Sunteți pe pagina 1din 31

EUGEN PAVEL

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795).


MODELE I IZVOARE
Elaborarea unei noi versiuni a Bibliei reprezint o cheie de bolt pentru opera
teologic, filosofic, istoric i lingvistic a lui Samuil Micu, prin care este egalat
i, deseori, chiar depit traducerea pe care sptarul Nicolae Milescu, secondat de
oamenii locului, o realizase cu un secol mai devreme. Ideea de a se angrena la o
asemenea lucrare de amploare i-a fost sugerat ieromonahului polihistor de ctre
protectorul su, Ignatie Darabant, pe atunci vicar general la Blaj1. Micu se decide
s traduc Biblia ncepnd din anul 1783, pe vremea cnd era prefect de studii la
Colegiul Sf. Barbara din Viena. Unele dintre fazele lucrrii sunt consemnate n
prima variant, incomplet, din protograful traducerii Vechiului Testament2.
Potrivit nsemnrilor lui Micu, Cartea Facerii a fost tradus din 1783 pn n 19
ianuarie 1784, Cartea Ieirii, Leviii, Cartea Numerilor i A doao Leage au fost
ncheiate n 18 decembrie 1784, Cartea nti a mprailor a fost nceput n martie
1785, iar Cartea a doao a mprailor a fost terminat n 26 iulie 1785. Chiar i
numai dup aceste date pariale se poate aprecia ritmul de lucru al traductorului,
mai lent la nceput i care s-a intensificat, desigur, pe parcurs. Nu credem c
ntreaga traducere a Bibliei era ncheiat nc din 1785, dup cum susin
I. Modrigan3 i Z. Pclianu, ultimul aducnd ca argument solicitarea de ctre
Micu, n octombrie 1785, a unui mprumut de la stat de 4 000 de florini n vederea
tipririi crii4. Crturarul bljean fcea, probabil, aceste demersuri pe msur ce
ajungea ntr-un stadiu avansat al traducerii. Cert este c abia n 13 iunie 1786
manuscrisul, probabil doar Vechiul Testament, a fost trimis spre lectur episcopului
greco-catolic de la Oradea, Moise Drago. Acesta se va pronuna, nefavorabil, n
data de 17 noiembrie 1786, criticnd faptul c noua versiune este diferit de
celelalte cunoscute pn atunci, ntruct nu seamn nici cu Biblia veche
romneasc, nici cu cea ruseasc, cu att mai puin cu Vulgata, deoarece conine
1

Zenovie Pclianu, Un vechi proces literar (Relaiile lui I. Bob cu S. Klein, Gh. incai i
P. Maior), n AAR, Mem. sec. ist., seria III, tomul XVI, mem. 12, 1935, p. 231.
2
Ms. rom. 70 (Fc, I), ms. rom. 71 (Lv, Nm, Dt) i ms. rom. 64 (1 Rg, 2 Rg, 3 Rg), pstrate la
BAR Cluj.
3
Ioan Modrigan, Cum a aprut Biblia lui Clain? Pe baz de documente inedite, n Cultura
cretin, VIII, martie 1919, nr. 56, p. 97.
4
Z. Pclianu, art. cit., p. 231.
DACOROMANIA, serie nou, VVI, 20002001, Cluj-Napoca, p. 277-307

EUGEN PAVEL

278

lucruri noi, care nu s-ar afla n codicele Sf. Scripturi, pentru ca, n final, s-i
propun lui Micu s o scrie nc o dat, mai legibil5. La fel de nedrept n
aprecierea traducerii va fi i mitropolitul srb Moise Putnik de la Karlowitz6,
poziii care l vor determina pe Micu s ncerce, n decursul anilor 17871788, s-i
tipreasc lucrarea pe cont propriu. ntr-o scrisoare din 9 noiembrie 1787, el l
anuna pe Samuil Vulcan, pe atunci vicerector la seminarul din Lemberg, c a
terminat traducerea Sf. Scripturi dup Septuaginta, pe care dorete s o dea la tipar
pentru folosul ntregii comuniti, fcnd un apel pentru a obine contribuia unor
prenumerani7. Cererea de abonamente este repetat, fr succes, i n anul urmtor,
dup care nu se mai nregistreaz dect tentativa hazardat, din 1790, de a edita
Biblia cu sprijinul episcopului ortodox Gherasim Adamovici8.
Detalii privitoare la durata tipririi ne ofer notia semnat de ieromonahul
Gherman, de fapt un epilog din care rezult c prefectul de atunci al tipografiei,
cunoscut sub numele de Gherman Peterlachi sau Petru Gherman de Peterlaca, i
asumase, totodat, calitatea de diortositor. Anterior, el mai efectuase corectura la
Liturghiile din 1775 i la Evanghelia din 1776, ambele aprute la Blaj. Din
meniunea lui Peterlachi reiese c tiprirea Bibliei a durat doi ani, ealonndu-se
ntre 1 noiembrie 1793 i 15 noiembrie 1795.
n anii anteriori, tentativele lui S. Micu de a tipri Biblia pe cont propriu
euaser, astfel c, la solicitarea sinodului din 24 septembrie 1791, manuscrisul
este vndut tipografiei bljene cu suma de 600 de florini9. Tot n aceste faze pregtitoare se nscrie demersul fcut de episcopul Bob n vederea obinerii aprobrii
de tiprire, printr-o scrisoare adresat guberniului ardelean, la 1 noiembrie 1792, n
care afirm c ediia veche a Bibliei este depit, fiind plin de cuvente
neacomodate evului nostru i preste totul de scderi multe10.
Cteva amnunte referitoare la sursele i metoda traducerii noii versiuni a
Bibliei sunt furnizate n succintul prolog al crii, intitulat Ctr cetitoriu, semnat
de Samuil Micu. Crturarul mrturisete, la nceput, cu probitate, izvoarele pe care
le-a utilizat, ntre care se afl Biblia cea veachie romneasc, aprut la
Bucureti, n 1688, cu precizarea c mai ales Testamntul cel Vechiu, mai mult de
Nou, de pre cel elinesc a celor eaptezeci de dascali l-am tlmcit.
Ediia critic de mare autoritate la care credem c a apelat, n primul rnd,
Samuil Micu, ediie ce reflecta stadiul hermeneuticii biblice din primele decenii ale
secolului al XVIII-lea, aparine lui Lambert Bos (16701717), un elenist de marc
de la Universitatea din Franeker: / A!7!3! )3!2/5/ 5!I! I?'+
5

I. Modrigan, art. cit., p. 98.


Ibidem; vezi i Iosif Pervain, Studii de literatur romn, Cluj, 1971, p. 34.
7
Iacob Radu, Doi luceferi rtcitori: Gheorghe incai i Samoil Micu Clain, n AAR, Mem.
sec. lit., seria III, tomul II, mem. 3, 1924, p. 202203.
8
Z. Pclianu, art. cit., p. 231232.
9
Ibidem, p. 232.
10
I. M. Moldovanu, Documente pentru biografia lui S. Clain, n Archivu pentru filologia i
istoria, nr. XXXIV, 20 aprilie 1870, p. 676.
6

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

279

+%)?9/5?;I!. Vetus Testamentum ex versione Septuaginta interpretum,


secundum exemplar Vaticanum Romae editum, Franequerae, Excudit Franciscus
Halma, 1709. O reeditare a acestei versiuni va aprea la Amsterdam, n 1725, sub
ngrijirea lui David Millius, ns cu un aparat critic mai simplificat. Textul ediiei
olandeze fusese stabilit pe baza unuia dintre cele mai preioase manuscrise unciale,
Codex Vaticanus (B), datnd din secolul IV, ca i prin confruntarea, n subsidiar, a
variantelor din Codex Alexandrinus (A), a versiunilor lui Aquila, Symmachos i
Theodotion, preluate din Hexapla lui Origen, printr-o paralel critic ntre Biblia
Complutensis, editat la Alcal de Henares ntre 1514 i 1517, Biblia Aldina, din
1518, de la Veneia, cu ediia derivat, tiprit la Frankfurt, n 1597, i ntre Biblia
Romana, aprut, sub auspiciile lui Sixtus al V-lea, n 1587, aceasta din urm fiind
luat ca etalon. Aparatul critic nregistra, astfel, numeroase leciuni i variante care
i permiteau traductorului romn s elucideze, n mare parte, sensurile unor pasaje
dificile i s gseasc echivalenele potrivite. Modelul acestui tip de critic textual
este preluat i aplicat de ctre Micu, care, urmnd n linii mari Biblia de la
Bucureti, traduce din nou dup Septuaginta multe poriuni, consemnnd n notele
de subsol att diferenele fa de ediia din 1688, ct i alte leciuni din scoliile
ample alctuite de Lambert Bos n ediia de la Franeker.
Referirile comparative la Biblia de la Bucureti sunt frecvente n Biblia de la
Blaj, chiar dac nu sunt ntotdeauna conforme cu originalul, uneori avnd o
explicitare suplimentar11:
BBl S nu meargei la cei ce (g) vrjesc i de descnttori s nu v lipii
(Lv 19, 31); nota g, p. 111: Bibliia cea veachie are: bznuitoriu de pntece, prin care
se neleg vrjitorii aceia carii din maele dobitoacelor spunea ceale viitoare; cf. BB
S nu urmai celor ce bsnuiescu den pntece i ctr vrjtori s nu v lipii;
BBl ispravnici (a) judectorilor votri; nota a, p. 158: n cea veachie easte:
purttori de cri n loc de ispravnici (Dt 1, 15); cf. BB aductori de cri
judictorilor votri;
BBl i au zidit cetatea mpregiur, din margine i primpregiur (a) (1 Par 11,
8); nota a, p. 360: n cea veachie se afl i aceastea: iar Ioav au pzit ceaealalt
cetate carea rmsease, i au dat rzboiu i au luat cetatea; cf. BB i Ioav au
cruat rmia cetii, i au dat rzboiu i au luat cetatea;
BBl i pn la mai-marele puterii s-au mrit (g) (Dn 8, 11); nota g, p. 696: n
cea veachie easte: i pn la voivod va mntui robiia; cf. BB i pn unde
voivodul va mntui robiia.
Diferenele apar i n versetele n care ediia din 1688 este revendicat drept
model exclusiv pentru contextul respectiv: BBl Venii s bem vin i s ne
mbtm, i s fie aceast zi, mne, mare mai mult foarte (a) (Is 56, 12); nota a,
p. 588: Acest ver n unele Biblii nu s afl, iar n cea veachie easte; cf. BB
Venii s lum vin i s ne mbtm beie, i va fi ca aceast zi, mine, mare
mprejurul tu.
11

Utilizm, n continuare, abrevierile consacrate la noi pentru crile Sf. Scripturi.

