmrete i traducerile n italian ale scrierii
lui Laurent de Bois (12791289), Somme le roi, de care ne-am ocupat mai nainte
(traduceri genoveze, florentine i siciliene). Traducerea florentin aparine unui
notaio, Zucchero Bencivenni (sub titlul Libro di li vitii et di li virtuti, a fost gsit
ntr-o mnstire din Palermo). Textul toscan corespunde celui francez:
Pater noster qui es in caelis [...] / Sire, il tuo nome sia santificato in noi / Adveniat
regnum tuum / Que noi preghiamo chei l regno di Dio / vegna a noi e sia dentro di
noi, / Fiat voluntas tua / sicut in caelo et in terra / ove noi preghiamo nostro dolce
Signore e Padre / del cielo che sua volont sia fatta in noi / siccomella `e in Cielo
[].
i continu:
bel dolce Padre, nostro pane cotidiano / ci donna oggi
sau:
noi richeggiamo il dolce nostro Padre / del cielo chelli ci perdoni i nostri misfatti /
siccome noi perdoniamo a quelli che inverso di noi / misfanno ed hanno misfatto
[].
(Heinimann 1988, p. 144)
Textul sicilian este asemntor, dar cu fonetisme locale. Dac n cel toscan se invo-
c Bel dolce Padre, il dolce nostro Padre, dolce Signore e Padre, n cel sicilian
apare Bellu, dulchi Patri (Pater), lu nostru dulchi Patri di lu celu, Bel Patri
(respectndu-se forma latin Pater) i, n plus, glosarea termenului Amen: o est a
diri Cusi sia comun nui havimu dictu (ibidem, p. 145).
23. n spaiul lingvistic ibero-romanic, versiuni vulgarizante ale lui Pater
noster apar mai ales n Catalonia, n sec. XIV. Traduceri ale Bibliei au existat, pro-
babil, i n secolele precedente (XIIXIII), dar acelea care s-au pstrat provin din
zona provensal-catalan i aparin secolului al XIV-lea al XV-lea. (Este intere-
sant de tiut c, n regatul Aragonului, n sec. XIII, crile Vechiului Testament i
ale Noului Testament in romanico erau interzise, din ordin regal, dar i din
dispoziiile episcopului!) Evanghelia manuscris despre care este vorba conine un
Pater noster n catalan, cu unele modificri vulgarizante, semnificative: pare
TATL NOSTRU 37
nostro celestial / lo teu nom sia beneyt e loat qui s sant i, mai departe, evitnd
supersubstantialem sau explicndu-l, apare lo pa del sostanimn de la nostra vida
(tot astfel n textul lui Luca: dona-nos sosteniment de vida Heinimann 1988,
p. 158).
Tot din acelai sec. XIV a fost alctuit n Morella (Catalonia) un Llibro
dhores, n care apare Pare nostre qui es en los ciels [], o traducere fidel a
textului latin (Heinimann 1988, p. 159). n Barcelona, de asemenea, a putut fi
localizat o traducere manuscris a evangheliilor, care urmeaz, corect, Vulgata.
(De subliniat faptul c traducerea apeleaz la sintagma pa nostre de tots dies,
pentru quotidianus.) n general, n vulgarizrile manuscrise romanice din
Peninsula Iberic, formula reinut este de toate zilele (cat. de tots dies, sp., pg.
de cada dia, sp. de dognia die). n spaniol ns de ex. n Biblia din sec. XIII, mai
nainte menionat , apare i nuestro pan cutidiano (Heinimann 1988, p. 212).
24. Odat cu sec. XVI, cu invenia tiparului i, mai ales, odat cu iniiativele
Reformei, rugciunea lui Iisus i ctig spaii mai largi de difuzare n rndul po-
pulaiei. Limbile vulgare ale romanitii ajung la demnitatea de limbi scrise lite-
rare Pater noster este revizuit, pus n conformitate cu sursele (catolicii cu
Vulgata, reformaii i cei din Orient cu sursele greceti). Chiar n secolul
precedent (1470), n Italia, un umanist florentin, Messer Giannozzo Manetti (1396
1459), traduce din greac n latin un Novum Testamentum, uor diferit de Vulgata
(textul lui Luca: Pater noster qui es in celis, precum la Matei; panem nostrum
supersubstantialem da nobis quotidie; etenim dimittimus omni debenti nobis).
Alt umanist, Lorenzo Valla (14071457), relund traducerea tradiional din greac
n latin a Vulgatei, constat o serie de inadvertene i scrie n Novum Testamentum
Annotationes apprime utiles, pe care le editeaz, abia n 1526, la Basel, Erasmus
din Rotterdam.
Erasmus este personalitatea cultural-teologic cea mai impuntoare n aceast
perioad de schimbri fundamentale n cretinismul occidental. Umanist olandez,
scriind n latin (Desiderius Erasmus Roterdamus, 14691536), militant pentru o
nelegere ntre catolici i reformai, a scris un Enchiridion militis christiani (1515).
El nsui traduce din greac n latin Novum Instrumentum, adic, de fapt, un
Novum Testamentum cu text bilingv greco-latin. Exhortatia iniial, Paraclesis, ex-
punea idei teologice inovatoare. Novum Testamentum a aprut n mai multe ediii,
din 1519 pn n 1535, i, mpreun cu precuvntarea, i-a gsit, n Europa, n cer-
curile teologice, muli adepi mai ales n Elveia, Catalonia, Frana i Spania (bi-
neneles, acetia intrau n conflict cu Biserica Catolic i, nu o dat, operele lor
ajungeau a fi interzise, prin Index!). Traducerile n limba german i n limbile
romanice (mai ales) erau preluate de susintori ai curentelor teologice reformate.
Textul acestui Novum Testamentum al lui Erasmus i criticile privind traducerile
precedente ale Bibliei n latin (precum cea a lui Lorenzo Valla, dar chiar i tradu-
cerea lui Giannozzo Manetti) au avut drept consecin faptul c Novum Testamen-
tum a luat locul Vulgatei! Noile confesiuni reformate l utilizeaz ca text cretin de
38 ALEXANDRU NICULESCU
5
Lat. dimittere.
TATL NOSTRU 39
offensent (Gessner) (Heinimann 1988, p. 115, 122), care nu apare nici n Biblia lui
Pierre Robert Olivetan (nos debtes), nici n Pater noster al lui Guillaume Farel
(nos debtes), nici n Biblia lui Sbastien Castillon. Termenul offense este
important, pentru c a rmas n structura rugciunii Notre Pre, utilizat n Biserica
Catolic francez pn astzi. Seria sinonimic debita peccata, care traduceau gr.
hamartas (pl.) pcate opheilmata datorie, se mbogete, n sec. XVI, prin
traduceri reformate, cu termenul fr. offense. Nu ar fi exclus a presupune n acest caz
influene ale unui curent de gndire (protestant?) sui-generis, francez, care pleac
de la ideea c pcatul este o insult adus lui Dumnezeu (la care s-ar putea aduga o
sinonimie frazeologic n vorbirea familiar: il ny a pas doffense i il ny a pas de
mal). S credem oare c offense pcat ar fi fost un termen de uz comun?
Nici Erasmus, nici Luther, n Biblia tradus de fiecare, nu folosesc dect
termenul dator/datorie (debita germ. Schuld). De asemenea, nici
personalizarea substantival Mauvais Malin (n loc de neutrul a malo) nu apare n
textele protestante luterane (Erasmus: a malo, Luther: das bel). S fie, atunci, o
iniiativ francez, ntemeiat pe ideea c Malin Mauvais cel ru, diavolul
este un cuvnt tabu mai bine neles de credincioi?
Adepii lui Erasmus, nici cei din Elveia, nici cei din Spania, nu ndrznesc a
proceda la asemenea schimbri. Jachim Bifrun (15061572), adept al Reformei lui
Ulrich Zwingli (14841531), a tradus Lg Nouf Sainc Testamaint da nos Signer
Jesu Christi (1560) (n care apare appruvamaint = fr. epreuve, nos paun huotz
et in mnchia di (evitnd supersubstantialem!), dar dalg ml). n Spania, se
formase la Univesitatea din Alacal de Henares (lng Madrid) un centru de
Erasmismos al unor teologi influenai de ideile noi ale umanistului olandez (n
special din Enchiridon militis christiani, un manual) i de Paraclesis din Novum
Testamentum. Printre ei, Juan de Valds, care scrie un Dilogo de doctrina
christiana (1529), aprut, fr numele autorului, tot la Alacal de Henares
(bineneles, Biserica a reacionat i, n 1547, a interzis-o, prin includere n
Index). Padre nuestro, care se gsea anexat, mpreun cu alte texte biblice, la
sfritul volumului, dovedete strduina lui Juan de Valds de a oferi spaniolilor
texte sacre n limba lor. Iat textul lui Valds:
Padre nuestro que ests en los cielos / sanctificado sea el tu nombre / Venga el tu
reyno, / Cumplase tu voluntad / en la tierra assi como se cumple en el cielo. /
Nuestro pan de cada dia / dnosle oy / y perdonnos nuestros pecados / assi como
tambin nosotros perdonamos / a los que nos ofenden. / Y no permitas que seamos
derribados / y vencidos en la tentacin / pero libranos del mal.
(Heinimann, p. 217)
Se pot observa anumite extensiuni explicative (como se cumple en el cielo;
derribados y vencidos en la tentacin), dar apariia termenului ofender (nos
ofenden) este mai semnificativ i amintete de textele franceze (ale lui Lefvre
dtaples i Conrad Gessner). S le fi cunoscut? n orice caz, atunci cnd a fost
TATL NOSTRU 41
obligat s prseasc Spania, urmrit fiind de Biseric pentru ideile sale pro-Re-
form (i pentru Dilogo de doctrina christiana!), s-a instalat, n 1531, n Italia,
unde, n 1540, a tradus i a comentat Evanghelia dup Matei. Padre nuestro din
aceast versiune, care a beneficiat de umanismul italian, se deosebete de textul
precedent din Dilogo i este mai puin influenat de Erasmus. Este un text mai
fidel textului latin, n care apar deudas deudores, assi tambien en la tierra, no nos
metas en tantacin. Ct despre sintagma nuestro pan el ordinario, observm c
traductorul evit sensul i termenul quotidianus (devenit de cada dia n
Dilogo), introducnd conceptul ordinario normal, obinuit. Fiind vorba de
Italia, de umanitii Toscanei, ne putem gndi la o apropiere de textul unei Evan-
ghelii cu glose (din sec. XIVXV), mai nainte analizate. n aceast evanghelie
ntlnim il nostro pane soprasubstantiale, cio singulare, precum i termenul
offendere: dimettiamo alli nostri debitori / che offendono noi (Heinimann 1988,
p. 134). Acelai termen apare i ntr-o copie veneian a Diatessaron-ului (Quattor
in unum) tetraevangheliarul toscan din sec. XIVXV, mai nainte analizat. i n
copia veneian se gsete offendere: perdonemo a quelli che ne offende
(Heinimann 1988, p. 139). S-ar putea ca acesta din urm s aib legtur cu
traduceri provensale ceea ce ar nsemna ca ideea de insult ofens s-i
aib originea n zona galo-romanic, i de aici s se fi rspndit.