280

EUGEN PAVEL

Exist situaii n care soluiile de traducere sunt comune ediiilor din 1688 i
1795, ns S. Micu adnoteaz, minuios, unele locuri aparent obscure:
BB s rdicar asupra lui rdicare (2 Par 25, 27); cf. BBl s-au sculat asupra
lui sculare (a); n nota a, p. 394, se explic aceast construcie intensiv: Adec: au
fcut sfat cu tiranie asupra lui ca s-l omoar;
BB om i arma lui, la ap (Ne 4, 23); cf. BBl i arma lui, la ap (a); nota a,
p. 418: Adec, nici cnd s spla dup obiceaiu nu ipa armele;
BB i ntrar n blestem i jurmnt (Ne 10, 29); cf. BBl i au ntrat (a) n
blstm i jurmnt; nota a, p. 423: Au fcut, adec au fgduit cu blstm i
jurmnt;
BB Cu buzele va pate mpratul (Pr 22, 1); cf. BBl Cu buzele va pate
mpratul (a); nota a, p. 532: Adec: mpratul cu vorbele gurii sale pate pre norod;
BB pentru necertarea limbilor (Os 7, 15); cf. BBl pentru nepedepsirea limbii
lor (a); nota a, p. 704: C nu i-au nvat limba sa.
Propunnd ali termeni echivaleni, concomitent cu modernizarea
vocabularului, Micu lrgete n cadrul gloselor paleta sinonimic:
BB Iat, 7 ani vine ieftentate mult n tot pmntul Eghipetului (Fc 41, 29);
cf. BBl Iat, n eapte ani va fi ndestulare (b) mult n tot pmntul Eghiptului;
nota b, p. 41: ndestulare, prisosin, ieftintate, bucate destule.
Aparatul critic al Bibliei din 1795 conine, de asemenea, o serie de trimiteri la
alte izvoare, ilustrnd, n bun msur, orizontul cultural i modul doct de lucru al
traductorului. Se fac dese referiri la Biblia de la Alexandria (i. e. Codex
Alexandrinus), la cea de la Complutum, la textul masoretic, la Vulgata sau la
versiunile aramaice i siriace. Spicuim cteva dintre aceste note, pe care le
confruntm cu sursa citat:
Fc 1, 11: s fie smna lui ntr-nsul, dup fealiu (e); nota e, p. 1: Bibliia
greceasc cea de la Alexandriia are: dup fealiu i dup asemnare; cf. ed. Bos, p. 1,
nota 21: Ms. Alex. (X<@H, 4H :@4`J0J", B\;
Fc 37, 7: Mi s prea c voi (b) legai snopi n mijlocul cmpului; nota b, p.
36: Jido., sir., arb., lat., hald., samar. are: c noi legam snopi n arin; cf. Vg:
Putabam nos ligare manipulos in agro;
I 38, 8: temeiul ei de aram ntr (a) oglinzile muierilor; nota a, p. 89: ntr
am luat din Bibl. sirieneasc, cea romneasc i latineasc are din n loc de ntr;
cf. BB: den oglinzile celor ce-au postit; Vg: de speculis mulierum;
Lv 19, 26: S nu mncai pre muni (b); nota b, p. 110: Cea jido., latineasc,
arbeasc, perseasc au: s nu mncai snge sau cu snge; cf. ed. Bos, p. 154, nota
53: sic O.C. et Ald. sed Ms. A. @T<4,F2, @*, D<42@F6@B02ZF,F2,;
Nm 11, 25: Iar deaca s-au odihnit duhul ntr-nii, au prorocit i apoi nu au
mai adaos (a); nota a, p. 132: Bibliia letineasc Vulgata are: i dup ce au odihnit
ntru ei Duhul, au prorocit, i mai mult nu au ncetat; cf. Vg: Cumque requievisset
in eis Spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt;

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

281

Jd 8, 13: i s-au ntors Ghedeon, feciorul lui Ioas, de la rzboiu, de la suirea


Aresului (a); nota a, p. 221: Vulgata are: nainte de rsritul soarelui; cf. Vg:
Revertensque de bello ante solis ortum;
1 Rg 15, 4: i din Iuda treizeci de mii de pedestrai (a); nota a, p. 252: Bibli.
cea de la Vatican are: patru sute de mii de rnduri. Cea de la Complut: doao sute
de mii de rnduri. i cea letineasc: zeace mii pedestri;
1 Rg 24, 4: i Saul au ntrat ca s se gteasc (a); nota a, p. 262: Sirul are: i
Saul au ntrat ca s doarm. Latinul are: ca s-i deearte pntecele; cf. Vg: ut
purgaret ventrem;
Ezr 10, 12: Mare easte cuvntul acesta preste noi, ca s facem (b); nota b, p.
414: Iar n cea greceasc de la Complut, aea s ceteate: Dup cuvintele tale,
care ne-ai zis, aea vom face; cf. ed. Bos, p. 649, nota 26: C. 6"J J@H
8`(@LH F@L, @H ,N0H @JTH B@4ZF@:,<.
Exemplele pe care le-am selectat sunt concludente pentru procedeul savant
prin care Micu adnoteaz o serie de leciuni, preluate din Biblia de la Bucureti,
apelnd, n multe cazuri, la aparatul critic al Septuagintei editate de ctre Lambert
Bos, precum i la alte izvoare. ntruct filologul olandez nu a redat corespondenele
din textul masoretic i din Vulgata, credem c traductorul romn a mai consultat i
o ediie a Bibliei poliglote, de tipul celor ngrijite de Gui-Michel Le Jay, aprut la
Paris, n 1645, sau de Brian Walton, la Londra, ntre 1653 i 1657, alctuite dup
modelul instituit de Biblia Regia, editat de Arias Montanus i tiprit de Plantin,
la Anvers, n opt volume, ntre 1569 i 1573, n limbile ebraic, greac, latin,
aramaic i siriac.
Exist o mrturie documentar inedit, aparinnd lui Timotei Cipariu, care face
o referire expres la utilizarea de ctre Micu a ediiei greco-latine a lui Franois
Vatable. Meniunea apare n actele conferinei episcopilor provinciei bisericeti de
Alba-Iulia i Fgra, inut la Blaj, n 1858. La ntrebarea nuniului apostolic de
Viena, Antonio de Lucca, n legtur cu fidelitatea traducerii Sfintei Scripturi n limba
romn i dup ce codice a fost realizat, canonicul bljean face un succint excurs
privind transpunerea textului biblic: Prima totius S(acrae) Scripturae versio facta fuit
in Valachia super Francofurtensi aliqua editione, cuius annus non allegatur; et ex
Graeco textu, edita Bucaresti anno 1688 in folio sed, quia et rarior est lingua paululum
a moderna discrepante facta est, in usu fere non est. Alia versio super versione Latina
facta fuerat ab Episcopo Petro Paulo Aaron sed, quae edita non fuit. Tertia denique et
ultima, quae hic Blasii anno 1795 in folio auctoritate et cum Prolegomenis Episcopi
Ioannis Bobb edita fuit, auctorem habet Samuelem Klein Ordinis Divi Basilii Magni
et ex Vatabli editione Graeco-latina fluxit12.
12
Arhivele Naionale, Direcia Judeean Cluj, Fond Episcopia Greco-Catolic de ClujGherla,
pachet nr. 36, dosar nr. 47015054/1858, doc. A, f. 64v. Documentul original se afl n Arhivele
Vaticanului, Fond Austria, Rapporti delle sessioni, Sess. 354, vol. XXV, fasc. 4, ann. 1859, Appendix
nr. IV, f. 256v-258v. Redm traducerea pasajului respectiv: Prima traducere a ntregii Sfinte Scripturi a
fost fcut n Muntenia dup o ediie de la Frankfurt, al crei an nu este menionat, i dup textul

282

EUGEN PAVEL

Este posibil ca Samuil Micu s fi comparat, ntr-o anumit faz, mai multe
izvoare, parcurgnd ediiile poliglote care fructificau adnotrile atribuite cunoscutului
ebraist Franois Vatable (?1547), respectiv cele aprute la Heidelberg (1586, 1599,
1616), sub ngrijirea lui Corneille-Bonaventure Bertram, text reeditat, la Paris, n
17291745. La fel ca ediiile plantiniene anterioare, acestea se distingeau prin
aplicarea unor principii filologice riguroase: dispunerea textului biblic pe patru
coloane (ebraic, greac, Vulgata lui Ieronim i noua traducere din ebraic n latin a
lui Sante Pagnini), un aparat critic cu ample note infrapaginale, precum i redarea
titlurilor ebraice ale crilor Vechiului Testament. ntruct varianta greac publicat n
cuprinsul acestor ediii se revendica de la Poliglota din Alcal (Complutensis), exist,
dup cum vom vedea, unele concordane n traducerea bljean, fr a fi ns
generalizate. Acest tip de ediii poliglote, cu glose n latin i cu explicaii ale textului
ebraic, nu dispuneau, ns, de un aparat critic similar celui din ediia olandez a lui
Bos, n care scoliile i leciunile greceti din principalele versiuni ale Septuagintei s
aib aceeai extensie.
O not izolat la Lv 6, 31 indic i consultarea unui izvor slavon, identificabil n
ediia de la Moscova, din 1663, o retiprire a Bibliei de la Ostrog, din 15801581.
Redm cuprinsul notei a, p. 97: Toate alte limbi aici ncep cap 7, numai cea greceasc
nu; nc i ruii, carii amintrilea urmeaz dup cea greceasc, aici pun cap 7.
Tot pe baza unei singure note (Iona, 4, 5), putem deduce c Micu apelase,
pentru confruntarea textului, i la Parimiile preste an ale lui Dosoftei, aprute la
Iai, n 1683, din care citeaz ns din memorie: i au zis Domnul ctr Iona:
Foarte te-ai suprat tu (a)?; nota a, p. 717: n Parimie: i au zis: Foarte m-am
scrbit Eu pn la moarte; cf. Parimii, f. 53r: i dzis Domnul Dumnedzu ctr
Iona: Oare foarte te scrbii tu pentru tigv? i dzis: Foarte m-am mhnit
pn ctr moarte.
Elocvente pentru spiritul erudit n care S. Micu a editat textul Bibliei sunt
notele n care se consemneaz echivalenele unor termeni n greac i latin.
Termenul cumplit (Fc 49, 3) este glosat printr-o serie sinonimic extins: Grece.
scliros, latin. durus, adec vrtos, greu, aspru, cumplit (p. 49). Semnificativ este
i explicaia care se confer, ntr-o adnotare minuioas, cuvntului desiurile (I
34, 13): Era la pgni pdure unde jertvea, apoi juca ntr-acea pdure, carea
greceate alsi, latineate lucus s zice (p. 85).
Maniera de traducere a lui S. Micu este expus, n mod programatic, n
prologul su Ctr cetitoriu, n care el argumenteaz avantajele i, mai ales,
dezavantajele transpunerii literale, cuvnt cu cuvnt, n funcie de rigorile fidelitii
grecesc, fiind editat la Bucureti n anul 1688, in folio, dar, fiindc este mai rar i este fcut ntr-o
limb puin diferit de cea actual, aproape c nu este folosit. Alt traducere dup versiunea latin a fost
fcut de episcopul Petru Pavel Aron, dar aceasta nu a fost editat. n fine, cea de-a treia i ultima, care a
fost editat, aici, la Blaj, n anul 1795, in folio, cu ncuviinarea i cu prolegomenele episcopului Ioan
Bob, l are drept autor pe Samuil Klein din Ordinul Sfntul Vasile cel Mare i a decurs din ediia grecolatin a lui Vatable.

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

283

maxime impuse prin tradiie pentru orice echivalare a textului biblic, potrivit
principiului hermeneutic Ordo verborum mysterium est, enunat de Ieronim: Iar,
o, iubite, cucearnice cetitoriu, am voit a-i aduce aminte c doar i acum ntru
unele locuri i s va prea ntunecat graiul, ci pentru aceaea s nu te sminteti, nici
s te pripeti a vinovi i a defima lucrul, c ntunecarea aceasta i dintru aceasta
vine, c noi nici pentru mai luminat neles nu am vrut de la noi nici mcar un
cuvnt ct de mic s bgm n S. Scriptur, ci ne-au fost voia ca ntru toate s
rmie ntru cureniia sa i ntru tot adevrul su, dup cum easte n cea elineasc.
Aceasta easte pricina ntunecrii ntru unele locuri, c foarte anevoie easte luminat
i cu chiiar neles de pre o limb a tlmci pre alt limb, nici un cuvnt adognd
i iind idiotismii limbii ceii dintiu, c fietecare limb are osibii ai si idiotismi.
Conformndu-se, n principiu, acestui filon conservator, crturarul nu va adopta
ns, n mod mecanicist, un servilism de ordin lingvistic.
El pledeaz, cu mult apeten filologic, pentru unitatea stilistic a unui
asemenea gen de lucrare: Deci, ca stilul i aezarea graiului ntru aceaeai Biblie
s nu fie osibit, puindu-se unele dintru acea tlmcire [i.e. traducerea lui Petru
Pavel Aron], altele dintru a altuia, s-au socotit ca toat Bibliia de unul cu
aseamenea stil i aezare a graiului s se tlmceasc.
Cteva comparaii ntre varianta manuscris i textul tiprit sunt relevante
pentru atelierul traductorului. Din examinarea protografului traducerii, pstrat
parial att ntr-o prim redactare, ct i n cea definitiv, surprindem variantele
unor leciuni, cutrile pentru descifrarea sensurilor i a conotaiilor unor cuvinte
polisemantice n original. Menionm cteva dintre modificrile survenite n
bruionul traducerii Vechiului Testament (ms. rom. 70, 71, 64), prin introducerea
unor sinonime sau chiar a unor lexeme diferite n versiunea manuscris definitiv
(ms. rom. 111, 115), transpuse i n cea tiprit, n care raportrile la BB sunt
oscilante: s scoat este nlocuit cu s rodeasc (Fc 1, 24); cf. BB s scoa; i-l
domnii pre el i-l stpnii pre el (Fc 1, 28); cf. BB i domni pre dnsul;
cunotinii tiinii (Fc 2, 9); cf. BB a ti conotina; pntecele zgul (Fc 20, 18);
cf. BB zgul; ceale din pntece mruntaiele (Lv 1, 9); cf. BB ceale den pntece;
pogci turte (Lv 2, 4); cf. BB turte; azime nedospite (Lv 2, 4); cf. BB
nedospite; din nceput din prg (Lv 2, 12); cf. BB de-nceput; praporul pelia
cea de pre ficat (Lv 3, 4); cf. BB seul ce easte preste ficai; mai-marele oastei
mai-marele puterii (3 Rg 1, 19); cf. BB boiarenul puterii; lucrul cuvntul (3 Rg
1, 27); cf. BB cuvntul; om bun fiiul vrtutei (3 Rg 1, 52); cf. BB fiiu de puteare;
groap iad (3 Rg 2, 9); cf. BB iad; s-au culcat au murit (3 Rg 3, 19); cf. BB au
murit; au cuptuit au zidit (3 Rg 6, 16); cf. BB au cldit; coul carului snul
carului (3 Rg 22, 35); cf. BB snul carului.
Se observ, totodat, tendina constant a lui Micu de a se debarasa pe
parcurs de cuvintele cu o circulaie regional sau popular, prefernd termenii care
aduc n plan semantic un plus de exactitate i de plasticitate.
Pe lng calitatea traducerii, Biblia de la Blaj ilustreaz o manier superioar
de editare, care se distinge prin complexitatea aparatului critic, alctuit n cea mai

EUGEN PAVEL

284

mare parte de ctre S. Micu, avnd colaborarea acelor brbai nvai pe care
episcopul Bob i-a numit n comisia de revizie. Spre deosebire de Biblia de la
Bucureti, noua ediie este nzestrat cu mai multe texte complementare cu un
bogat coninut isagogic, ntre care se nscriu un scurt cuvnt Ctr cetitoriu,
semnat de ctre Micu, urmat de un amplu excurs teologic privind semnificaia
Sfintei Scripturi, la care se adaug introducerile la grupuri de cri i la fiecare carte
n parte, precum i rezumatele de la toate capitolele. Neuzitat n editrile clasice
ale Septuagintei, metoda prolegomenelor i a gloselor detaliate fusese introdus pe
scar larg n ediiile critice din Biblia Sacra realizate de exegeii umaniti,
ncepnd din a doua jumtate a secolului al XVI-lea. Modelul este asimilat i n
cultura romn, Noul Testament din 1648 i Psaltirea din 1651, ambele aprute la
Blgrad, fiind cele dinti texte editate dup aceste principii filologice, perpetuate i
n Biblia din 1795. n privina textului intitulat Cuvnt nainte la S. Scriptur,
facem precizarea c Micu redactase iniial o variant mai lrgit13, revzut i
modificat tot de ctre el n cadrul versiunii definitive. Un alt element de critic
textual frecvent folosit n ediia de la Blaj const n notele de subsol, redactate de
ctre Micu, pe care le-am menionat deja n legtur cu izvoarele traducerii, dar
care ne pot releva i alte amnunte privind cutrile sale n vederea gsirii unor
echivalene lexicale ct mai adecvate i expresive. Urmrind protograful traducerii,
constatm c aceste note sunt redactate numai n varianta final.
Trimiterile marginale la locurile paralele din Biblie, inexistente n ediia din
1688, completeaz, n mod riguros, aparatul critic al crii. Cteva observaii se
cuvin a fi fcute pe marginea rezumatelor aflate la nceputul fiecrui capitol.
Redactrile lui Micu din prima variant sunt mult mai concise, preluate apoi i n
versiunea final, fiind corectate i extinse, n ultima faz, cu un alt scris,
aparinnd, probabil, canonicului prepozit Dimitrie Cian, i publicate astfel sub
forma amplificat. Interveniile revizorului sunt apropiate ns, n multe pasaje, de
redactrile similare din Biblia manuscris a lui Petru Pavel Aron14, dup cum reiese
din urmtoarea paralel:
Fc 3:
Cdearea i pedeapsa oamenilor (ms. rom. 70);
Prin vicleniia arpelui, strmoii calc porunca Domnului. Mesia lumii s
fgduiete i, spuindu-se fietecruia pedeapsa, din raiu s gonesc (B Aron, ms.
rom. 29);
Prin viclenia earpelui, strmoii calc porunca Domnului. Mesiia lumii s
fgduiate i, spuindu-se fietecruia pedeapsa, s gonesc din raiu (ms. rom. 111;
BBl).
13

Ms. rom. 497 de la BAR Cluj.


La BAR Cluj se pstreaz protograful traducerii (ms. rom. 18, 21, 22, 23, 25, 30, 68) i o
versiune definitiv incomplet (ms. rom. 19, 20, 28, 29).
14

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

285

I 9:
Cium, rane, grindin (ms. rom. 70);
A cincea ran easte boala n dobitoace, a easa, bubele, a eaptea, grindin,
tresniturile i fulgerile; pentru carea s fgduiate Faraon c va slobozi norodul,
de va nceta, ns nice aceasta plineate; i iar s nvrtoaz; iar dintre fiii lui
Israil nimene din toate acestea nice un ru ptimeate (B Aron, ms. rom. 29);
A cincea pedeaps, boala n dobitoace, a easa, rane, a eaptea, grindin; la
carea s fgduiate Faraon c va slobozi norodul, de va nceta, carea nici
aceasta plineate. Iar din toate aceastea fiii lui Israil nimic nu au ptimit (ms.
rom. 111; BBl).
Lv 1:
Arderea de tot din boi i din oi i din capre i din turtureale i din porumbi
(ms. rom. 71);
Leagea i modrul cum s s aduc spre jrfire dobitoacele i paserile (B
Aron, ms. rom. 29);
Leagea i modru cum s se aduc jertva carea s chema ardere de tot din
boi, din oi, din capre, din turtureale i din porumbi (ms. rom. 111; BBl).
Traducerea lui Petru Pavel Aron nu a fost, de fapt, valorificat propriu-zis de
ctre S. Micu, aa cum s-a sugerat la un moment dat15, regsindu-se, parial, doar n
rezumatele modificate de ctre ceilali colaboratori n urma reviziei Bibliei.
Anunnd nc din prolog intenia sa de a perfecta traducerea anterioar a
Bibliei, publicat n 1688, S. Micu recunoate implicit unul dintre izvoarele ediiei
sale, la care se raporteaz n permanen, fie prin adoptarea soluiilor comune de
echivalare a unor pasaje, fie prin nregistrarea n cadrul notelor a leciunilor diferite
aparinnd predecesorilor si. Cu toate c exist puncte de convergen ntre cele
dou texte, versiunea din 1795 reflect, n multe privine, o prelucrare substanial
a traducerii anterioare, pe baza unei noi lecturi a izvodului elinesc. Vom ilustra
raportul dintre cele dou versuri printr-o simpl paralel:
4 Rg 19, 2228
BB

BBl

22. Pre cine ai defimat i pre cine ai blestemat i


asupra cui ai nlat glas i ai rdicat ntru
nlime ochii ti? La Sfntul lui Israil!
23. n mna solilor ti ai defimat pre Domnul i
ai zis: ntru mulimea carlor meale eu m voiu
sui ntru nlimea munilor, partea Livanului! i
am tiat mrimea chedrului lui i ceale alease ale
chiparoilor lui i am venit la partea svririi lui,
dumbrava Carmilului lui. Eu am pzit

22. Pre cine ai ocrt i pre cine ai hulit? i


asupra cui ai nlat glas i ai rdicat spre
nlime ochii ti? Asupra Sfntului lui Israil.
23. Prin mna solilor ti ai defimat pre Domnul i
ai zis: Cu mulimea carlor meale eu m voiu sui
ntru nlimea munilor n partea Livanului, i am
tiat chedrii cei mari i chiparoii lui cei alei, i
am ntrat pn la mijlocul dumbrvii Carmilului.
24. Eu sap i beau ape strine, i am pustiit cu

15

Ioan Blan, Limba crilor bisericeti. Studiu istoric i liturgic, Blaj, 1914, p. 168169.

EUGEN PAVEL

286

24. i am but ape striine i am pustiit cu urma


piciorului mieu toate rurile ngrdirii.
25. Au n-ai auzit c de departe pre dnsa am
fcut, de la zile de-nceput am ziditu-o pre ea? i
am adus pre ea i s fcu la rdicrile
nemerniciei rzboinici, cet tari.
26. i ceia ce lcuiesc ntru dnsele slbir cu
mna, spmntar-se i s ruinar, s fcur ca
iarba arenii i vearde buruian, pajite de case i
clcri denaintea celuia ce st.
27. i dearea ta, i ntrarea ta, i ieirea ta am
cunoscut, i mniia ta. Pentru cci te-ai mniiat
asupra Mea.
28. i trufa ta s-au suit ntru urechile Meale, i
voiu pune undeile Meale n nrile tale i fru n
buzele tale i te voiu ntoarce n calea carea ai
venit ntru ea.

urma piciorului mieu toate rurile ngrdite.


25. Au nu ai auzit c aceasta de departe o am
fcut, din zilele ceale din nceput o am zidit i o
am adus pre ea, i am venit de partea svririi
lui, dumbrava Carmilului o am pzit, i au fost
rdicrile nemerniciei rzboinici ceti tari.
26. i cei ce lcuiesc ntr-nsele au slbit cu
mna, spimntatu-s-au i s-au ruinat, i s-au
fcut ca iarba arinei i ca iarba ce create pe
coperiul casii, clcare naintea celui ce st.
27. i edearea ta, i ntrarea ta i ieirea ta am
cunoscut, i mniia ta, c te-ai mniiat asupra
Mea.
28. i trufiia ta s-au suit n urechile Meale, i
voiu pune belciugul Mieu n nrile tale i zbale
n buzele tale, i te voiu abate n calea pre carea
ai venit.