25. Reforma ncepuse a avea, n sec. XVI, consecine teologice vizibile n
texte. Pe lng Universitatea din Alacal de Henares, unde i tiprise Juan de
Valds Dilogo de vita christiana, n 1543, un elev al lui Melanchton, Francesco
de Enzinas (15201552), public la Anvers El Nuevo Testamento. Autorul i
fcuse studiile la celebra Universitate din Louvain (Lwen, Leuven), dar traducerea
a fcut-o n Wittenberg, oraul lui Luther, sub indicaiile lui Melanchton,
colaboratorul principal al lui Luther. Traducerea n spaniol urmeaz versiunea
Noului Testament al lui Erasmus. Textul nu prezint inovaii semnificative (cu
excepia sintagmelor no nos permitas caer en la tentacin i, n textul lui Luca,
perdnanos nuestros pecados, porque nosotros tambien perdonamos a todos los
que nos deben Heinimann 1988, p. 220). El Nuevo Testamento al lui De Enzinas
a fost pus la Index n 1545! S-ar putea aduga, pe aceeai linie a Reformei, i o
Biblie tradus n spaniol de un clugr din Mnstirea San Isidro (din Sevilla),
Cassiodoro de Reina (15201594). Autorul urmeaz ideile Reformei, pleac din
Spania, se oprete la Geneva i se manifest n Anglia, Olanda, Frana i Germania,
dar Biblia o public n Basel (este prima tiprire a unei Biblii complete n limba
spaniol). Textul Padre nuestro nu prezint modificri importante, exceptnd fraza
Y sueltan nuestras deudas / como tambien nosotros soltamos a nuestros deudores
(Matei) fa de (Luca) Y perdnanos nuestros peccados / porque tambin nosotros
perdonamos a todos los que nos deben (Heinimann 1988, p. 223), n care inovaia
const n folosirea verbului sp. soltar a libera pentru lat. dimittere, al crui se-
mantism, n latin, era foarte complex (de la renvoyer, loigner, renoncer,
42 ALEXANDRU NICULESCU
6
Traducerea lat. dimittere prin quitter apare i n Biblia tradus de Pierre Robert Olivetan
(nous quicte noz debtes / comme aussi nous quictons ceulx qui nous doibvent) (vezi supra).
TATL NOSTRU 43
per parolla (Heinimann 1988, p. 185, 187). Este greu de admis c este vorba de
copii de manuscrise, tot astfel cum nu putem admite c regiunile citate sunt arha-
ice. Concurenial, n rugciune, apare i perdonare / pardonner (uneori, la un rnd-
dou distan), ceea ce ar dovedi sinonimia dintre cei doi termeni. i totui, n
francez, laisser i delaisser nu sunt menionate n dicionare cu sensul ierta (n
italian, tot astfel). Nu cumva avem a face cu traduceri de pe originale latine arhaice
n care laxare s aib sensul concret abandonner, quitter , de unde ar putea
proveni derivarea semantic religioas ierta? (ntr-o Psaltire din Metz sec. XIV
apare glosat nos quitte et perdone nos debtes et nos pechiez / ensi comme nous les
perdonnons et quittons Heinimann 1988, p. 110). Prezena lui laxare n textul
rugciunii intereseaz, aa cum am mai spus, i limba romn (vezi supra). n orice
caz, n catalan, dexar ierta este larg rpndit n textele Pater noster.
Cu excepia zonei retoromane (Elveia!), n clasificarea lui Heinimann 1988,
sec. XVI, se constat (dac mai era nevoie!) c n rile de limb neolatin ncepea
epoca unor confruntri teologice ecleziastice. S nu uitm, sec. XVI i Conciliul de
la Trento (15451563) cuprind i Reforma i Contrareforma catolic. Clugrul
franciscan Ambrosio de Montesino (14481512), care, din nsrcinarea regelui
Ferdinand Catolicul (14521516), tradusese Vita Christi Cartuxano (a lui Ludolf
von Sachsen), a respectat canoanele catolice (pan nuestro de cada dia; libranos de
todo mal), dar a folosit i dublri sinonimice explicative (y perdnanos nuestras
debdas y culpas qualesquier [] como nosotros les perdonamos a los que nos
offendan [] y no nos traygas en tentacin [] Heinimann 1988, p. 214), ceea
ce nu mai apare ntr-o alt oper a aceluiai Ambrosio de Montesino, Epistolas y
Evangelios (1512). n acest Padre nuestro apare, n schimb, tu pan sobresubstan-
cial / y perdonas nuestras deudas / assi como nosotros les dexamos a nuestros deu-
dores (Heinimann 1988, p. 215), confirmnd, o dat mai mult, sinonimia perdonas
= dexamos. Alt traducere? O revizuire?
27. Ajuni la captul acestor analize ale textului rugciunii lui Iisus (Oratio
dominica) n limbile romanice, ntemeindu-ne pe bogatul material cules de Siegfried
Heinimann (1988 o lucrare de filologie romanic foarte important), am putut
urmri traducerile (explicative) ale Vulgatei n vulgar pentru uzul cre-
dincioilor, tot astfel cum am putut observa i textul din versiunile tiprite sub in-
fluena Reformei. Prima concluzie ce se impune este c ntre Pater noster catolic i
Pater noster reformat nu se pot observa importante deosebiri. Este drept, versiunea
Bibliei traduse n latin (1522) de Erasmus dubla sau ocolea textul latin al
Vulgatei (considerat catolic) i se adresa originalelor evangheliilor n greac. Dar
care-s deosebirile? Erasmus traduce gr. epiosion prin quotidianum i introduce o
construcie prepoziional complicat, queadmodum in coelo, n loc de sicut; n
plus, introduce verbul remittere (rejeter, quitter, permettre i pardonner),
n loc de dimittere. Mai trziu, Sbastien Castellio, n traducerea sa (Biblia, 1551),
dei adept al Reformei (lui Calvin), tiprete, la Basel, o versiune schimbat: vic-
tum nostrum alimentarium pentru panem nostrum quotidianum i neve nos in
44 ALEXANDRU NICULESCU
7
n copii manuscrise (n francez, sec. XIII) apare i pain seurseutenceus (Laurent de Bois,
Somme le roi).
TATL NOSTRU 45
evanghelic mai clar i mai apropiat de nelegerea lor. Conceptul Rul este
abstract: Diavolul mai concret nici c se poate!
28. Aceti termeni (substantialis, malus) i alii, asupra crora nu ne mai
oprim (debita / peccata, poate i tentatio / temptatio), constituie elementele pe baza
crora putem judeca versiunile romanice ale rugciunii lui Iisus. Unele respect
textul latin al Vulgatei cele catolice, n special , altele inoveaz, fie n traducerea
n latin, fie n cea romanic: acestea din urm sunt cele reformate. Aceast
mprire a lor nu este chiar att de tranant: i n textele catolice tradiionale apar
unele inovaii, i unele texte protestante respect tradiia versiunii catolice a
Vulgatei. Trebuie ns semnalat c leciunile pe care le putem considera inovatoare
apar i n variantele textelor antice (cf. Bibliorum Sacrorum Latinarum Versiones
Antiquae III, mai nainte citat); malignus (a maligno) sau tentator (= diavolul)
apare n versiunea siriac, debita, peccata, tentatio sunt i ele prezente n textele
sacre vechi. Reforma n toate curentele ei confesionale nu a fcut altceva dect
s aleag uneori alte opiuni dect cele ale Vulgatei. n acelai timp, Reforma i
propunea a oferi credincioilor si texte comprehensibile n limba lor comun. Prin
Reform, textul vulgar prsea zona secundar, privat, am putea spune
explicativ-personal de volgarizzamenti propuse de Biserica Catolic, i se situa
la acelai nivel cu textele sacre. Sau, altfel spus, disprea distincia dintre limba
sacr (ntr-un fel ezoteric, liturgic) din Biseric i limba vulgului care asista
la oficierea serviciului divin. Oratio dominica, n spe, nu mai trebuia recitat
repetitiv n comunitate sau n particular n limbi vernaculare, ci devenea o
rugciune liturgic, plenar care trebuia mai nti neleas raional. Consecina
cultural-teologic a acestei comprehensiuni laice a fost, evident, desacralizarea
cultului divin n Occident. De atunci i pn astzi, din ce n ce mai evident.
III
29. Nu aceasta a fost situaia n Orientul cretin. n aceast zon s-a rspndit
versiunea sinaitic a rugciunii lui Iisus, care pare-se ar fi pstrat cu fidelitate
textul grecesc al evangheliilor.
Textul Pater noster (Pter hmn) a plecat din Alexandria, celebrul centru
cretin greco-iudaic, i s-a ndreptat spre Occident, ctre Cartagina, n lumea latino-
romanic. n acelai timp, a luat i calea lumii orientale.
Nu putem cunoate cum, cnd, pe unde i n ce structur originar, aceast
prim versiune a evangheliilor cretine a putut ptrunde spre nord, din Grecia ctre
coloniile greceti de pe rmul Mrii Negre (Pontus Euxinus). ntr-o lucrare
precedent (Niculescu 2004, p. 171252), am susinut ipoteza unei prime
(n)cretinri (greco-romane sau numai greceti) n coloniile greceti de pe malul
Pontului (mai ales la Tomis), prin sec. IIIII este drept, fr a avea alte dovezi
dect inscripiile greceti din Dobrogea. De bun seam, n perspectiva studiului de
fa, nu poate fi excesiv ideea c Pter hmn (Pater noster) a putut fi cunoscut
46 ALEXANDRU NICULESCU
i ostavi nam doli naa / jakoe i m ostavljaem dolinikom naim; / i ne vvedi nas
vo iskuenie no izbavi nas ot lukavago.
(Bernea 2000, p. 79)
(n transcripie: = rom. h, c = ts, slova cirilic = (rus ),
slova cirilic = , g + i = ghi (doli).)