Fragmentele comparate se caracterizeaz printr-o serie de elemente lexicale i


frazeologice identice sau foarte apropiate, care, neaparinnd, n general,
vocabularului curent, nu pot fi explicate pe baza unor coincidene ntmpltoare: ai
nlat glas; ai rdicat/rdicat ntru/spre nlime ochii; mna solilor; mulimea
carlor; urma piciorului; ceti tari; iarba arenii/arinii; trufa/trufia ta s-au suit
ntru/n urechile. Fcnd abstracie de variantele fonetice i lexicale din pasajele
respective, relaia de dependen relativ a versiunii din 1795 este sesizabil. n
acelai timp, ns, elementele divergente, dei ntr-un numr mai redus n aceast
poriune, sunt eseniale, punnd n eviden efortul de prelucrare i de retraducere
depus de ctre Micu: ai defimat ai ocrt; ai blestemat ai hulit; undeile
belciugul; fru zbale; te voi ntoarce te voi abate. O discordan lexical mai
pronunat din versetul 4 Rg 19, 23 (24) se explic prin leciunile diferite ale textului
grecesc i ale celui latin: verbului nL8VFFT, cu forma de aorist sigmatic
nb8">", prezent n unele versiuni (A, Comp., Ald., Franc.), tradus n BB prin eu
am pzit, i se opune n Vulgata verbul succdo, -re, cu sensul a tia, a reteza (de
jos), transpus de S. Micu ntr-o form apropiat: ego succidi eu sap. Echivalena
respectiv se pstreaz n majoritatea ediiilor romneti ulterioare16: eu sap (B 1819,
BBz, Bag, B 1914), am spat (B 1936, B 1938); cf i BJ: j'ai creus et j'ai bu des
eaux trangres.
Interveniile crturarului bljean sunt i mai pronunate n unele poriuni de
text. Un pasaj corupt din Biblia de la Bucureti este emendat de Micu, potrivit
Septuagintei: BB Dup aceaea vine ie, ca un ru curtoriu, srciia (Pr 6, 11);
16

n noua versiune romneasc a Bibliei, aprut recent, colaionat dup Septuaginta lui
A. Rahlfs de Bartolomeu Valeriu Anania, este adoptat, n acest context, varianta din Codex B RbPT,
aor. RL>", cu sensul a rci, a (se) rcori: i m-am rcorit bnd ape strine. Pentru corespondenele
din versiunile greceti, a se vedea i Edwin Hatch, Henry A. Redpath, A Concordance to the Septuagint
and the Other Greek Versions of the Old Testament, vol. 2, Michigan, 1989, p. 1442.

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

287

BBl Ca apoi i va veni ie, ca un cltoriu ru, srciia; cf. ed. Bos: 6"6H
*@4B`D@H B,<\"; cf. i Vg: Et veniet tibi quasi viator, egestas.
O alt leciune aberant, rezultat din transcrierea defectuoas a unui
context cu scriptio continua, apare n I 40, 13: BB i va fi casile fiilor ungere de
preoie; pasajul este segmentat corect n BBl: i va fi ca s le fie lor ungere de
preoie; versetul apare nealterat i n manuscrisele care au stat la baza ediiei din
1688: i va fi ca s le fie lor ungere de preuie (ms. rom. 45); i va fi ca s fie lor
ungere de preoie (ms. rom. 4389).
Tot din Biblia de la Bucureti este reprodus cartea A lui Iosif Flavie, un
insolit tratat filosofic despre sngurul-iitoriul gnd17, absent din ediia lui
L. Bos, precum i din diverse versiuni n latin, greac i slavon ale Bibliei.
Tradus de Nicolae Milescu prin intermediul ediiei de la Frankfurt, din 1597,
scrierea apocrif a lui Pseudo-Iosephus descinde din Codex Alexandrinus18. Iat
cum motiveaz Samuil Micu, n preambulul acestei cri, alegerea sa: Cartea
aceasta, carea s zice A lui Iosip, pentru c de Iosip Flavie ar fi scris, nici S. S.
Prini nu o cunosc dumnezeiasc, nici n toate bibliile greceti s afl, nici n
canonul crilor jidoveti, nici n bibliile latineti nu easte, pentru aceaea nici ntru
aceast biblie nu am voit de nou a o tlmci, ci precum s afl n bibliia cea veachie
romneasc o am lsat i numai pentru aceaea o am pus aici, c s-au aflat n cea
veachie romneasc, amintrilea loc ntr crile Sfintei Scripturi nu poate s aib.
Transpunerea onomasticii biblice reflect, n multe privine, opiunea lui
Micu pentru variantele din Codex Vaticanus i, implicit, din ediia lui L. Bos, al
crei aparat critic prezint un tablou cvasicomplet al corespondenelor din celelalte
versiuni ale Bibliei. Cteva exemple:
Ilaal (Nm 13, 7); cf. Bos 38"8; Alex., C. 3(V8; Ald. 3(V*; BB Igad;
Defrona (Nm 34, 9); cf. Bos ),NDT<; O. +NDT<; Alex.,
C. -,NDT<; BB Zefrona;
Arava (Ios 11, 2); cf. Bos D"$"; Alex., Ald. {C"$V2; BB Ravath;
Tafod (Ios 12, 16); cf. Bos I"N@J19; C. I"BN@; Alex. 1"DN@; Ald.,
Franc. !BN@; BB Apfu.
Prefernd formele numelor proprii potrivit leciunilor lui L. Bos, crturarul
ardelean se distaneaz, dup cum se observ din aceste exemple, de Biblia de la
Bucureti, fidel variantelor din Biblia Aldina i, respectiv, din ediia Septuagintei din 1597.
S. Micu nclin, uneori, pentru variantele antroponimelor i toponimelor
stabilite n Biblia Complutensis, pe care le preia, probabil, tot din notele ediiei de
17

Vezi Virgil Cndea, Raiunea dominant. Contribuii la istoria umanismului romnesc,


Cluj-Napoca, 1979, p. 172-214.
18
douard Montet, Histoire de la Bible, Paris, 1924, p. 97; vezi i Rahlfs, I, p. 1157; textul
este cuprins i n Codex Sinaiticus (), manuscris uncial din secolul IV, descoperit n 1852, la
Mnstirea Sf. Caterina de pe Muntele Sinai, de Constantin von Tischendorf, care l-a repus n
circuitul tiinific n 1862.
19
Form emendat n ediia Rahlfs prin I"N@L(; cf. i !J"N@LJ n codicele B.

EUGEN PAVEL

288

baz din 1709, fr s excludem utilizarea, n subsidiar, a unei ediii derivate din
cea de la Complutum20. Exemplificm prin cteva situaii:
Daar (Ios 10, 3); cf. C. )"VD; Bos )"$<; Alex. )"$g\D; Ald.
)"$Dg\; BB Davri;
Iesan (Ios 13, 18); cf. C. 3,FF<; Bos %"F<; Ald., O. 3"FF; BB Iasa;
Samarim (Ios 18, 22); cf. C. E":"D:; Bos E"D; O. E":gD; Alex.,
Ald. E,:D:; BB Semrim.
Soluiile de traducere i de stabilire a textului, adoptate dup Biblia
Complutensis a cardinalului Francisco Ximenes de Cisneros, sunt vizibile i n alte
poriuni, printre care se nscriu pasajele suplimentare din cartea nelepciunea lui
Isus, fiul lui Sirah, unde, n unele exemplare, capitolul 26 are 34 de versete n loc de
25. Versetele 2230, din versiunea extins, apar n varianta definitiv a protografului
lui Micu, tiprite iniial, epurate ns ulterior dintr-o parte a tirajului nedifuzat.
Redm cele nou versete suplimentare, pe care le-am identificat numai n
unele exemplare ale Bibliei lui Samuil Micu21, pasajele respective lipsind din
ediiile romneti dinainte i de dup 179522:
Sir 26, 2230
22. Cnd vei afla arina roditoare, samn smnele tale, ndjduind ntru
neamul tu cel bun.
23. i aea, pruncii ti, carii vor tri avnd luminarea neamului bun, s vor mri.
24. Muiarea curv aseamenea scroafei s va socoti; iar cea mritat, carea
umbl dup curvie, turnul morii s va judeca a fi celor ce s apropie de ea.
25. Muiarea cea fr de frica lui Dumnezeu parte s va da celui fr de
leage; iar cea cu frica lui Dumnezeu s d celui ce s teame de Domnul.
26. Muiarea cea de necinste nu va bga sam de ocar; iar fata cea de
cinste i de brbat s va sfii.
27. Muiarea cea fr de ruine ca o cea s va socoti; iar ceaea ce are
ruine s va teame de Domnul.
28. Muiarea carea cinsteate tuturor s va prea nleapt; iar carea nu-l
cinsteate trufa, fr de frica lui Dumnezeu, la toi s va cunoate.
29. Muiarea strigtoare i limbut ca gonirea vrjmailor s va socoti.
30. i sufletul fietecrui om, carele cu de aceste obiceaiuri s-au obicinuit,
ntr glcevi de rzboiu i va petreace viiaa.
20

Avem n vedere, de pild, Sacra Biblia hebraice, graece et latine, Heidelberg, Ex officina
Commeliniana, 1616, menionat anterior. Nu ntmpltor, aceast ediie poliglot, alturi de
Septuaginta lui Lambert Bos, din 1709, pe care am presupus-o ca surs principal a Bibliei lui Samuil
Micu, se afl n fondurile provenite din vechea bibliotec a Blajului (BAR Cluj).
21
Exemplarul primat de la BCU Cluj (BRV 595) cuprinde att varianta iniial, extins, ct i
cea cenzurat, avnd retiprite paginile 811/812, legate ns greit la sfritul Vechiului Testament.
22
n ediia sa, Bartolomeu Valeriu Anania reintroduce versetele controversate ntr-o echivalare
proprie.

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

289

ntregul pasaj adiional, marcat cu sigla ediiei de la Complutum, este redat,


n orginal, n subsolul ediiei lui Bos, realizat, n general, n conformitate cu
Codex Vaticanus, dar care nu a eludat n aparatul critic fragmentul respectiv 23.
Pe lng aceste izvoare, S. Micu nu a ignorat nici tradiia literar local,
reproducnd psalmii lui David, cu o mare fidelitate, din Psaltirea aprut la Blaj, n
1764 (reeditat n 1773, 1780 i 1786), care preia, cu mici modificri, textul
ediiilor munteneti similare24.
Redm, comparativ, primele zece versete din psalmul 18:
BB

Psaltire, Rmnic, 1746

Psaltire, Blaj, 1764

BBl

1. Ceriurile povestesc
mrirea lui Dumnezeu,
i facerea mnilor Lui
povesteate ntrirea.
2. Zioa zilei va izbcni
cuvnt i noaptea nopii
povesteate minte.
3. Nu-s graiuri, nici
cuvinte, crora nu s
aud glasurile lor.
4. La tot pmntul iei
rspunsul lor, i la
marginile lumii cuvintele lor.
5. n soare au pus
lcaul Lui; i El, ca un
ginere
ieind
den
cmara lui.
6. Bucura-se-va ca un
uriia s alearge cale;
den marginea ceriului
ieirea lui.
7. i istovul lui pn n
marginea ceriului; i nu
easte cel ce s ascunde
de cldura Lui.
8. Leagea Domnului
fr prihan e, ntorcnd suflete; mrturiia
Domnului credincioas
e, nelepind pruncii.
9. Direptile Domnului
direapte-s,
veselind
inema; porunca Domnului
lucie
easte,

1.Ceriurile povestesc
mrirea lui Dumnezeu,
i facerea minilor Lui
o vesteate triia.
2. Zioa zilei spune
cuvnt i noaptea nopii
vesteate tiin.
3. Nu snt graiuri, nici
cuvinte, ale crora s
nu s auz glasurile lor.
4. n tot pmntul au
ieit veastea lor, i la
marginile lumii cuvintele lor.
5. n soare au pus
lcaul Su; i El, ca un
ginere ce iase din
cmara sa.
6. Bucura-s-va ca un
uriia s alearge cale;
din marginea ceriului
ieirea lui.
7. i ntimpinarea lui
pn la marginea ceriului; i nu easte cine
s se ascunz de
cldura Lui.
8. Leagea Domnului
fr prihan, carea
ntoarce sufletele; mrturiia Domnului credincioas, carea nelepeate pruncii.
9. Dreptile Domnului
dreapte,
ceale
ce

1. Ceriurile spun mrirea lui Dumnezeu, i


facerea minilor Lui o
vesteate triia.
2. Zioa zilii spune cuvnt i noaptea nopii
vesteate tiin.
3. Nu snt graiuri, nici
cuvinte, ale crora s
nu s auz glasurile lor.
4. n tot pmntul au
ieit veastea lor, i la
marginile lumii cuvintele lor.
5. n soare au pus
lcaul Su; i El, ca un
mire ce iase din cmara
sa.
6. Bucura-s-va ca un
uriia s alearge cale;
din marginea ceriului
ieirea lui.
7. i ntimpinarea lui
pn la marginea ceriului; i nu easte cine
s se ascunz de
cldura Lui.
8. Leagea Domnului
fr prihan, carea
ntoarce sufletele; mrturiia Domnului credincioas, carea nelepeate pruncii.
9. Dreptile Domnului
dreapte,
ceale
ce

1. Ceriurile spun mrirea lui Dumnezeu, i


facerea minilor Lui o
vesteate triia.
2. Zioa zilii spune
cuvnt i noaptea nopii
vesteate tiin.
3. Nu snt graiuri, nici
cuvinte, ale crora s
nu s auz glasurile lor.
4. n tot pmntul au
ieit veastea lor, i la
marginile lumii cuvintele lor.
5. n soare au pus
lcaul Su; i El, ca un
mire ce ias din cmara
sa.
6. Bucura-s-va ca un
uriia s alearge cale;
din marginea ceriului
ieirea lui.
7. i ntimpinarea lui
pn la marginea ceriului; i nu easte cine
s se ascunz de
cldura Lui.
8. Leagea Domnului
fr prihan, carea
ntoarce sufletele; mrturiia Domnului credincioas, carea nelepeate pruncii.
9. Dreptile Domnului
dreapte,
ceale
ce

23

A se vedea i ediia lui A. Rahlfs, n care versetele suplimentare, care corespund versiunii
din codicele , numerotate ntre 19 i 27, sunt redate numai n aparatul critic.
24
Vezi i Alexandra Roman, Psaltirile romneti din secolele al XVII-lea i al XVIII-lea.
Probleme de filiaie, n LR, XXIII, 1974, nr. 3, p. 234.

EUGEN PAVEL

290
luminnd ochii.
10. Frica Domnului
curat e, rmind n
veacul veacului; judecile Domnului adevrate-s,
ndireptate
deodat.

veselesc inima; porunca Domnului strlucit,


carea lumineaz ochii.
10. Frica Domnului
curat, carea rmne n
veacul veacului; judecile Domnului adevrate,
ndreptate
mpreun.

veselesc inima; porunca Domnului strlucit,


carea lumineaz ochii.
10. Frica Domnului
curat, carea rmne n
veacul veacului; judecile Domnului adevrate, ndreptate mpreun.

veselesc inima; porunca Domnului strlucit,


carea lumineaz ochii.
10. Frica Domnului
curat, carea rmne n
veacul veacului; judecile Domnului adevrate, ndreptate mpreun.

ncorpornd, fr rezerve, n corpul Bibliei textul Psaltirii aprute la Blaj, n


anii anteriori, S. Micu accept, implicit, normele literare muntene, care
ptrunseser, deja, n jurul anului 1750, n tipriturile ardeleneti, la fel ca n cele
moldoveneti, determinnd anularea diferenelor de ordin dialectal25.
O alt legtur de filiaie pe care am stabilit-o are n vedere ultima carte a
Vechiului Testament, absent att din Septuaginta de la Franeker, ct i din Biblia
de la Bucureti, dar inclus n Biblia de la Blaj: Rugciunea lui Manasi,
mpratului Iudei, cnd era rob n Vavilon. Textul descinde din Codex
Alexandrinus26 acest uncial din secolul V fiind singurul care l conine i face
parte dintre crile necanonice (deuterocanonice, apocrife sau anaginoscomena),
considerate bune de citit, respectiv cele care se gsesc n Septuaginta n plus fa
de canonul iudeilor, recomandate ns pentru lectura catehumenilor. Potrivit unor
exegei veterotestamentari, aceast carte didactic este, de fapt, un supliment la un
text canonic (Cartea a doua Paralipomena / 2 Cronici), avnd ns n multe ediii
ale Sf. Scripturi un statut de sine stttor27. Textul a fost repus n circulaie n ediia
revizuit a Vulgatei, aprut la Roma, n 1592, aa-numita Biblie a Papei Clement al
VIII-lea (Sixtina-Clementina), devenit, n urma corecturilor efectuate n cuprinsul
ediiilor din 1593 i 1598, textus receptus al bisericii catolice. Prototipul rugciunii n
limba latin se afl n apendicele ediiilor revzute ale Vulgatei, alturi de crile 3 i
4 din Ezdra. n Cuvnt nainte la crile care s zic Apocrifa, S. Micu i motiveaz
includerea crilor deuterocanonice n Biblie, pe care le pune i le cinsteate i
Besearica Apusului, carea i sborniceate au hotrt c aceaste cri snt de
Dumnezeu nsuflate i parte a Sfintei Scripturi. El se prevaleaz, astfel, de
25

Vezi Ion Gheie, Baza dialectal a romnei literare, Bucureti, 1975, p. 406415.
Versiunea greac integral a codicelui A a fost editat, mai nti, de J. E. Grabe, la Oxford,
n 17071720, reprodus apoi la Zrich, n 17301732, i la Leipzig, n 17501751. Textul grec al
rugciunii, cu titlul AD@FgLP 9"<<"FF %"F48XTH J< z3@L*"\T<, este publicat i n
apendicele Septuagintei editate de Christianus Reineccius, la Leipzig, n 1730 (ed. a II-a, 1757).
27
Vezi, n acest sens, T. Cipariu, Scientia S. Scripture, Blaj, 1854, p. 10; Ilarion Pucariu,
Isagogia, adec Introducere n cunotina crilor Sntei Scripturi, Sibiu, 1878, p. 73; Constantin
Chiricescu, Introducere n sfintele cri ale Testamentului Vechi, Bucureti, 1903, p. 114; Mircea
Chialda, Crile anaginoscomena ale Vechiului Testament n Biserica Ortodox, n Ortodoxia,
XIV, 1962, nr. 4, p. 498; Mircea Basarab, Crile anaginoscomena bune de citit n bibliile
romneti, n Studii teologice, XXIV, 1972, nr. 12, p. 5969; idem, Atitudinea teologilor romni
fa de crile anaginoscomena bune de citit ale Vechiului Testament, n Mitropolia Ardealului,
XXIV, 1979, nr. 79, p. 617.
26

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

291

clarificrile doctrinare ale Conciliului de la Trento (15451563), care adoptase, prin


decretul din 8 aprilie 1546, versiunea Vulgatei ca singura autentic, acordnd
majoritii crilor aa-zis apocrife un statut egal cu al celor protocanonice.
Aciunea de traducere i de editare exhaustiv a textelor biblice, extins i
asupra celor zece cri anaginoscomena, precum i a adaosurilor la cele cinci cri
canonice, era n consonan, aadar, att cu tradiia bisericii catolice, ct i a celei
ortodoxe. Cu toate c Nicolae Milescu, ca i cei care au revizuit textul Bibliei de la
Bucureti, mprtea aceeai concepie privind fructificarea integral a crilor
ascunse, mai mult chiar, acordnd credit i unor apocrife propriu-zise (pseudobiblice), Rugciunea regelui Manase nu i-a gsit locul n cuprinsul ediiei din 1688.
S. Micu introduce, ntr-adevr, pentru prima oar, aceast rugciune n
structura unei Biblii care a vzut la noi lumina tiparului, fr a avea ns prioritate
absolut. Cu cteva decenii nainte, n 1760, episcopul Petru Pavel Aron realiza, tot
la Blaj, o prim traducere a Vulgatei, rmas n manuscris, n care se regsete i
Rugciunea lui Manase28. Un paralelism ntre textul latin i traducerea romneasc
poate fi elocvent:
Vg

B. Aron

Oratio Manassae, regis Iuda, cum captus


teneretur in Babylone

Rugciunea lui Manasie, mpratului Iudei,


cnd rob s inea n Vavilon

Domine omnipotens, Deus patrum


nostrorum, Abraham, et Isaac, et Iacob, et
seminis eorum iusti, qui fecisti caelum et terram
cum omni ornatu eorum, qui ligasti mare verbo
praecepti tui, qui conclusisti abyssum, et signasti
eam terribili et laudabili nomine tuo; quem omnia
pavent, et tremunt a vultu virtutis tuae, quia
importabilis est magnificentia gloriae tuae, et
insustentabilis ira comminationes tuae super
peccatores; immensa vero et investigabilis
misericordia promissionis tuae, quoniam tu es
Dominus altissimus, benignus, longanimis, et
multum misericors et poenitens super malitias
hominum. Tu Domine, secundum multitudinem
bonitatis tuae, promisisti poenitentiam et
remissionem iis, qui pec-caverunt tibi, et
multitudine miserationum tuarum decrevisti
poenitentiam peccatoribus in salutem. Tu igitur,
Domine
Deus
iustorum,
non
posuisti
poenitentiam iustis, Abraham, et Isaac, et Iacob,
iis qui tibi non peccaverunt; sed posuisti
poenitentiam propter me peccatorem; quoniam
peccavi super numerum arenae maris;
multiplicatae sunt iniquitates meae Domine,
multiplicatae sunt iniquitates meae, et non sum
28

Doamne Atotputearnice, Dumnezeul


prinilor notri, a lui Avraam, i a lui Isaac, i a
lui Iacov, i a sminiii lor cei dreapte, Care ai
fcut ceriul i pmntul, cu toat podoaba lor, Cel
ce ai legat marea cu cuvntul poruncii Tale, Cel
ce ai nchis adncul i l-ai pecetluit cu nfricoat
i ludat numele Tu, de Carele toate s
spiminteaz i s cutremur de ctr faa puterii
Tale, c nesuferit e mrimea slavii Tale i
nerbdat mniia pornirii Tale asupra pctoilor.
Iar nemsurat i necercetat e mila fgduinii
Tale. C Tu eti Domnul cel Preanalt, bun,
ndelung rbdtoriu i mult milostiv, i- pare
ru de rotile oamenilor. Tu, Doamne, dup
mulimea buntii Tale, ai fgduit pocin i
iertare celor ce au pctuit ie i dup mulimea
milelor Tale ai rnduit pocin pctoilor spre
mntuire. Tu, dar, Doamne, Dumnezeul celor
drepi, n-ai pus pocin drepilor, lui Avraam, i
Isaac, i Iacov, celor ce n-au greit ie, ci ai pus
pocin pentru mine, pctosul, c am pctuit
preste numrul nsipului mrii. nmulitu-s-au
strmbtile meale, Doamne, nmulitu-s-au
strmbtile meale i nu snt vreadnic a privi i a
vedea nlimea ceriului, pentru mulimea

BAR Cluj, ms. rom. 18, f. 317v-319r; ms. rom. 20, f. 234v-235r.