Acest probabil text slavon iniial, care, tot probabil, circula n mai multe copii
i versiuni, se caracterizeaz prin cteva elemente. Mai nti, prin sintagma carstvie
Tvoe mpria Ta (traducerea gr. basilea sou mpria Ta). Trecerea de la
lat. regnum la mprie se explic prin faptul c att n Grecia, ct i n statele
nou create, slave, existau ari (adic Caesar-i!), nu regi! Dar Ote na conti-
nu folosind sintagma leb na nasun, n care termenul nasun corespunde
gr. (tn rton hmn) tn epiosion [pinea noastr] pentru existen (fiin)
necesar / esenial. De asemenea, doli dolinikom datorie/datornici i
iskuenie ispit. Finalul rugciunii este izbavi nas ot lukavago izbvete-ne de
vicleanul ceea ce nu mai corespunde gr. rhsai hms ap to ponro, cci to
ponro are sensul abstract rul sau, personalizat, cel ru. De unde atunci
sensul viclean? Rspunsul nu poate aprea dect dac menionm o antic
versiune siriac, despre care am vorbit mai nainte: ar putea fi vorba de tentator
cel care ne tenteaz (cu viclenie), al crui sens l-ar avea ho poners, cu sens
personal, nu abstract (ca n fr. malin, nu mauvais). Prinii Bisericii greceti,
liturghiile Sf. Iacob (Major), Sf. Marcu i chiar Sf. Ciprian (episcop de Cartagina),
ar fi preferat spun unii teologi interpretarea personalizat. Aadar, lukavago
(genitiv personal), ce are sensul viclean, perfid, ar putea fi de origine greceasc.
Dar traducerea n vechea slav (slavon) mai are o caracteristic: n ea se atribuie
textului lui Luca 11 (prin contaminare cu textul lui Matei 6) fragmente de
rugciune care nu-s atestate n evangheliile originale. De ex. iena n(e)besx care
eti n ceruri i no izbavi nas at lukavago ci ne izbvete de vicleanul.
33. Cnd s-a efectuat cea dinti traducere a acestui Ote na (Ocena) n
limba romn? Nu avem un rspuns la aceast ntrebare, care se pierde n negura
veacurilor, fr atestri scrise despre felul cum au trit romnii. Tot ceea ce se tie
dateaz din secolul XVI din nordul Moldovei, Maramure, nordul i sudul
Transilvaniei (Sibiu Braov), regiuni aflate sub influena Reformelor din secolul
XVXVI: n Moldova se refugiaz adepii cehi ai lui Jan Hus, dup 1437, urmrii
de catolicismul maghiar, iar n Transilvania, saii i maghiarii propagau i
susineau, material, Reforma luteran i calvin.
Dar ideile Reformei husite introduse n mnstirile din Moldova i din nordul
Transilvaniei nu urmreau aceleai eluri ca n sudul Transilvaniei. Husiii nu aveau
intenii de prozelitism local sau regional: ei se mrgineau a trimite mesaje dovedind
invincibilitatea ideilor Reformei lui Jan Hus (sec. XV) ctre Europa central refor-
mat (n special la Wittenberg, lui Luther). Un fel de curent exocentric, care pornea
din mnstiri moldovene prin Polonia calvin ctre Europa inovatoare. Aciunile lor,
TATL NOSTRU 49
interogativ cine cu funcie relativ Tat nostru ine eti, precum n limba altor texte
vechi romneti. L. Demny i alii presupun c ar fi vorba de o traducere ntr-un
mediu protestant-luteran.
Evangheliarul, fiind bilingv (slavo-romn), conine n paralel i o versiune
slavon a rugciunii. Iat textul (att ct s-a putut conserva i citi):
Oe nai ie esi na nebeseh / [] titsja Tvoe / [] riidet crstvo [] / da budet
volja tvoa, jako na nbsi [= nebesi] i na zemli / leb na nasstvn [= nasuni]
dad nam dn / nostavi nam dlg nae / Iako i m ostavlem dlnikom na / i ne
vvedi na(s) v napast / n izbav nas(s) ot lkavago.
(Demny 1971, p. 140-141)
(Transcriere: = rom. h, = , c = ts; ntre paranteze, slove absente.)
Dar aceast versiune slavon nu corespunde precedentei! n loc de iskuenie
tentaie, ispit (gr. peirasmn) (care apare, ulterior, i n alte texte slave de ex.
n rus), textul slavon al Evangheliarului folosete conceptul npast (vvedi
na(s) v napast), pe care textul romnesc l traduce, tradiional, prin termenul
ispit. Ceea ce nseamn c cele dou versiuni cea slavon i cea romneasc
au fost alturate, aezate pe dou coloane paralele. Textul romnesc nu este o
traducere a celui slavon adiacent!
Termenul slavon napast este ns justificat de textele greceti. Marc Philomenko
(2001, p. 141-151) arat c gr. peirasms are att sensul ispit (lat. temptatio), ct i
sensul ncercare (rea) (= ncercrile vieii). Termenul grecesc apare cu acest al doilea
sens de multe ori n Septuaginta i, dup cum arat Marc Philomenko (p. 143), apare i
n Noul Testament, le plus souvent, sensul preuve (n Acta Apostolorum, 20, 19 i
n epistole). n textul ebraic, verbul nsh (piel) nseamn a pune la ncercare (de
exemplu, pe Abraham), ceea ce ar apropia termenul de sensul tentaie (pentru a
dovedi fidelitatea). Toate aceste considerente ne permit a presupune c versiunea
slavon din Evangheliarul din 15511553 ar putea aparine altei traduceri din greac
n slavon. Care? Cnd?
(Cu titlu de comparaie, nu putem a nu meniona faptul c un Lg Nouf Sainc
Testamaint al reformatului (Zwingli) jurist Jachiam Bifrun dAguedina conine fra-
za nuns mnr in appruvamaint (Heinimann 1988, p. 191) i c alt preot reformat,
Durich Champel, ntr-un Intraguidamaint dad infurmar la giuvantn en la vaira
cretta (un fel de catehism), scrie, de asemenea, nun ns manar in prowamaint
(Heinimann 1988, p. 193). Amndou textele retoromane s-au tiprit la Basel,
incluznd rugciunea Bap nouss (= Pater noster).)
Nu putem deduce de aici c traducerea npast din textul slavo-romn ar fi
putut avea o origine reformat occidental. Dimpotriv, innd seama de textele
greceti, putem mai degrab presupune c Ote na, devenit n limba vorbit
Ocena (termenul din Evangheliar pare a proveni din acest registru stilistic oral), ar
fi putut avea dou (sau mai multe?) versiuni slavone originare (pe care nu le vom
putea niciodat cunoate!).
TATL NOSTRU 51
Evangheliarul din Sibiu este numai un reflex al acestei situaii ambigue. Textul
romnesc al lui Tatl nostru nu urmeaz textul slavon: izbaveate-ne de ru provine,
i acesta, din alt traducere (nu ar fi exclus s fi tradus germ. erlse uns von den bel
din Biblia lui Luther, precum forma de singular Tatl nostru care eti n cer, n loc
de ceruri). Ceea ce ar confirma ipotezele privind traducerea romneasc n mediu
confesional luteran (dat fiind c texte latineti Erasmus, Vulgata nu puteau
ajunge la Sibiu, n sec. XVI). Evangheliarul ar conine deci un text luteran, cruia i
s-a adugat un text slavon pentru (probabil) credibilitate9. Bineneles, am putea
s ne ntrebm cum a putut ajunge la Sibiu o versiune slavon a Evangheliei dup
Matei. Un rspuns ipotetic va fi legat de Trgovite, unde se gsea Mitropolia Ungro-
Vlahiei (i unde Dimitrie Liubavici tiprise un Molitvenic slavon, n 1545). Existena
unui centru religios n care apreau, tiprite, cri n slavon (Coresi nsui era
tipograful en titre al Mitropoliei) ar putea explica i traducerea (traducerile?)
rugciunii Ote na. Legturile oficiale ale Braovului cu Trgovite sunt
cunoscute (Aurel Sacerdoeanu, n Biserica Ortodox Romn, 77, 1959, nr. 710).
Coresi plecase de la Trgovite peste muni cu aprobarea domnului Ptracu (cel
Bun, 15541557) pare-se chiar mpreun cu acesta! , lund i ucenici de-ai si.
Nu ar fi deloc exclus ca i Filip Moldoveanul (Philippus Pictor, germ. Maler) s-i fi
fcut ucenicia de tipograf (n litere valahe) tot la Trgovite. Textul slavon din
Evangheliarul din 15511553 ar fi putut proveni din ara Romneasc, de la
Trgovite, dar textul romnesc pare a fi fost elaborat/ tradus n Transilvania
luteran. La Sibiu, cele dou versiuni au fost integrate, paralel, n Evangheliar.
36. Urmtoarele versiuni ale rugciunii n ordine istoric provin ns de la
Braov. Din tipografia (sau de sub pana) diaconului Coresi, care lucra n slujba
sailor luterani (Han Bengner). Coresi i relua activitatea tipografic pe care, ca
ucenic, poate chiar colaborator, al lui Liubavici, o desfurase la Trgovite. El
tiprete, n 15591560 (datarea este nc incert), o ntrebare cretineasc, pe care
cei mai muli cercettori (Al. Rosetti, S. Pucariu, N. Drganu, P. P. Panaitescu,
P. Olteanu .a.) au vrut s o considere o nou ediie, remaniat a Catehismului din
1544 de la Sibiu (pe care ns nu-l cunoatem!). Ipoteza se ntemeiaz pe faptul c
amndou catehismele aparin acelorai idei i practici confesionale protestante, n
aceleai medii culturale sseti.
Iat textul coresian:
ntrebare: Zi Oena rumneate, s neleagem! Rspuns: Tatl nostru ce eti n ceri,
sfineasc-se numele Tu, s vie mpria Ta, fie voia Ta, cum n ceri, aa i pre pmnt.
Pita noastr sioas d-ne noao astzi i iart noao grealele noastre, cum iertm i noi
greiilor notri. i nu ne duce n npaste, ce ne izbveate pre noi de hitleanu.
(Texte romneti, p. 104)
9
De altfel, cel care a tradus Evanghelia dup Matei (Evangheliarul conine numai aceast
evanghelie), pe lng faptul c pare a fi fost un vorbitor nonnativ de limb romn, i permite s
prezinte n lumin nefavorabil piscupii (episcopii) i mitropoliii ortodoci.
52 ALEXANDRU NICULESCU
10
De fapt, Matei traduce aramaicul hbh cu gr. opheilmata, iar Luca reine sensul secundar
al termenului aramaic i traduce pcate (gr. hamarta).
TATL NOSTRU 53
11
Deosebirile dintre textul lui Matei i textul lui Luca par a dovedi c, n Tetraevanghelul din
15611562, Coresi a procedat la un colaj, recurgnd, n cazul Luca, la o traducere mai veche, cu
arhaisme conservate (las nou datoarele noastre) i cu termenul slav ispit. Lipsa prepoziiei p(r)e
(nu duce noi) i construciile la cer i la pmnt ar putea fi alt dovad a unei traduceri diferite de
textul lui Matei. Dar i existena mai multor originale slavone (bulgar, srbesc) poate fi posibil.
54 ALEXANDRU NICULESCU
Ocena: Printele nostru ce eti n ceriu, sfineasc-se numele Tu, s vie mpria
Ta i s fie voia Ta, cumu n ceriu, aea i pre pmnt. Pnea noastr sioas d
noao astdzi i iart greele noastre cum s iertm i noi greealele greiilor notri.
i nu ne duce pre noi n npaste, ce ne izbvete pre noi de hitleanul.
(Texte romneti, p. 105, nota 15)
i aceast versiune conine modificri fa de cele precedente. Mai nti,
invocaia Printele nostru ce eti n ceriu (sg.) ceea ce ar trimite la un calc din
slavon , precum i sintagma greealele greiilor (notri). Dar mai ales structura
sintactic a unor fraze (iart greele(le)[] cum s iertm i noi, n loc de cum
iertm; pnea [] d noao astdzi, fr dublarea pronominal corect, d-o,
d-ne-o; iart greele(le), n loc de iart nou grealele) d de gndit. O alt
traducere din slavon (n care ote(na) nseamn i tat, i printe)? O
reluare a textului lui Stroici din 1593 (vezi mai jos)? Cum se explic, de
asemenea, greealele greiilor, care ar putea fi o formul clarificatoare pentru
nelegerea textelor (se evit dativul i se restabilete un obiect direct obinuit
verbului a ierta). n relaia direct cu textele precedente se gsesc formulrile
identice (pnea noastr sioas; nu ne duce pre noi n npaste; ne izbvete de
hitleanul), dar o ipotez privind circulaia, n epoc, a mai multor versiuni ale
rugciunii nu poate fi nlturat. i n acest caz, date fiind dificultile unei sintaxe
romneti corecte, s-ar putea presupune o remaniere (sau o reproducere) a textului
tradus din slavon de ctre o mn strin, a unui vorbitor nonnativ al romnei.
39. Cteva observaii strict lingvistice etimologice se impun. Ceea ce
apare, evident, n aceste prime versiuni atestate, este prezena unor termeni slavoni,
alturi de cuvintele de origine latin din text. Aceti termeni sunt sfineasc-se,
izbvete (n toate versiunile), ispit npaste i greeal. Apar, de asemenea, i
termeni de origine maghiar: hitleanul, pe lng pita pine, frecvent n
Transilvania, dar care poate avea i alte origini (bulgar? greceasc?). ntr-o
semnalare a lui Sextil Pucariu (reamintit, verbal, de dl Marius Sala), unii dintre
aceti termeni nelatini din romn ar corespunde, n versiunile occidentale
romanice, unor termeni latini culi sau motenii n romanitatea din vest.
Problema are o anumit nsemntate. Raionamentul-ipotez ar fi acesta:
Pater noster a fost transmis, n limba latin, nainte de prezena slavilor pe
teritoriul romanitii romneti nord-dunrene (cretinarea i cea din Scythia
Minor, i cea din Dacia Roman s-a fcut n sec. III, dac nu i mai devreme).
Care a fost textul originar latin, ajuns prin prile noastre, odat cu propagatorii
cretinismului (militari, civili, misionari etc.)? i alt ntrebare, la fel de justificat:
a existat, n epoca ptrunderii noii religii pe rmurile Pontului Euxin, n coloniile
greceti, i un Pter hmn, o versiune n limba greac? Se tie doar c liturghia
cretin s-a oficiat la Roma n grecete pn n sec. IIIIV.
Nu avem nicio posibilitate de a clarifica aceste incertitudini. Textele romneti
ale rugciunii sunt trzii, dateaz din sec. XVI, dintr-o perioad de timp n care limba
romn era ntru totul constituit, iar impactul cu limbile nonromanice (slava, maghiara,
TATL NOSTRU 55
greaca etc.) se petrecuse cu mai multe secole n trecut. Tatl nostru romnesc
trecuse, n plus, i prin Ote na slavon, ncepnd de prin sec. X (dup cretinarea
bulgarilor i adoptarea liturghiei slavone pe teritoriul romnesc nord-dunrean).
a) Singura posibilitate de a descoperi unele aspecte ale acestei probleme este
comparaia textului romnesc cu textele slavon i grecesc.
Am prezentat i analizat aceste texte n paginile precedente ale acestui studiu.
Observm mai ales c doi termeni slavoni ptrund, persistnd, n textul romnesc al
rugciunii: este vorba despre slav. volja (Tvoja) rom. voia Ta (n toate versiunile
romneti!) i slav. izbavi nas rom. izbvete-ne (de asemenea, general ntrebu-
inat). n schimb, ali termeni slavoni, precum npaste (slav. napasti), n alternan
cu ispit (postverbal al lui ispiti, din slav. ispytati), greeal greii (derivate din
slav. greiti) par a fi mai degrab formaii lexicale romneti. Ct privete rom.
viclean, acesta traduce slav. lukavago, fiind, deci, tot o traducere romneasc (care
utilizeaz un termen romnesc de origine maghiar). Aceeai observaie pentru
sfineasc-se, care, n ciuda ndeprtatei origini slavone parial a rdcinii sfnt,
este o creaie lexical romneasc.
Concluzia ce se desprinde din aceste constatri este clar: textul romnesc al
rugciunii mprteti este ntemeiat pe limba romn vorbit, n care se gseau
normal i elemente lexicale de origine slav.
Versiunea slavon i, dup ea, i cea romneasc urmeaz, traducndu-l,
textul grecesc, care este anterior n timp i, probabil, evanghelic originar. Pter
hemn folosete conceptul datorie datornic (gr. opheilmata opheiltais, slav.
dlg dlnikom, lat. debita debitores), ispit (gr. peirasmn ncercare, ispit
slav. iskuenie ispit12, dar i napaste), formele de subjonctiv hortative (gr.
hagiastht, gentht, slav. da priidet, da budet etc.). Totui, n ceea ce privete gr.
epiosion, traducerea slavon este nasn necesar, ceea ce este o simpl
interpretare semantic (ce ne trebuie; de trebuin); de asemenea, gr. ponro cel
ru nu corespunde semantic termenului slavon lukavi (n text: lukavago) viclean.
Textul slavon modific uneori prin traduceri deviate semantic textul grecesc.
b) Dar versiunile romneti, urmnd textul slavon, conin i mai multe abateri
semantice. Se introduce, astfel, termenul greeal greii (dei, n 1544, n Evan-
gheliarul de la Sibiu apare datoriele datornicilor), ispit alturi de npast, (cel)
ru n loc de lukavi viclean. Numai aceste cteva diferene terminologice sunt
suficiente pentru a ne permite s credem c, nc din primele versiuni ale rug-
ciunii, au existat dou sau chiar mai multe ncercri de traducere a textului slavon
Ote na, dar i c unele dintre acestea erau mai apropiate de limba obinuit,
comun (cele n care apar ispit, greale, greii, (cel) ru), n timp ce altele, mai
docte, conservau termeni ai altui text (datoriele, npaste, viclean). Bineneles c
cele dou procedee de transpunere n limba romn se ntreptrundeau, dei, chiar
12
Dar n textul din Evangheliarul slavo-romn (15511553) (Demny 1971) apare videdi na()
v napasti, corespunztor n romn termenului ispit! ntr-o versiune bulgar a rugciunii apare
acelai cuvnt: un Ote na, n alt versiune?
56 ALEXANDRU NICULESCU
n aceast amalgamare, recursul la limba romn (pe nelesul tuturor) este evi-
dent. La aceleai concluzii ne conduc i alternana sioas (slav. nasuni) de
toate zilele (inexistent n textul slavon!), precum i pita p(i)nea (variaii regio-
nale, colocviale).
O simpl confruntare intertextual ntre versiunile rugciunii Tatl nostru din
Evangheliarul slavo-romn din Sibiu, din Catehismul lui Coresi (din Braov) i din
Tetraevanghelul (vezi supra) ne poate indica, prin variaiile lexicale, faptul c a-
vem de a face nc dintru nceput cu variante diferite ale traducerii textului slavon
unele cutnd a fi mai fidel tehnice, altele mai libere. Nu trebuie confundate
elementele slave care se gseau n limba vorbit cu elementele slave (probabil mai
teologic tehnice), concordante cu textul slavon (npaste, viclean). Un singur
termen slavon persist n toate versiunile romneti din Transilvania secolului XVI:
izbvete-ne (ca i n alte texte scrise din epoc) despre care nu putem ti ct de
implantat era, atunci, n limba romn (vorbit), dei se poate constata c apare,
frecvent, n textele scrise n sec. XVI (Dimitrescu 1973, p. 166).
c) Asemenea consideraii ne oblig ns a presupune c, ntre textul slavon Ote
na i Tatl nostru romnesc aa cum apare n primele sale atestri transilvnene ,
s-a interpus un Ocena romnesc. Altfel spus, trebuie s fi existat ncercri
multiple de a ntoarce n limba vorbit de romni textul slavon Ote na. Cnd?
De bun seam, n perioada urmtoare introducerii liturghiei slavone n Biserica
Ortodox a romnilor nord-dunreni (sec. XIIXIV) i apariiei primelor texte
religioase romneti (sec. XVI). Polimorfia transpunerilor n limba romn se
reflect n textele sec. XVI: bineneles, traducerile erau orale sau n texte
manuscrise intermediare, care s-au pierdut.
De aceea, atunci cnd ntrebarea cretineasc a lui Coresi (1559) ncepe cu
zi Oena rumneate, s neleagem, catehismul se referea la o versiune preexis-
tent (poate chiar slavo-romneasc). Rspunsul, consemnat n ntrebare creti-
neasc era, deci, pregtit dinainte adic tradus! i totui, textul din Tetrae-
vangheliar (15601561) nu se suprapune ntocmai pe textul din ntrebare creti-
neasc a aceluiai Coresi. Din ce cauz? Foarte probabil, datorit unei revizuiri a
transpunerii n romn (de exemplu, pinea nlocuiete pita), ceea ce a fost consi-
derat, ulterior, drept adaptare la graiul romnesc din Braov (sud-estul Transil-
vaniei, dup cum spun filologii). De aceea, foarte probabil, termenii sioas,
greale, greii, npaste, hitleanul, i mai ales izbve(a)te-ne se menin n toate
aceste (prime) versiuni.
d) O comparaie cu rugciunea Tatl nostru n dialectul aromnilor din
Albania, conservat ntr-un manuscris anonim trziu (probabil sec. XVIII), editat
i atent examinat de doamna Matilda Caragiu Marioeanu (Liturghier), ar putea fi
util n discuia de fa (chiar dac textul este trziu). Iat textul:
O tatulu a nostru i ti eru as ayussc numa at, las-yin amirila ata -las-fc
vrr at, cacum eru, aai pi lcu. Pn a nostr, ae di cai dzu d-n az;
TATL NOSTRU 57
liarta-n amrtili anostri, c noi lirtm unu alntu. nu n bag tru farmucu ma
scap-n noi di arr.