292

EUGEN PAVEL

dignus intueri et aspicere altitudinem caeli, prae


multitudine iniquitatum mearum. Incurvatus sum
multo vinculo ferreo, ut non possim attollere
caput meum, et non est respiratio mihi, quia
excitavi iracundiam tuam, et malum coram te
feci; non feci voluntatem tuam, et mandata tua
non custodivi; statui abominationes, et
multiplicavi offensiones. Et nunc flecto genu
cordis mei, precans a te bonitatem. Peccavi
Domine, peccavi, et iniquitates meas agnosco.
Quare peto rogans te, remitte mihi Domine,
remitte mihi, et ne simul perdas me cum
iniquitatibus meis, neque in aeternum iratus,
reserves mala mihi, neque damnes me in infima
terrae loca; quia tu es Deus, Deus, inquam, poenitentium; et in me ostendes omnem bonitatem
tuam, quia indignum salvabis me secundum
magnam misericordiam tuam, et laudabo te
semper omnibus diebus vitae meae; quoniam te
laudat omnis virtus caelorum, et tibi est gloria in
saecula saeculorum. Amen.

strmbtilor meale. mpilat snt cu mult


legtur de fier, ct nu pociu rdica capul mieu i
nu-mi easte rsuflare c am ntrtat mniia Ta i
ru naintea Ta am fcut, n-am fcut voia Ta i
poruncile Tale nu le-am pzit, fcut-am urciuni
i am nmulit sminteale. i acum plec
genunchiul inimii meale, cernd de la Tine
buntate. Greit-am, Doamne, greit-am, i
strmbtile meale le cunosc. Pentru aceaea,
rugndu-m cer de la Tine: Iart-m, Doamne,
iart-m i s nu m pierzi mpreun cu
strmbtile meale, nici n veac mniindu-Te, s
ii realele mie, nici s m osndeti spre locurile
ceale de supt pmnt. C Tu eti Dumnezeul,
Dumnezeul, am zis celor ce s pociesc. i spre
mine vei arta toat buntatea Ta, c, nevreadnic
fiind, m vei mntui dup mare mila Ta. i te
voiu luda pururea n toate zilele vieii meale, c
pre Tine Te laud toat putearea ceriurilor i a Ta
easte mrirea n veacii veacilor. Amin!

Traducerea lui P. P. Aron denot o mare fidelitate fa de modelul latin, fiind


aproape literal n unele pasaje: conclusisti ai nchis, benignus bun, decrevisti ai
rnduit, Deus iustorum Dumnezeul celor drepi, iniquitatis strmbtile, remite
mihi iart-m, virtus caelorum putearea ceriurilor.
Comparativ, seriile de echivalene pe care le propune S. Micu se distaneaz, n
numeroase locuri, dup cum vom vedea, de cele ale predecesorului su. La fel ca n
cazul psalmilor, Micu nu a optat pentru o nou traducere dup Vulgata sau dup o
ediie derivat din A, ci a ales varianta vehiculat deja n tradiia local. Rugciunea
face parte, potrivit tipicului celor apte laude, din Pavecernia mare, o prim versiune
romneasc fiind publicat n Ceasloveul de la Blgrad din 1686, text care nu a fost
ns urmat de crturarul bljean. ncepnd cu Ceaslovul aprut la Trgovite, n 1715,
n traducerea lui Antim Ivireanul, se impune o nou versiune a Rugciunii lui Manasi,
mpratului jidovesc, reprodus cu exactitate n ediiile Ceaslovului de la Rdui, din
1745, n care persist fonetismul moldovenesc, de la Bucureti, din 1748, i de la Iai,
din 1750, cu numeroase alte reeditri. n ediia publicat la Rmnic, n 1724, sub
ngrijirea episcopului Damaschin, traducerea lui Antim Ivireanul este fructificat
cvasiintegral, textul avnd o singur deosebire notabil, care const n nlocuirea
primei sintagme a versetului mai presus dect numrul nsipului mrii, din Ceaslovul
din 1715, cu forma adverbial mai mult. Aceast soluie textual se menine n toate
ediiile tiprite ulterior la Rmnic, fiind transpus ntocmai i n ceasloavele aprute la
Blaj, ncepnd cu cel din 1751. Pe filiera TrgoviteRmnicBlaj, textul rugciunii
ptrunde, ntr-o configuraie foarte apropiat, n Biblia din 1795, dup cum rezult din
urmtorul paralelism:

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

293

Ceaslov, Rmnic, 1724

Ceaslov, Blaj, 1786

BBl

Rugciunea lui Manasi, mpratului jidovesc

Rugciunea lui Manasi, mpratului jidovesc

Rugciunea lui Manasi, mpratului Iudei, cnd era rob


n Vavilon

Doamne Atotputearnice,
Dumnezeul prinilor notri, al
lui Avraam, i al lui Isaac, i al
lui Iacov, i al seminiei lor ceii
dreapte, Carele ai fcut ceriul i
pmntul, cu toat podoaba lor,
Cela ce ai legat marea cu
cuvntul poruncii Tale, Cela ce
ai ncuiat adncul i l-ai pecetluit
pre el cu nfricoat i slvit
numele Tu, de Carele toate s
tem i s cutremur de faa
puterii Tale, c nesuferit e mare
cuviina
mririi
Tale
i
nerbdat mniia ngrozirii Tale
ceii asupra pctoilor. i
nemsurat i neurmat e mila
fgduinii Tale. C Tu eti
Domnul cel nalt, milosrd,
ndelung rbdtoriu i mult
milostiv, i- pare ru de
rotile
oamenilor.
Tu,
Doamne,
dup
mulimea
buntii Tale, ai fgduit
pocin i iertare celor ce
greesc ie i cu mulimea
ndurrilor Tale ai hotrt
pocin
pctoilor
spre
mntuire. Tu, dar, Doamne,
Dumnezeul puterilor, n-ai pus
pocin drepilor, lui Avraam,
i lui Isaac, i lui Iacov, celor ce
n-au greit ie, ci ai pus
pocin asupra mea, pctosului, pentru c am greit mai mult
dect numrul nsipului mrii.
nmulitu-s-au frdelegile meale,
Doamne, nmulitu-s-au frdelegile meale i nu snt vreadnic
s privescu i s vzu nlimea
ceriului,
pentru
mulimea
nedreptilor meale. mpilat snt
de mult legtur de fier, ct
nu-m pociu rdica capul mieu i
nu easte slbire pentru c am
ntrtat mniia Ta i ru

Doamne Atotputearnice,
Dumnezeul prinilor notri, al
lui Avraam, i al lui Isaac, i al
lui Iacov, i al seminiei lor ceii
dreapte, Carele ai fcut ceriul i
pmntul, cu toat podoaba lor,
Cela ce ai legat marea cu
cuvntul poruncii Tale, Cela ce
ai ncuiat adncul i l-ai pecetluit
pre el cu nfricoat i slvit
numele Tu, de Carele toate s
tem i s cutremur de faa
puterii Tale, c nesuferit e mare
cuviina
mririi
Tale
i
nerbdat mniia ngrozirii Tale
ceii asupra pctoilor. i
nemsurat i neurmat e mila
fgduinii Tale. C Tu eti
Domnul cel nalt, milosrd,
ndelung rbdtoriu i mult
milostiv, i-i pare ru de
rutile
oamenilor.
Tu,
Doamne,
dup
mulimea
buntii Tale, ai fgduit
pocin i iertare celor ce
greesc ie i cu mulimea
ndurrilor Tale ai hotrt
pocin
pctoilor
spre
mntuire. Tu, dar, Doamne,
Dumnezeul puterilor, n-ai pus
pocin drepilor, lui Avraam,
i lui Isaac, i lui Iacov, celor ce
n-au greit ie, ci ai pus
pocin asupra mea, pctosului, pentru c am greit mai mult
dect numrul nsipului mrii.
nmulitu-s-au
frdelegile
meale, Doamne, nmulitu-s-au
frdelegile meale i nu snt
vreadnic s privesc i s vz
nlimea
ceriului,
pentru
mulimea nedreptilor meale.
mpilat snt de mult legtur de
fier, ct nu-mi pociu rdica
capul mieu i nu easte slbire
pentru c am ntrtat mniia Ta

Doamne Atotputearnice,
Dumnezeul prinilor notri, al
lui Avraam, i al lui Isaac, i al
lui Iacov, i al seminiei lor ceii
dreapte, Carele ai fcut ceriul i
pmntul, cu toat podoaba lor,
Cel ce ai legat marea cu
cuvntul poruncii Tale, Cel ce ai
ncuiat adncul i l-ai pecetluit
pre el cu nfricoat i slvit
numele Tu, de Carele toate s
tem i s cutremur de faa
puterii Tale, c nesuferit e mare
cuviina
mririi
Tale
i
nerbdat mniia ngrozirii Tale
ceii asupra pctoilor. i
nemsurat i neurmat e mila
fgduinii Tale. C Tu eti
Domnul cel nalt, milosrd,
ndelung rbdtoriu i mult
milostiv, i-i pare ru de
rutile
oamenilor.
Tu,
Doamne,
dup
mulimea
buntii Tale, ai fgduit
pocin i iertare celor ce
greesc ie i cu mulimea
ndurrilor Tale ai hotrt
pocin
pctoilor
spre
mntuire. Tu, dar, Doamne,
Dumnezeul puterilor, n-ai pus
pocin drepilor, lui Avraam,
i lui Isaac, i lui Iacov, celor ce
n-au greit ie, ci ai pus
pocin asupra mea, pctosului, pentru c am greit mai mult
dect numrul nsipului mrii.
nmulitu-s-au
frdelegile
meale, Doamne, nmulitu-s-au
frdelegile meale i nu snt
vreadnic s privesc i s vz
nlimea
ceriului,
pentru
mulimea nedreptilor meale.
mpilat snt de mult legtur de
fier, ct nu-mi pociu rdica
capul mieu i nu easte slbire
pentru c am ntrtat mniia Ta

294
naintea Ta am fcut, nefcnd
voia Ta i nepzind poruncile
Tale. i acum plec genunchile
inimii, trebuindu-m buntate de
la Tine. Greit-am, Doamne,
greit-am, i frdelegile meale
eu le tiu. Ci m cuceresc rugndu-m: Slbeate-m, Doamne,
slbeate-m i nu m piiarde pre
mine cu frdelegile meale, nici
n veac iind mnie, s nu Te ui
la rotile meale, nici s m
osndeti ntru ceale mai de jos
ale pmntului. Pentru c Tu
eti, Dumnezeule, Dumnezeul
celor ce s pociesc. i ntru
mine s ar toat buntatea Ta,
c, nevreadnic fiind, s m
mntuieti, dup mult mila Ta.
i te voiu luda totdeauna n
zilele vieii meale, c pre Tine
Te laud toat putearea ngerilor
i a Ta easte mrirea n veacii
veacilor. Amin!
(p. 289-293)