Prima observaie care se impune este absena elementelor lexicale slav(on)e.
n locul acestora, apar termeni greceti: ayiussc (= sfineasc), amrtili
pcatele, grealele, farmucu otrav (npaste, ispit), arr ru (viclean),
exact n aceleai contexte ale rugciunii. Se remarc, n acelai timp, c textul face
apel la termeni latineti: vrr (vrere = voia) i c evit cultismele (teologice),
folosind, bunoar, di cai dzu, corespunztor lat. quotidianus sintagm care
apare, n nordul Dunrii, abia n sec. XVII (vezi supra) i lirtm unu alntu
pentru greiilor, datornicilor (notri). Modelul anonimului traductor aromn (din
Albania) nu pare a fi fost gr. epiosion, ci lat. quotidianus (pentru care nu a avut
termen corespunztor), i nici gr. opheilata datorie. Un original latinesc? Sau
romanic-occidental? Epoca trzie n care este tradus textul nu ne permite a ajunge
la precizri suplimentare. n orice caz, aceast versiune din Liturghier nu are nicio
legtur cu ceea ce s-a tradus n nordul Dunrii.
Singura relaie este faptul c i n nordul Dunrii, i n Liturghier sunt
absente aceleai elemente lexicale latineti: sanctificetur, voluntas, quotidianum
(supersubstantialem), debita debitores, malus (a malo) dac lum n consi-
deraie textul Vulgatei existent n limbile romanice occidentale.
Lipsa acestor lexeme teologic tehnice din limba romn (pe care le semnala
Sextil Pucariu) este ntru totul justificat: este vorba de elemente culte (termeni de
cultur cretin), pe care romna nu a avut niciodat posibilitatea s le mprumute
(cu att mai puin, s le continue, ereditar). (Dintre acestea, dator, v. rom. detor, ar
putea s fi provenit din lat. debitorem, dup CDDE, s.v.)
Ceea ce nseamn c Tatl nostru romnesc s-a transmis, n latina secolelor
de implantare a cretinismului pe teritoriul romanitii, exclusiv pe cale oral (de
unde i diferenele de traducere). Dar tot pe cile oralitii a ptruns, probabil, i
slavonul Ote na, care a fost transpus ntr-una (sau n mai multe?) versiuni,
devenite, n romn, Ocena.
Tatl nostru din Transilvania sec. XVI este, n versiunile mai nainte analizate,
rezultatul acestor ndelungate (i ntortocheate) drumuri ale cretinismului romnesc.
40. Bineneles, ceea ce scriem reprezint simple aseriuni conjecturale. Nu
vom putea ti niciodat, aa cum am artat, care a fost structura textual a
rugciunii mprteti n timpurile ptrunderii cretinismului n Dacia Felix sau
n Scythia Minor, pn la cretinarea slavilor de sud i introducerea liturghiei slavone.
Cunoatem ns ceea ce ne este transmis de texte. Iat ns c n 15931594, n
alt parte a teritoriului romnesc, n Moldova, apare un Tatl nostru scris chiar cu litere
latine. Este vorba de un text pe care un logoft cultivat, dintr-o familie de boieri, Luca
Stroici (se pare educat n coli germane), emigrnd n Polonia i mprietenindu-se cu alt
nobil, scriitorul, de confesiune calvin, Stanislaw Sarnicki (Sarnicius, 15321597), l
ofer acestuia; textul este o versiune manuscris a Tatlui nostru (pe care nu o cunoa-
tem); cunoatem, n schimb, textul tiprit i publicat de St. Sarnicki:
58 ALEXANDRU NICULESCU
Printele nostru ce iesti in ceriu, swinaskese numele teu, se vie inpereia ta, se fie
voia ta, komu ie in ceru assa ssi pre pemintu. Penia noastre seioase de noai astedei,
ssi iarte noae detoriile noastre, cum ssi noi lesem detorniczitor [sic!] nosstri. Ssi nu
aducze pre noi in ispite ce no mentuiaste de fitlanul.
(Heinimann 1988, p. 199;
text corectat dup Niculescu, Dimitrescu 1970, p. 32-33)
Versiunea Stroici ocup, ntr-adevr, un loc aparte printre versiunile rugciunii
n limba romn. n primul rnd, Tatl nostru este scris cu caractere latine de ctre
un strin curios a afla cum sun Oratio dominica n wooski (romn). Acesta
transcrie textul de pe un manuscris dat de Luca Stroici i public rugciunea ntr-o
culegere oficial (Statuta Metryka przymilejov Koronych, Krakowie, 1594, p. 1224),
cu aproximaiile grafice i fonetice caracteristice scrierii n alt limb, cu alt grafie.
(O analiz amnunit a textului lui Stroici a fcut Dimitrescu 1995, p. 65-72.)
Dar nu existena acestui text constituie principala problem. Ce versiune a
Tatlui nostru avea la ndemn logoftul moldovean ca s o transmit nobilului
polonez? i acesta din urm, ce interes avea a cunoate Tatl nostru n limba
wooski, romn?
Mai nti, trebuie s recunoatem c versiunea Stroici se deosebete de versiu-
nile ardelene. Prin invocaia Printele nostru, ne ntoarcem la dublul sens al v. sl.
ote tat, dar i printe (spiritual), ceea ce ar fi caracteristic unui vorbitor de lim-
b slav (vezi i, mai sus, textul Marian). n al doilea rnd, termenul, general n
absolut toate versiunile transilvnene, izbvete (de origine slav) este nlocuit cu
mntuiete (de origine maghiar, existent i n ucrainean). Aceast schimbare poate
avea o explicaie: se pare c textele sud-ardelene (Catehismul, Evangheliile lui
Coresi etc.) aveau la baz versiuni ortodoxe (slavone) dup cum susine i
Alexandra Roman-Moraru, Texte romneti, p. 45-46. Varianta Stroici nu aparine
acestei familii de texte. Dar tot att de semnificativ este i echivalarea sinonimic
iarte nou (a ierta) cu noi lesem (= a lsa), precum n celelalte limbi romanice (dup
cum am vzut n texte). n romn, a lsa ierta apruse numai n
Tetraevangheliarul lui Coresi, textul lui Luca. n acelai timp, versiunea Stroici
respect terminologia corect din celelalte versiuni (datorii datornici, ispit, penia
noastr sioasa, fitlanul (corect: sitleanul) vicleanul). Impresia pe care o las
textul lui Stroici este aceea de text revizuit, avnd la baz traduceri anterioare i
fiind scris n mai multe straturi de limb (uneori i cu inadvertene de sintax
romneasc: iarte noae, n loc de ne iart nou, nu aducze pre noi n loc de nu ne
duce pre noi, care pot fi puse i pe seama publicrii n Polonia)13. n orice caz,
logoftul trebuie s fi dorit a ajunge la un text scriptic unitar, demn de a fi comunicat,
peste grani, lui Sarnicki.
Dar tot att de important este i a doua ntrebare: de ce Stanislas Sarnicki
voia s cunoasc Pacierz wooski (Pater noster Valah)? Rspunsul este simplu:
Reforma din sec. XVI! Sarnicki fcea parte din nobilimea Poloniei calvine (s nu
13
Invocaia Tatl nostru ce eti n ceriu folosete substantivul ceriu (cer) la singular ca i
celelalte versiuni romneti. Excepie face Evanghelia dup Matei din Tetraevangheliarul din 15601561.
TATL NOSTRU 59
14
Hancock-tefan 2003, p. 35: Husiii nu au practicat o evanghelizare agresiv, ci, trind
alturi de ortodoci, au cutat s le dea prilejul s triasc i ei propria reform spiritual.
TATL NOSTRU 61
De aceea, credem c Al. Rosetti avea dreptate atunci cnd afirma c n prima
jumtate a secolului al XVI-lea au existat mai multe centre romneti reformate, n
Ardeal i n Moldova, unde s-au tradus crile de slujb n romn (1986, p. 678).
Din lucrrile acestor centre reformate nu ar fi putut face parte i traducerea
fundamentalei Oratio dominica? O traducere fr drept de oralitate, dar i un
semnal ctre Europa Reformei, c n aceste pri ale Europei exist o activitate de
traduceri, de bun seam reformate, pe care acel vir canus, doctor ex Walachia, i-o
nfia lui Martin Luther (n vederea tipririi deci existau manuscrise!).
Acest semnal l ddea la cerere logoftul Luca Stroici, cu textul romnesc
al rugciunii, care nu se putea recita n biserica ortodox a Moldovei! El demon-
streaz c, n Moldova, Reforma, care nu avea intenii de prozelitism evanghelic,
era ndreptat ctre exterior, dincolo de granie, prin Polonia sau Germania: alt di-
recie, exocentric fa de cea propagandistic din Transilvania15.
42. O dovad o gsim nou ani mai trziu. n 1603, Tatl nostru cinereti n
ceriu apare i ntr-o versiune publicat de un istoric german cu pasiuni lingvistice
(i el calvin!), Ieronim Megiser (15541619), ntr-o lucrare intitulat Specimen
quinquaginta diversarum atque inter se differentiarum linguarum et dialectorum,
Frankfurt, 1603. Rugciunea era adugat n ultima ediie (1603), cu specificarea
Valachice seu dacice i cu grafia i fonetismele unui cunosctor foarte aproxima-
tiv al limbii romne. Iat textul:
Tatal nostru cineresti in ceriu / sfincinschase numelle teu / Seuie imparatia ta / Suse
fie voja ta / Cum in ceriu asa su prepo mortu / Puine noa de tote zilelle / dene noho
astazi / Sune jerta gresalelle nostre / cum sunoi jertam a gresitilor nostri / Sunu ne
duce prenoi in kale deispitra / sune men tu jaste preroi de reu.
(Heinimann 1988, p. 201)
Indiferent de modul n care a transcris i a neles! limba romn, textul
Megiser trebuie examinat cu atenie. El provine, foarte probabil, din regiunile rota-
cizante (Maramure, nordul Transilvaniei) i prezint caracteristici pe care un cu-
nosctor al limbii romne vechi (sec. XVI) le poate identifica. Chiar n fraza intro-
ductiv, Tatal nostru cineresti [= cine eti] in ceriu, apare cine pronume, azi
interogativ, care, n sec. XVI, era folosit ca pronume relativ (precum ce) (vezi mai
sus i versiunea din Evangheliarul din 15511552). Tot astfel, in kale deispitra
(= n calea de ispit, id est ispitei) conine o construcie arhaic de genitiv, cu de. n
final, sune men tu jaste [= mntuiate] preroi [= pre noi] de ru apare rotacismul
lui -n- (n poziie intervocalic), specific n textele rotacizante. n sfrit, n locul
verbului izbvete apare mntuiete, iar sintagma final este de ru (adic lat. a
malo) i nu de vicleanul. n schimb, surprinde nlocuirea termenului sioas,
existent n toate versiunile precedente (slav nasuni), cu de tote zilelle (lat.
15
Husiii erau apreciai n teologia occidental n sec. XV i XVI. Ei au trimis reprezentani la
Conciliul de la Basel (1434), iar Luther nsui, ntr-o declaraie fcut cu ocazia unui conciliu, la
Leipzig, n 1519, a exclamat: Ja, ich bin ein Hussite! (Hancock-tefan 2003, p. 33-34, nota).
62 ALEXANDRU NICULESCU
quotidianus; Luca: slav. kadi den?). Ne gsim deci n faa unui text arhaic, din
sec. XVI, din regiunile rotacizante, care prezint, totui, i forme recente. Este
cazul diftongului din puinea (= pinea) (precum n Tetraevangheliar Matei), al
termenilor greale, ispit care pot conduce la ideea unui text mai vechi, remaniat,
sau la alt, nou traducere. n acelai timp, textul nu pare a fi trecut prin filierele
slavo-ortodoxe, precum ndeprtat de ele prea a fi i versiunea din Evangheliar,
n ediia lui L. Demny (1971) (15511552) (vezi mai sus, dei n acel text apare
izbvete).
Versiunea Hieronymus Megiser a fost studiat de E. Coeriu (n dou articole:
CL, 1957, p. 151-153, i SCL, 1975, nr. 5, p. 473480), iar problema originalului, a
provenienei i a cltoriei textului rugciunii n Stuttgart, la Hieronymus Megiser
nu a putut fi rezolvat. De unde i cum sosise n Germania, la Stuttgart, la Frankfurt
un asemenea text valah-dacic? S fi ajuns cum cred unii prin nsui Stanislas
Sarnicki? Greu de crezut, atta vreme ct cele dou texte nu coincid. Cine fcuse
atunci traducerea versiunii Megiser, care, dup cum se vede, pare a urma mai de-
grab texte evanghelice fr intervenii slav(on)e? Alt familie de texte?
Unde s-a efectuat aceast remaniere sau traducere? ntrebrile noastre i le-a
pus i E. Coeriu, n 1975 fr rspuns. n ceea ce ne privete, credem c, pe teri-
toriul Transilvaniei, al Maramureului i n Moldova de Nord existau, n sec. XVI
aa cum afirma Al. Rosetti mai multe centre romneti reformate (vezi supra;
Rosetti 1986, p. 678), referindu-se n special la prima jumtate a secolului. Tradu-
cerile rugciunii lui Iisus s-au putut efectua, separat, n aceste centre chiar dac
centrele reformate erau, probabil, n comunicare unele cu altele, iar textele Oratio
dominica puteau circula nestingherit de la un loc la altul. ntre aceste centre trebuie
integrate i mnstirile din Moldova de Nord i din Maramure (poate i Mnsti-
rea Peri). Textul lui Hieronymus, arat E Coeriu, ar fi fost obinut n Frankfurt
(dei Hieronymus Megiser i desfurase activitatea i prin Europa Central).
43. De-a lungul secolului XVI, limba slavon devenea din ce n ce mai puin
cunoscut (popii nu mai tiu srbete, scria Coresi). n aceeai msur, se resim-
ea necesitatea unor texte n limba romn, care se fac tot mai numeroase n secolul
urmtor, al XVII-lea.
nainte de a merge mai departe, s analizm care au fost ns cile cultural-
teologice parcurse de variantele Tatlui nostru, n secolul XVI, pe teritoriul romnesc.
1) Dup cum par a arta textele mai sus analizate, s-ar putea distinge, de-a
lungul secolului al XVI-lea, dou filiere de traducere din slavon ale rugciunii
(mprteti) a lui Iisus. Cele dinti traduceri dateaz probabil din prima jumtate
a sec. XVI (dac nu i mai devreme, n vremea refugierii husiilor n Moldova,
pentru a se adposti de furia catolic maghiar) i s-au efectuat n Maramure, n
nordul Transilvaniei i al Moldovei, n mnstiri (poate chiar n Mnstirea de la
Peri). Au rmas n mare parte necunoscute (bunoar evangheliile i epistolele Sf.
Pavel, despre care i vorbea lui Martin Luther sus-menionatul doctor ex
Walachia, la Wittenberg). Aceste traduceri, prin Polonia calvin i Germania pro-
TATL NOSTRU 63
semantic i stilistic romneasc, a unor oameni simpli, fr alt cultur dect cea
confesional? Nici originalul slavon, nici cel grecesc al Evangheliei dup Matei nu
vorbesc despre greeli/pcate, ci despre datorii (gr. opheilmata, slav. dolgi
dolnikam). Dar n textul Bibliei lui Luther, n german, apar Schulden Schuldigen,
care nseamn vin, greeal, dar i datorie (de bani). i mai clar este textul
maghiar (Mi Atynk), n care se spune s bocssd meg vtkeinket, mikppen mi is
megbocstunk az ellennk vtkezknek (iart-ne culpele/pcatele/ vinile/greelile
noastre, cum iertm noi greiilor notri). Aceast constatare ne duce la concluzia
c textele ardelene ale Tatlui nostru, formulate n catehisme (mai nti, de Coresi)
i chiar n Evanghelia dup Matei i Evanghelia dup Luca, au inut probabil
seama i de un text maghiar (poate i german), sub supraveghere protestant
calvin sau luteran , pentru a fi mai pe nelesul romnilor.
4. La aceast ipotez se mai adaug un fapt. Invocaia Tatl nostru ce eti n
ceriu, cu subst. ceriu la singular, nu corespunde nici aceasta cu textul grecesc, nici
cu cel slavon, n care substantivul cer apare la plural (n ebraic era un substantiv la
dual, n lat. caelis ceruri, tot plural). i aici ar fi de bnuit o intervenie
protestant. Biblia lui Luther scrie in dem Himmel, n cer , dar tot Coresi, n
Evanghelia dup Matei, scrie n ceriure (singura atestare n sec. XVI). S fi fcut
Coresi o revizuire a textului din ntrebare cretineasc? S fi prevalat, la el,
rugciunea n limba-i nativ greaca sau n cele ce nvase la Trgovite? Sau
este o simplificare romneasc?
5. Ali doi termeni pot da anumite indicii istorico-confesionale. Este vorba de
a izbvi pe care l gsim n toate variantele ardelene i a mntui, care apare n
textul Stroici (i, mai departe, n textul publicat de Ieronim Megiser). Verbul a
mntui este cum am vzut de origine maghiar i s-a rspndit n limbile slave:
n ucrainean (rutean) (mentuvati) i n srb, fiind ntrebuinat mai ales n prile
de rsrit ale rii, n Moldova mai ales. Este interesant de tiut c, n zilele noastre,
ortodocii folosesc a izbvi (i izbvete-ne de cel viclean), n timp ce catolicii i
greco-catolicii recurg la a mntui (i ne mntuiete de cel ru; cf. Bernea 2000, p.
15, 18, 22). De unde poate veni aceast distincie, care a devenit tradiional?
Prerea noastr este c ea i are originea n dorina greco-catolicilor de a evita
termenul slavon (de altfel, se tie, atunci cnd Biserica Catolic a naionalizat
oficierea serviciului religios, a fost nevoit, n cazul limbii romne, s fac apel
uneori la liturghia greco-catolic, expurgat deja, de trei secole, de elementele
slavone i greceti). De la greco-catolici, n spe, a mntui a trecut la catolici.
ntrebarea originar rmne ns deschis: de ce Luca Stroici a folosit vebul
a mntui (i nu a izbvi)? Un rspuns ar fi: alt traducere ceea ce este probabil. Dar
Ieronim Megiser primete, la Frankfurt, n 1603, alt versiune, cu acelai verb i nc
avnd adaosuri stilistice importante (puinea cea de toate zilele, nu ne duce n cale de
ispit). Din ce grup de traduceri fcea parte acest text, care are tot attea arhaisme, cte
inovaii? Rspunsuri la asemenea ntrebri lipsesc cel puin pn astzi.
TATL NOSTRU 67
cteva inovaii: pinea (nu pita) noastr cea de toate zilele (ca n textul Tetraevan-
gheliarului, la Matei), cuplul sinonimic pcate (mai clar dect greeli) greiilor
(notri). S-ar prea c este vorba de o revizuire a textului coresian (Matei). n
orice caz, Tatl nostru capt o form i mai inteligibil pentru cei ce o recit i cei
ce o ascult.
n Biblia de la Bucureti (din 1688) zis i Biblia lui erban , tradus din
grecete de fraii Radu i erban Greceanu, sub domnia lui erban Cantacuzino
(16781688), Tatl nostru apare ntr-o versiune oarecum fidel originalului grecesc:
Tatl nostru, cel den ceriuri / Sfineasc-se numele Tu / vie mpria Ta / Fie voia
Ta / Cumu n ceriu, aa i pre pmnt. / Pinea noastr cea de toate zilele / d-ne-o
noao astdzi / i las noao datoriile noastre / cum lsm i noi datornicilor notri. /
i s nu ne duci pre noi n bntuial / Ce ne izbveate pre noi de cel ru.
(Biblia adic Dumnezeiasca Scriptur, ed. 1988, p. 754)
Se ncearc n aceast text o versiune nou, dar folosind i traduceri anterioare.
Biblia lui erban se ntoarce la termenul originar datorie datornici, folosete
verbul (a) lsa cu sensul vechi a ierta, dar introduce un termen nou, bntuial
(pentru gr. peirasmn ncercare, v. sl. iskuenie ispit), cu sensul vtmare
(cuvntul este de origine maghiar, dar apare i n bulgar). O tlmcire din limba
elineasc a Bibliei fcuse, nainte de 1688, Nicolae Milescu (Nicolae Grmticul,
fratele lui Postolache Milescu), dar manuscrisul s-a pierdut: se pare ns c erban
Cantacuzino, ajuns domn, ar fi folosit acest manuscris spun unii martori i l-ar fi
revizuit n vederea alctuirii Bibliei sale ulterioare (Cartojan 1980, p. 391392). Se
poate afirma c Biblia de la Bucureti nu are o structur lingvistic conform sau
apropiat de limba vorbit (vezi, bunoar, apelul la traduceri arhaice), ceea ce ar
nsemna c ea era sortit a rmne o lucrare livresc, de elit (poate a elitelor greco-
romne), i nicidecum dedicat utilizrii ei orale n biseric. Trebuie s fim convini
c nici un biet valah credincios nu recita, n biseric sau acas, Tatl nostru dup
Biblia din 1688!
Se face astfel evident o difereniere ntre Biserica Ortodox a Ardealului i
cea a rii Romneti (n sec. XVII). n timp ce, n Transilvania, ortodoxia rom-
neasc mai puin centralizat se apropia de popor, rectificnd lingvistic
rugciunile, pentru ca s neleag credincioii (n fond, aa cum preconizau
calvinii!), n Muntenia, prin elitele boiereti i ierarhii greci, Biserica este departe
de poporeni, chiar indiferent (Didahiile lui Antim Ivireanu sunt o dovad). n
acest timp, n Moldova, pravoslavnicia slavofil teoretiza teologia ortodox
mpotriva Reformei, tiprea opere literare confesionale (Dosoftei), dar se ngrijea i
de credincioi (Varlaam, Cazania); slujba ns... se oficia n slavon. Trei ri ro-
mneti, trei ortodoxii!