EUGEN PAVEL
i ru naintea Ta am fcut,
nefcnd voia Ta i nepzind
poruncile Tale. i acum plec
genunchele inimii, trebuindu-mi
buntate de la Tine. Greit-am,
Doamne, greit-am, i frdelegile meale eu le tiu. Ci m
cuceresc rugndu-m: Slbeate-mi, Doamne, slbeate-mi i
nu m piiarde pre mine cu
frdelegile meale, nici n veac
iind mnie, s nu Te uii la
rotile meale, nici s m
osndeti ntru ceale mai de jos
ale pmntului. Pentru c Tu
eti, Dumnezeule, Dumnezeul
celor ce s pociesc. i ntru
mine s ari toat buntatea Ta,
c, nevrednic fiind, s m
mntuieti, dup mult mila Ta.
i te voiu luda totdeauna n
zilele vieii meale, c pre Tine
Te laud toat putearea ngerilor
i a Ta easte mrirea n veacii
veacilor. Amin!
(p. 291-295)

i ru naintea Ta am fcut,
nefcnd voia Ta i nepzind
poruncile Tale. i acum plec
genunchele inimii, trebuindu-mi
buntate de la Tine. Greit-am,
Doamne, grit-am, i frdelegile meale eu le tiu. Ci m
cuceresc rugndu-m: Slbeate-mi, Doamne, slbeate-mi i
nu m piiarde pre mine cu
frdelegile meale, nici n veac
iind mnie, s nu Te uii la
rutile meale, nici s m
osndeti ntru ceale mai de jos
ale pmntului. Pentru c Tu
eti, Dumnezeule, Dumnezeul
celor ce s pociesc. i ntru
mine s ari toat buntatea Ta,
c, nevreadnic fiind, s m
mntuieti, dup mult mila Ta.
i te voiu luda totdeauna n
zilele vieii meale, c pre Tine
Te laud toat putearea ngerilor
i a Ta easte mrirea n veacii
veacilor. Amin!
(p. 893-894)

Pe lng particularitile de traducere pe care le prezint aceast variant fa de


aceea a lui P. P. Aron, constatm i omisiunea generalizat a unui segment de text: cf.
statui abominationes et multiplicavi offensiones (Vg) fcut-am urciuni i am
nmulit sminteale (B Aron). Textul este lacunar i n Ceasloveul din 1686, precum i
n versiunea slavon a rugciunii din Ceaslovul tiprit la Bucureti, n 1731. n unele
dintre reeditrile Bibliei de la Blaj se perpetueaz aceast lacun (BBz, B 1914), fiind
ns completat n altele: am adaos pngrciunile i am nmulit smintelile (B 1819,
Bag); cf. ci am pus urciuni i am nmulit smintele (B 1936).
Dei Samuil Micu mrturisea, la nceputul crii, c Vechiul Testament i-a
prilejuit o tlmcire mai asidu, textul Noului Testament ne dezvluie aceeai
acribie a traductorului, care dispunea, n aceast seciune, de mai multe modele
consacrate deja n biserica romneasc. Biblia Sacra, cu versiunile paralele din
greac i din Vulgata, sau cu traducerile i prelucrrile succesive n latin realizate
de Erasmus de Rotterdam29, Robert Estienne i Thodore de Bze, precum i cu
traducerea din siriac a lui Immanuel Tremellius, i ofereau, pe de alt parte, un
etalon pentru controlul traducerilor mai vechi, dintre care a cunoscut, desigur,
29
Un exemplar acefal din Novum Testamentum, cu versiunea n greac i latin a lui Erasmus,
pe care l-am identificat n BAR Cluj (cota B 1630), poart la nceputul Epistolei nti ctre corinteni
autograful crturarului bljean, sub forma M. Samuil.

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

295

Tetraevanghelul lui Coresi, din 1561, i Noul Testament de la Blgrad, din 1648.
S urmrim comparativ cteva scurte fragmente ilustrative din aceste posibile surse
pentru ediia lui Micu, ntr-un tablou sinoptic n care am mai inserat, pe lng
Biblia de la Bucureti, i Biblia manuscris a lui Petru Pavel Aron30:
Mt 8, 1-3
CT

NT

BB

B Aron

BBl

1. i destinse El
den codru, pre
urm-i
mergea
gloate multe.
2. i, iat, stricat
vine i nchin-se
Lui, gri: Doamne, s veri, poi s
m cureti.
3. i tinse mna
Iisus, pipi El,
gri: Voiu, cureate-te. i aciia
se curi lui stricciunea.

1. Iar pogorindu-S El den


munte, mearser
dup El mulime
mult.
2. i, iaca, un
bubos, venind, s
nchina Lui, zicnd: Doamne,
de
vei
vrea,
poi-m curi.
3. i, tinznd Iisus
mna, atinse pre
el, zicnd: Voia
Mi-e,
cureate-te. i numaidect i s
curi lui gubviia.

1. i, pogorndu-Se El den
munte, mearser
dup El gloate
multe.
2. i, iat, bubos,
viind, s nchin Lui, zicnd:
Doamne, de vei
vrea,
poi-m
curi.
3. i, tinznd
mna, atinse pre
el Iisus, zicnd:
Voia
Mi-e,
cureate-te. i
numaidect i s
curi lui stricciunea.

1. Iar deac S-au


pogort din munte, au mers dup
El gloate multe.
2. i, iat, un
bubos, venind, s
nchina Lui, zicnd: Doamne,
de vreai, m poi
curi.
3. i ntinzndu
Iisus mna, l-au
atins,
zicnd:
Vreau, cureate-te. i ndat
s-au curit lepra
lui.

1. Iar pogorndu-S El din


munte, au mers
dup El noroade
multe.
2. i, iat, un
lepros
[glosat:
bubos], venind,
s nchina Lui,
zicnd: Doamne,
de vreai, poi s
m cureti.
3. i, tinznd
mna, S-au atins
de el Iisus, zicnd: Voiu, cureate-te.
i
ndat s-au curit
lepra lui.

Mc 12, 38-42
CT

NT

BB

B Aron

BBl

38. Zise Domnul:


Pzii-v de crtulari. Veni-vor
mbrcai i srutate la trgure,
39. i nainte a
edea la gloate i
ntiu a edea la
cin,
40.
Mnnc
casele vduolor i
v se pare c de
departe se roag;
aceia lua-vor mai
mare osnd.
41. i ezu Iisus
naintea vistiiariu-

38. Iar El zicea


lor ntru nvtura Lui: Socotii-v de crtularii carii le
place a mbla n
veminte lungi i
nchinciune n
trguri,
39. i derile
ntiu la sboar
i a dea mai
nainte la ospeae,
40. Carii nghit
casele vduolor
i la artare rugndu-s cu ru-

38. i zicea lor


ntru nvtura
Lui: Socotii-v
de crturarii carii
le place a mbla
n podoabe i
nchinciune n
trguri,
39. i derile
ntiu n sboar
i deri mai
nainte la ospeae,
40. Carii nghit
casele vduvelor
i cu prilej ndelung
rugciune
fcnd;
acetia

38. i le zicea
ntru nvtura
Sa: Pzii-v de
crturarii
carii
vreau n veminte
lunji a umbla i a
le s da nchinciuni prin trguri,
39. i a edea pre
scaunele
ceale
dinti n sinagoguri i ederile
dinti la ospeae,
40. Carii mbuc
casele vduvelor
supt artare de
rugciune lung;

38. i zicea lor


ntru nvtura
Sa: Pzii-v de
crturarii crora
le place a umbla
n haine lungi i
carii iubesc ntrebrile de sntate
prin trguri,
39. i ederile
mai sus la adunri i a edea
mai nainte la
ospeae,
40. Carii mnnc casele vduvelor i cu frie

30

BAR Cluj, ms. rom. 22, care conserv cele patru Evanghelii.

EUGEN PAVEL

296
lui rclieei, cuta cum nrodul
arunc bani n
vistiiari n rcli
i muli bogai
arunca mult.
42. i vine
o vduo srac,
arunc doi fileari,
ce easte condrat.

gciune lungi; acetia vor lua mai


grea giudecat.
41. i, znd
Iisus derept vistiiarul surumanilor,
previia cum arunc mulimea
bani n vistiiariu,
i muli bogai
arunca mult.
42. i, viind o
vduo srac, arunc doi fileari,
ce
easte
un
condrat.

vor lua mai grea


judecat.
41. i, znd
Iisus dirept visterie, priviia cum
arunc mulimea
bani n vistiariu,
i muli bogai
arunca mult.
42. i, viind
o vduo srac,
arunc doi fileari,
ce
easte
um
condrant.

acetia vor lua


mai mare judecat.
41. i, eznd
Iisus n preajma
vistieriei, S uita
cum arunca gloata bani n vistierie.
42. Iar venind o
vduv srac, au
aruncat doi fileari, care easte
un condrat.

ndelung s roag; acetia vor


lua mai grea
judecat.
41. i, eznd
Iisus mprotiva
vistieriei, privea
cum arunc norodul bani n vistierie, i muli
bogai
arunca
mult.
42. i, venind o
vduv srac, au
aruncat doi fileari, ce easte un
condrat.

Lc 6, 42
CT
Sau cum poi zice
fratelui tu: Frate, las s iau
tercul ce easte n
ochiul tu, nsui
fiind n ochiul tu
brna nu vezi?
Farnice, ia ntiu brna den
ochiul tu i
atunce caut de ia
tercul den ochiul
fratelui tu.

NT
Sau cum poi
zice fratelui tu:
Frate, las s
sco oapocul den
ochiul tu, i
fiind brna n
ochiul tu nu o
socoteti? Farnice, scoate ntiu
brna den ochiul
tu, i atuncea
cut s scoi oapocul den ochiul
fratelui tu.

BB
Sau cum poi
zice fratelui tu:
Frate, las s
scou aapocul cel
den ochiul tu,
tu brna cea den
ochiul tu nu vznd? Farnice,
scoate ntiu brna den ochiul tu,
i atuncea vei
cuta s scoi
achiia cea den
ochiul fratelui tu.

B Aron
Au cum poi
zice fratelui tu:
Frate, las s
sco oapocul din
ochiul tu, nevznd tu brna
n ochiul tu?
Farnice, leapd nti brna din
ochiul tu, i
atunci vei vedea
s scoi oapocul
din ochiul frne-tu.

BBl
Sau cum poi
zice fratelui tu:
Frate, las s
sco gozul care
easte n ochiul
tu, nsui nevznd brna care
easte n ochiul
tu?
Farnice,
scoate ntiu brna
din ochiul tu, i
atunci vei vedea s
scoi gozul [glosat:
tercul] din ochiul
fratelui tu.

Sub aspectul limbii literare, versiunea evangheliilor n traducerea lui Micu se


remarc prin modernitatea expresiei, textul nefiind tributar, n mod vizibil,
transpunerilor anterioare. Unele corespondene lexicale detaeaz ediia din 1795
fa de celelalte versiuni: CT, BB, B Aron gloate NT mulime BBl noroade (Mt
8, 1); CT stricat NT, BB, B Aron bubos BBl lepros, glosat prin bubos (Mt 8,
2); CT nrodul NT, BB mulimea B Aron gloata BBl norodul (Mc 12, 41);
CT tercul NT, B Aron oapocul BB aapocul/achiia BBl gozul, adnotat, n a
doua ocuren, prin tercul (Lc 6, 42).
Chiar i numai cteva dintre concordanele lingvistice prezentate ne relev
dependena Bibliei de la Bucureti i, n parte, a lui P.P. Aron, de Noul Testament
de la Blgrad, cu care Biblia de la Blaj nu are attea elemente de convergen.