46. Ar fi fost de ateptat ca, odat cu nfiinarea confesiunii greco-catolice
(unite cu Roma), s se treac la versiuni modificate, n sensul utilizrii terminologiei
latine. Biblia de la Blaj (1795), a Bisericii Romne Unite cu Roma (reeditat n 2000)
TATL NOSTRU 69
astzi. i ne iart nou grealele noastre, precum i noi iertm greiilor notri. i nu
ne duce pe noi n ispit, ci ne izbvete de cel ru.
din care se vede c pinea noastr cea spre fiin nu fusese reinut. Patriarhul
solicita credincioilor pinea noastr cea de toate zilele. n schimb, i aceast
versiune (1941) ntrebuina forme arhaice, care ddeau textului conotaii tradiionale
(pe lng formularea fie (voia) care, de asemenea, nu urmeaz textul din 1939).
Istoria textului actual ne poart mai departe. n 1979, sub ndrumarea i
purtarea de grij a altui patriarh, Iustin, Editura Institutului Biblic public Noul
Testament cu psalmi, n care citim:
Tatl nostru, Care eti n ceruri, sfineasc-se numele Tu; / Vie mpria Ta;
fac-se voia Ta, precum n cer i pe pmnt. / Pinea noastr cea spre fiin d-ne-o
nou astzi; / i ne iart nou greelile noastre, precum i noi iertm greiilor
notri; / i nu ne duce pe noi n ispit, ci ne izbvete de cel ru. C a Ta este
mpria i puterea i slava n veci. Amin!.
(p. 14).
n versiunea 1979, se reine deci fac-se (voia) i pinea cea spre fiin din
textul lui Galaction, dar se elimin formele tradiional-arhaice: carele devine care,
grealele devine greelile (ca i cum apelul la tradiia ortodox nu ar mai fi fost
necesar!)17. Mai curioase sunt interveniile din textul lui Luca:
Tatl nostru, care eti n ceruri, sfineasc-se numele Tu. / Vie mpria Ta. /
Fac-se voia Ta, precum n cer aa i pe pmnt. / Pinea noastr cea spre fiin,
d-ne-o nou n fiecare zi. / i ne iart nou pcatele noastre, cci i noi nine ier-
tm tuturor celor ce ne greesc nou. i nu ne duce pe noi n ispit, ci ne izbvete
de cel ru.
(p. 166).
Textul se complic, ntrebuinnd construcii precum (pinea noastr cea
spre fiin) d-ne-o nou n fiecare zi i cci i noi nine iertm tuturor celor ce
ne greesc nou (!). Ediia Iustin ne asigur ns c traducerea a fost revizuit
dup originalele greceti, vorbind chiar de o ediie anterioar, din 1972.
Trebuie, de asemenea, semnalat faptul c, n versiunile din Muntenia (ara
Romneasc) a aprut, nc din 1688 (Biblia de la Bucureti a lui erban Cantacuzino,
tradus din greac, dup cum am artat mai nainte), finalul ci ne izbvete de cel ru,
n care conceptul Ru apare individualizat. S fie oare o traducere echivalent cu gr.
to ponro, n care articolul to ar indica mai degrab o persoan?
48. Mai puin cunoscut a rmas Biblia (sau Sfnta Scriptur) aprut n
1968 (deci cu 11 ani naintea Bibliei Iustin), avnd i aceasta textul modernizat:
Tatl nostru, care eti n ceriuri / Sfineasc-se numele Tu / Vie mpria Ta,
fac-se voia Ta / Precum n cer aa i pe pmnt. / Pinea noastr cea spre fiin
17
Cf. Pentru probleme de vocabular i expresie asupra textelor emendate comisia a avut
colaborarea arhimandritului Bartolomeu Valeriu Anania.
TATL NOSTRU 71
d-ne-o nou astzi / i ne iart nou greelile noastre / precum i noi iertm
greiilor notri. / i nu ne duce pe noi n ispit, ci ne izbvete de cel ru.
(p. 1102).
Textul urmeaz, n linii generale, traducerea Galaction Radu. Sintagma
pinea noastr cea spre fiin se impune n versiunile Patriarhiei de la Bucureti.
Iat ns c ultima traducere a Bibliei (Biblia sau Sfnta Scriptur, ed.
jubiliar 2001), sub ngrijirea i prelucrarea mitropolitului Valeriu Anania (Cluj),
ofer urmtorul text:
Tatl nostru carele eti n ceruri, sfineasc-se numele Tu. Vin mpria Ta,
fac-se voia Ta precum n cer aa i pe pmnt. Pinea noastr cea de toate zilele
d-ne-o nou astzi; i ne iart nou grealele noastre precum i noi iertm greiilor
notri; i nu ne duce pe noi n ispit, ci ne izbvete de cel Ru.
(Biblia sau Sfnta Scriptur, ed. jubiliar 2001, p. 1466),
n care apare din nou pinea noastr cea de toate zilele, dar ndeprtndu-se de
textele de sub ngrijirea patriarhilor Iustin (la care colaborase chiar mitropolitul, n
1979) i Iustinian. n plus, Biblia Anania reintroduce formele arhaice s le consi-
derm tradiionale carele, greale (ct privete ultimul termen, mitropolitul
Anania ncearc s fac o distincie semantic (?), dup prerea noastr, fantezist,
ntre termenii greeli simple erori sau abateri de la norm i greale nclcarea
datoriilor morale, pe care oamenii le contracteaz fa de Dumnezeu i fa de oa-
meni. S notm nc o dat c Biserica Romano-Catolic folosete forma greeli,
iar Biserica Greco-Catolic, termenul comun i popular pcate.
49. Nu putem ncheia aceste examinri ale textului rugciunii lui Iisus fr a
meniona i versiunea n uz, astzi, n Biseria Ortodox din Basarabia (scris n
grafie chirilic):
Tatl nostru carele eti n ceruri, sfinasc-se numele Tu, vie mpria Ta, fie voia
Ta, precum n cer, i pre pmnt. Pnea noastr cea de-a pururi d-ne-o nou astzi
i ne iart nou grealile noastre, precum i noi ertm greiilor notri. i nu ne duce
pe noi n ispit, ci ne izbvete de cel ru.
(comunicat de doamna Ludmila Roca Tatomirescu).
Textul provine probabil dintr-o epoc n care Basarabia era desprit de
Romnia. Modificarea pnea noastr cea de-a pururi nu i gsete justificare n
textele ruseti, care urmeaz textul slavon (rus. nasuni) i nici n textele rom-
neti s le spunem moldoveneti. Se poate presupune a fi o inovaie regional.
Cu ce justificare (sau motivaie)?
50. Concluzia pe care ne permitem a o formula privete flexibilitatea i
variaia textului principalei rugciuni cretine pe teritoriul limbii romne: versiuni
regional diferite, n funcie de istoria cultural diferit a fiecrei provincii (ri)
romneti; versiuni religios diferite, n funcie de confesiunea cretin; n sfrit,
versiuni slavone alturi de versiuni n limba romn, n funcie de tradiia religiei
72 ALEXANDRU NICULESCU
Autorul mulumete celor ce l-au ndrumat i ajutat s duc la bun sfrit aceast
lucrare: profesorilor universitari Francisca Bltceanu de la Universitatea din
Bucureti i Cesare Alzati de la Universitatea Catolic Sacro Cuore din Milano.
De asemenea, doamnei Stela Toma pentru informaiile i materialul comunicat. n
special doamna Francisca Bltceanu a avut bunvoina de a citi i rectifica, atunci
cnd a fost cazul, lucrarea de fa.
Doamnei prof. Sanda Reinheimer-Rpeanu care i-a pus la dispoziie o copie a
volumului lui S. Heinimann (citat n bibliografie), fr al crui corpus de texte
romanice nu ar fi fost posibil, n bun parte, examinarea versiunilor occidentale ale
rugciunii lui Iisus i se cuvin calde mulumiri.
BIBLIOGRAFIE
Alzati 1981 = Cesare Alzati, Terra romena tra Oriente e Occidente. Chiesa ed etnie nel tardo 500,
Milano.
Armbruster 1977 = Adolf Armbruster, La Romanit des Roumains. Histoire dune ide, Bucureti.
Bernea 2000 = Horia Bernea, Crezul. Tatl nostru. Cu acuarele de Horia Bernea, Bucureti,
Humanitas.
Biblia adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament (trad. Vasile Radu i Gala
Galaction), Bucureti, 1939.
Biblia adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament. Tiprit pentru ntia oar la
1688 n timpul lui erban Vod Cantacuzino, Domnul rii Romneti. Retiprit dup 300 de
ani n facsimil i transcriere [...], Bucureti, Editura Institutului Biblic i de Misiune Ortodox
al Bisericii Ortodoxe Romne, 1988.
Biblia sau Sfnta Scriptur, ed. jubiliar 2001 (sub ngrijirea mitropolitului Bartolomeu Anania).
Cabrol, Leclercq 1936 = Fernand Cabrol & H. Leclercq (eds.), Dictionnaire darchologie chrtienne
et de liturgie, t. XII.
TATL NOSTRU 73
CDDE = I.-A. Candrea, O. Densusianu, Dicionar etimologic al limbii romne. Elementele latine
(APUTEA), Socec, Bucureti, 19071914.
Liturghier = Matilda Caragiu Marioeanu, Liturghier aromnesc. Un manuscris anonim inedit,
Bucureti, Editura Academiei RPR, 1962.
Cartojan 1980 = Nicolae Cartojan, Istoria literaturii romne, ed. Dan Simonescu, Bucureti.
Chouraqui 1991 = Andr Chouraqui, La Bible, traduite et presente par Andr Chouraqui, ed. Descle
de Brouwer.
Chivu 1993 = Gheorghe Chivu (ed.), Codex Sturdzanus, Bucureti.
Demny 1971 = L. Demny (ed.), Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu, 15511553, Bucureti.
Dimitrescu 1963 = Florica Dimitrescu (ed.), Tetraevanghelul tiprit de Coresi, Braov, 15601561,
Bucureti.
Dimitrescu 1995 = Florica Dimitrescu, Dinamica limbii romne, Cluj-Napoca Bucureti, Editura
Clusium & Editura Logos.
Di Sante 1986 = C. Di Sante, La prire dIsral. Aux sources de la liturgie chrtienne.
Gerard 1989 = Andr-Marie Gerard, Dictionnaire de la Bible, Paris.
GheieMare 1985 = Ion Gheie, Al. Mare, Originile scrisului n limba romn, Bucureti, Editura
tiinific i Enciclopedic.
Hamman 1971 = A.-G. Hamman, La vie quotidienne des premiers chrtiens (9597), Paris.
Hancock-tefan 2003 = George Hancock-tefan, Impactul Reformei asupra romnilor. 15171645,
Oradea.
Heinimann 1988 = Siegfried Heinimann, Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den
Anfngen bis im 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen, Tbingen.
Niculescu, Dimitrescu 1970 = Alexandru Niculescu, Florica Dimitrescu, Testi romeni antichi (secoli
XVIXVIII), Padova.
Niculescu 2004 = Alexandru Niculescu, Individualitatea limbii romne, 4. Elemente de istorie
cultural, Cluj-Napoca, Clusium.
Noul Testament, tiprit pentru prima dat n limba romn, la 1648, de ctre Simion tefan, Alba
Iulia, 1988.
Philonenko 2001 = Marc Philonenko, Le Notre Pre. De la Prire de Jsus la prire des disciples,
Paris, Gallimard.
Pouilly 1989 = Jean Pouilly, Dieu, Notre Pre, Cahiers Evangile 68, Paris, ed. du Cerf.
Rosetti 1986 = Al. Rosetti, Istoria limbii romne de la origini pn la nceputul secolului al XVI-lea.
Ediie definitiv, Bucureti.
Sacedoreanu 1968 = Dimitrie Onciul, Scrieri istorice. Ediie critic ngrijit de Aurelian
Sacerdoeanu, Bucureti, Editura tiinific.
Texte romneti = Texte romneti din secolul al XVI-lea. Ediii critice de Emanuela Buz, Gheorghe
Chivu, Magdalena Georgescu, Ion Gheie, Alexandra Roman Moraru, Florentina Zgraon,
coord. Ion Gheie, Bucureti 1982.
NOTRE PRE
(Rsum)
1. Cest pour la premire fois quune tude plus ample sur lOratio dominicalis transmise par
Jsus Christ Ses Aptres parat en Roumanie. Cet article laque et historique tudie les
changements que cette prire a subis depuis son attestation vanglique (Mathieu 6, 913, Luc 11,
24), jusquaux versions romanes modernes en passant par les versions mdivales. A partir des
langues originaires, laramen (la langue de Jsus), lhbreu et le grec (la langue des vangiles),
lOratio dominicalis t traduite, comme les textes vangliques, en latin (Veteres latina) au IIe et IIIe
74 ALEXANDRU NICULESCU
sicles. Devenue entre temps la prire fondamentale du christianisme, elle este incluse dans la
Vulgata catholique (Ive) et reproduite par des versions vulgaires, autorises par lEglise dans les
langues romanes occidentales.
Le titre de lOratio dominicalis terme thologique concide avec ses premiers mots: Pter
hemn (en grec), Pater noster (en latin).
2. La version de la Vulgata devient le texte fondamental de lglise Catholique dans les pays
occidentaux. Mais, tant donn que le latin ecclsiastique (littraire) ntait pas la porte de tout le
monde, mme pas la porte des croyants, sans une culture approprie, des versions simplifies ou
paraphrases (explicatives, vulgarises) de la prire sont apparues dans les langues romanes
occidentales. Pendant loffice religieux, le rcitatif tant en latin, les fidles disposaient pour leur
usage dune version plus explicite, autorise par lglise. Ces versions populaires qui, en Italie,
sappelaient volgarizzamenti sont galement examines dans cette tude.
3. Cette situation persiste en Europe occidentale jusquau XVIe sicle, quand en 1516
Erasmus traduit la Bible ab novo. Un autre texte essayait ainsi de remplacer la Vulgata. En outre, avec
la Rforme de Luther et de Calvin, la traduction de la Bible dans les langues vernaculaires, moins
rpandues, connat une diffusion et un essor de plus en plus importants. LOratio dominicalis Pater
noster est traduite maintenant dans les langues de tous les chrtiens dEurope.
4. De ces circonstances favorables ont profit aussi les zones de confession grco-orientale.
Sur ces territoires lexpansion de lvangile sest produite partir du centre thologique et culturel
dAlexandrie, constitu par un mlange ethnique et religieux juif, grec et latin. Il y avait Alexandrie
des Grecs judass, des Juifs grcophones et de culture hellnique et des Latins ou des latinophones:
un vritable melting-pot de lAntiquit. Ils avaient des contacts directs avec les lieux o sont ns Jsus
et les Aptres et ils ont t les premiers lecteurs et interprtes des vangiles (crites au Ier sicle).
DAlexandrie, les vangiles et leurs traductions latines sont arrives en Occident par lAfrique
du Nord (avec Carthage comme premire tape), mais, tant crites en grec, elles touchaient
galement les communauts de la Grce ancienne, cest--dire de lElade. La premire langue du
christianisme en expansion a t le grec!
Cest ainsi on peut bien le supposer que lvanglisation a atteint les bords de la Mer
Noire, le Pontus Euxinus de lpoque. Il y avait dans cette zone maritime de la Scythia Minor
quelques cits-forteresses construites et peuples par les Grecs (dont Tomis tait la plus importante).
Cest l-bas, dans la Scythia Minor maritime et grecque, qua eu probablement lieu la premire
christianisation (vanglisation) des territoires nomms ultrieurement roumains. Cette premire
christianisation aurait pu se produire entre le IIe et le IIIe sicle.
Une deuxime christianisation a eu lieu sur les territoires occidentaux de lactuelle Roumanie
(la Transylvanie) suite linvasion des Romains, partir du IIe sicle. Cest l un autre couloir de
culture, selon lexpression de N. Iorga (reprise par G. Brtianu et R. Theodorescu), un couloir
reprsent par les Romains (soldats et colons) dont on peut supposer que quelques-uns taient
christianiss (dans les limites dun christianisme initiatique, primitif).
Tout cela atteste que la pntration du christianisme sur le territoire de lactuelle Roumanie a
devanc de 6 7 sicles ce quon appelle la formation du peuple et de la langue roumains. Ceci dit,
on peut affirmer que lavnement du christianisme na aucun rapport avec les problmes de la
continuit daco-romaine en Transylvanie. Les communauts roumanophones du nord du Danube
ont t chrtiennes bien avant dtre considres daco-romanes et encore moins roumaines!
5. En revanche, le sort de lOratio dominicalis est directement li lexpansion du
christianisme dans les rgions situes entre le Danube et les Carpates. Mme si le christianisme sy
est implant trs tt, dune manire plutt primaire, une bonne partie de la terminologie chrtienne
dorigine latine en roumain ne saurait tre antrieure au IVe ou Ve sicle. Ainsi, Dumnezeu (du lat.
Domine-Deus, cf. aussi it. Domineddio) est associ loffice religieux en latin qui nest attest quau
IVe sicle. Biseric (du lat. Basilica) a acquis son sens religieux chrtien seulement au IVe sicle. Il
sensuit que lexistence dune vrai office chrtien dans nos contres ne peut tre date qu partir de
cette poque et ipso facto quelle est lie aux rgions du sud du Danube, fortement romanises.
TATL NOSTRU 75
De la mme manire lOratio dominicalis pntre plus tard au nord du Danube dans la langue
des conqurants slaves de ces rgions. La prire de Jsus a t traduite du grec en slavon (autour du
IXe ou Xe sicle, aprs la christianisation des Bulgares) et, devenue Otc na (Pater noster), elle
touche, entre les Carpates et le Danube, les communauts dj vanglises dans cette expression. Les
lites slavo-bulgares qui dominaient les territoires de la grande Bulgarie lont diffuse auprs des
croyants roumanophones quelles gouvernaient (selon P. P. Panaitescu). Les Roumains ont d se
rsigner ainsi parler une langue romane et prier dans une langue slave (le slavon tant la langue
officielle de la culture religieuse et de ladministration).
La prire Ote na, devenue en roumain Ocena, est la premire version de lOratio
dominicalis atteste sur le territoire roumain au nord du Danube. Cette version slavone est reste
officiellement intgre loffice orthodoxe roumain jusquau XVIe sicle, poque des premiers textes
crits en roumain (parus peut-tre ds la fin du XVe). La pntration de la Rforme de Luther en
Transylvanie au temps du vovodat (principaut) de Transylvanie (aprs 1541), grce aux Saxons
(roum. sai) de Braov (Kronstadt), a favoris la traduction de Ocena en roumain. LEvangheliar de
Coresi (1559) de mme que le Tetraevangheliar (15601561) ont introduit le texte roumain dans les
textes sacrs orthodoxes. Mais on ne peut pas savoir sil a t introduit galement au sein de loffice
orthodoxe en langue roumaine. Tout ce quon peut dire cest que la Rforme de Luther et de Calvin
prconisaient le culte religieux en langue roumaine. Cest ainsi que lOratio dominicalis se voyait
enfin accorder la place centrale quelle mritait.
La prsente tude examine les diverses versions que ce texte a connues en roumain et les
difficults souleves par la transposition terminologique: il y a comme on le sait dans la prire de
Jsus des termes thologiques en hbreu, en grec et en slavon dont le roumain pouvait difficilement
rendre le sens. Cest pourquoi on peut supposer quil y a eu plusieurs versions de Ote na. Sur le
territoire roumain auraient donc circul plusieurs traductions du slavon en roumain de mme que
plusieurs versions roumaines. Il nest pas exclu par ailleurs que les adeptes de Jan Hus, rfugis au
XVe sicle en Moldavie, aient traduit eux aussi Ote na en roumain vu que la version moldave de
Luca Stroici 1594 est diffrente des versions de Transylvanie.
Au XVIIe sicle, avec Noul Testament de la Blgrad (1648) commence prendre corps une
version roumaine mieux articule de la prire. En 1688, la Bible de Bucarest, qui consacre une
nouvelle traduction du grec, tablit un texte plus apte devenir le texte dfinitif du Tatl nostru
roumain. Mais ce texte navait pas de chances dtre utilis en dehors de loffice orthodoxe du fait
que le culte continuait tre clbr en slavon ou en grec dans les glises de ara Romneasc.
Tandis qu cette mme poque, en Transylvanie, sur la disposition officielle des autorits calvines,
les slujbe (offices) orthodoxes se faisaient en roumain!
Les versions roumaines de Tatl nostru connaissent avec le temps bien des variations
terminologiques; rien que le syntagme (pinea noastr) cea de toate zilele a pu enregistrer plusieurs
variantes: sioas, cea de-a pururi, cea de fiin.
Mais ce quil y a dimportant dans lhistoire de Tatl nostru et de ses variantes ne concerne
pas vraiment le texte. En utilisant cette prire, avec ses diffrentes variations terminologiques, la
spiritualit chrtienne des communauts roumanophones lui reconnat une validit absolue, unique.
La comparaison des versions roumaines quelle a connues depuis le XVIe sicle jusqu nos jours,
illustre lindiffrence des fidles lgard des textes sacrs crits (due peut-tre lignorance). Pour
tout chrtien roumain, Tatl nostru reste le prire orale fondamentale apprise et pratique en famille
comme lglise: elle devient ainsi llment essentiel de lunit orthodoxe sur tout le territoire o se
parle la langue roumaine.