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

297

De altfel, influenele ediiei din 1648 asupra celei din 1688 au fost deja evideniate,
regsindu-se, de pild, n identitatea predosloviilor la Evangheliile dup Marcu,
Luca i Ioan, cu totul diferite ns n ediia din 1795. Am remarcat, pe de alt parte,
cteva puncte comune cu Tetraevanghelul lui Coresi, S. Micu fiind la curent,
desigur, cu versiunea braovean din 1561.
n fine, legturile de filiaie pot fi extinse i n cellalt sens, n care, lund ca
arhetip ediia de la Blaj, vom putea detecta influena pe care a exercitat-o, timp de
peste un secol, asupra limbajului biblic romnesc. Este de ordinul evidenei c
Biblia de la Sankt Petersburg, din 1819, Biblia de la Buzu, aprut, n cinci
volume, ntre 1854 i 1856, apoi cea tiprit sub supravegherea i binecuvntarea
mitropolitului Andrei aguna, la Sibiu, ntre anii 1856 i 1858, precum i, ntr-o
anumit msur, Biblia Sinodal, aprut la Bucureti, n 1914, sunt ndatorate
traducerii lui Samuil Micu, lucru care nu ntotdeauna a fost acceptat. Cu mult
onestitate, episcopul Filotei mrturisea n precuvntarea ediiei buzoiene c dintre
Bibliile tiprite n limba noastr mai bine tlmcit i mai luminat la neles este
cea de la Blaju. n reproducerile i prelucrrile ediiei din 1795 au putut interveni,
n diferite grade, unele modificri de ordin grafic, fonetic, morfologic sau lexical,
ns acestea nu le confer statutul de versiuni independente, prin care s se
distaneze de versiunea lui Micu, eventual n urma unei confruntri sistematice cu
originalul strin al traducerii. Vom ilustra aceast aseriune printr-un alt paralelism
din Vechiul Testament, n care vom avea ca elemente de comparaie Biblia de la
Bucureti, Biblia de la Blaj, Biblia din 1819, Biblia de la Buzu, Biblia lui Andrei
aguna i Biblia Sinodal din 1914:
Iov 16, 2-14
BB

BBl

B 1819

2. Auzit-am ca aceastea multe,


mngitori de reale, toi.
3. Pentru cci? Au rnduial
easte graiurile duhului? Sau ce
va dodei pre tine, cci vei
rspunde? i eu ca i voi voiu
gri, de ar fi supus sufletul
vostru n locul cestuia al mieu.
4. i apoi voiu sri ntru voi cu
graiuri i voiu clti asupra
voastr capul mieu.
5. i fie vrtute n rostul mieu,
i pornirea buzelor nu voiu
pregeta.
6. C de voiu gri, nu voiu durea
rana, iar de voiu i tcea, ce
mai puin m voiu rni?
7. Iar acum prea trudit m-au
fcut nuc, putred, i te-ai
apucat de mine.

2. Multe de aceastea am auzit,


mngitori celor ri sntei toi.
3. C ce e? Au easte rnduial
n cuvintele duhului? Sau n
ce-i va fi greu a rspunde?
4. i eu ca voi griesc, de ar fi
pus sufletul vostru n locul
sufletului mieu, i eu v-a gri
voao cuvinte, a clti capul ca
i voi.
5. i s fie trie n gura mea, i
pornirea buzelor nu o voiu
pregeta.
6. C de voiu gri, nu m va
durea rana, i de voiu i tcea,
au mai puin m voiu rni?
7. Iar acum trudit i m-au
fcut nebun i putrd, i te-ai
apucat de mine.

2. Multe de aceastea am auzit,


mngitori celor ri sntei toi.
3. C ce este? Au easte
rnduial n cuvintele duhului?
Sau n ce-i va fi greu a
rspunde?
4. i eu ca voi griesc, de ar fi
pus sufletul vostru n locul
sufletului mieu, i eu v-a gri
voao cuvinte, a clti capul ca
i voi.
5. i s fie trie n gura mea, i
pornirea buzelor nu o voiu
crua.
6. C de voiu gri, nu m va
durea rana, i de voiu i tcea,
au mai puin m voiu rni?
7. Iar acum trudit i m-ai fcut
nebun i putred, i te-ai apucat
de mine.

EUGEN PAVEL

298
8. ntru mrturie m-am fcut i
s scul ntru mine minciuna
mea, n faa mea au dat rspuns.
9. Cu urgie isprvindu-, m
obor, scrni asupra mea dinii,
sgeile bntuitoriului Lui pre
mine czur.
10. Cu aglele ochilor au srit,
cu ascuit m-au lovit n
genunche, i cu toi odat foarte
au alergat asupra mea.
11. Pentru c m deade Domnul
n mnile nedirepilor, i spre
cei necurai m arunc.
12. Fiind n pace, m rsipi,
lundu-m de chic, m
zmulse.
13. Puse-m ca pre un strajnic,
ncunjurar-m cu futiuri,
lovind
n
muchii
miei
nemilostivindu-s, au vrsat la
pmnt hiiarea mea.
14. Oborr-m strv preste
strv, alergar ctr mine cei ce
putea.

8. ntru mrturie m-am fcut i


s-au
sculat
asupra
mea
minciuna mea, mprotiva feaii
meale au rspuns.
9. C mnie pornindu-s m-au
obort, scrnit-au asupra mea
cu dinii, sgeile tiranilor
preste mine au czut.
10. Cu cutarea ochilor au
nvlit, cu ascuitul m-au lovit
n genunche, i odat au alergat
asupra mea.
11. C m-au dat Domnul n
minile nedrepilor, i la cei
necredincioi m-au aruncat.
12. n pace fiind m-au rsipit i,
apucndu-m de pr, m-au
smuls, pusu-m-au ca un semn.
13. ncungiuratu-m-au cu lnci,
care le-au aruncat n rrunchii
miei, fr de mil au vrsat pre
pmnt fiiarea mea.
14. Obortu-m-a cdeare preste
cdeare, alergat-au asupra mea
cei putearnici.

8. ntru mrturie m-am fcut i


s-au
sculat
asupra
mea
minciuna mea, mprotiva feaii
meale au rspuns.
9. C mnie pornindu-s m-au
obort, scrnit-au asupra mea
cu dinii, sgeile tiranilor
preste mine au czut.
10. Cu cutarea ochilor au
nvlit, cu ascuitul m-au lovit
n genunche, i odat au alergat
asupra mea.
11. C m-au dat Domnul n
minile nedrepilor, i la cei
necredincioi m-au aruncat.
12. n pace fiind m-au rsipit, i
apucndu-m de pr, m-au
smuls, pusu-m-au ca un semn.
13. ncungiuratu-m-au cu lnci,
care le-au aruncat n rrunchii
miei, fr de mil au vrsat pre
pmnt fiiarea mea.
14. Obortu-m-a cdeare preste
cdeare, alergat-au asupra mea
cei putearnici.

BBz

Bag

B 1914

2. Multe de aceastea am auzit,


mngitori celor ri sntei toi.
3. C ce este? Au este rnduial
n cuvintele duhului? Sau n
ce-i va fi greu a rspunde?
4. i eu ca voi griesc, de ar fi
pus sufletul vostru n locul
sufletului mieu, i eu v-a gri
vou cuvinte ca acestea i a
clti capul ca i voi.
5. i s fie trie n gura mea, i
pornirea buzelor nu o voiu
pregeta.
6. C de voiu gri, nu m va
durea rana, i de voiu tcea, au
mai puin m voiu rni?
7. Iar acum trudit, m-ai fcut
nebun i putred, i te-ai apucat
pornit asupra mea.
8. ntru mrturie m-am fcut i
sculndu-se asupra mea minciuna mea, mprotiva feii mele
a rspuns.

2. Multe de aceastea am auzit,


mngitori celor ri sntei toi.
3. C ce easte? Au easte
rnduial n cuvintele duhului?
Sau n ce-i va fi greu a
rspunde?
4. i eu ca voi griesc, de ar fi
pus sufletul vostru n locul
sufletului meu, i eu v-a gri
voao cuvinte, a clti capul ca
i voi.
5. i s fie trie n gura mea, i
pornirea buzelor nu o voiu
crua.
6. C de voiu gri, nu m va
durea rana, i de voiu i tcea,
au mai puin m voiu rni?
7. Iar acum trudit i m-ai fcut
nebun i putred, i te-ai apucat
de mine.
8. ntru mrturie m-am fcut i
s-au
sculat
asupra
mea
minciuna mea, mprotiva feaii
meale au rspuns.

2. Multe de acestea am auzit,


mngitori de rele suntei toi.
3. C ce este? Oare au vreo
rnduial aceste vorbe n vnt?
Sau ce te mpinge a rspunde?
4. i eu ca voi a gri, de ar fi
pus sufletul vostru n locul
sufletului meu, i eu v-a gri
vou cuvinte, a clti capul ca
i voi.
5. i s fie trie n gura mea, i
nu voiu ntrzia a deschide
buzele mele.
6. C de voiu gri, nu m va
durea rana, i de voiu tcea, au
mai puin m voiu rni?
7. Iar acum trudit, m-ai fcut
nebun i istovit, te-ai pornit
asupra mea.
8. ntru mrturie m-am fcut i
m-am ridicat mprotiva celui ce
minete de mine, mprotiva
celui ce-mi rspunde n fa.

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE


9. C mnie pornindu-se m-au
obort, scrnit-au asupra mea
cu dinii, sgeile tiranilor
preste mine au czut.
10. Cu cutarea ochilor au
nvlit, cu ascuitul m-au lovit
n genunche, i odat au alergat
asupra mea.
11. C m-au dat Domnul n
minile nedrepilor, i la cei
necredincioi m-au aruncat.
12. n pace fiind m-au risipit i,
apucndu-m de pr, m-au
smuls, pusu-m-au ca un semn.
13. ncungiuratu-m-au cu lnci,
care le-au aruncat n rrunchii
miei, fr de mil au vrsat pre
pmnt fierea mea.
14. Obortu-m-a cdere preste
cdere, alergat-au asupra mea
cei puternici.

9. C mnie pornindu-s m-au


obort, scrnit-au asupra mea
cu dinii, sgeile tiranilor
preste mine au czut.
10. Cu cutarea ochilor au
nvlit, cu ascuitul m-au lovit
n genunche, i odat au alergat
asupra mea.
11. C m-au dat Domnul n
mnile nedrepilor, i la cei
necredincioi m-au aruncat.
12. n pace fiind m-au rsipit i,
apucndu-m de pr, m-au
smuls, pusu-m-au ca un semn.
13. ncungiuratu-m-au cu lnci,
care le-au aruncat n rrunchii
mei, fr de mil au vrsat pre
pmnt fiiarea mea.
14. Obortu-m-a cdeare preste
cdeare, alergat-au asupra mea
cei putearnici.

299

9. C mnia pornindu-se m-au


obort, scrnit-au asupra mea
cu dinii, sgeile tiranilor
preste mine au czut.
10. Cu cutarea ochilor au
nvlit, cu ascuitul m-au lovit
n genunche, i odat au alergat
asupra mea.
11. C m-au dat Domnul n
minile celor nedrepi, i la cei
nelegiuii m-au aruncat.
12. n pace fiind m-au risipit i,
apucndu-m de pr, m-au
smuls, pusu-m-au ca un semn.
13. ncungiuratu-m-au cu lnci,
care le-au aruncat n rrunchii
mei, fr de mil au vrsat pre
pmnt fierea mea.
14. Obortu-m-a durere preste
durere, alergat-au asupra mea
cei puternici.

S sintetizm corespondenele lexicale, discordante fa de BB, care apar n


aceste fragmente din Cartea lui Iov: BB graiurile BBl, B 1819, BBz, Bag
cuvintele B 1914 vorbe; BB ce va dodei BBl, B 1819, BBz, Bag ce-i va fi
greu B 1914 ce te mpinge; BB vrtute BBl, B 1819, BBz, Bag, B 1914 trie;
BB rostul BBl, B 1819, BBz, Bag, B 1914 gura; BB, BBl, BBz voiu pregeta
B 1819, Bag voiu crua B 1914 voiu ntrzia; BB nuc BBl, B 1819, BBz,
Bag, B 1914 nebun; BB urgie BBl, B 1819, BBz, Bag, B 1914 mnie(a); BB
bntuitoriului BBl, B 1819, BBz, Bag, B 1914 tiranilor; BB aglele ochilor
BBl, B 1819, BBz, Bag, B 1914 cutarea ochilor; BB chic BBl, B 1819, BBz,
Bag, B 1914 pr; BB strajnic BBl, B 1819, BBz, Bag, B 1914 semn; BB
futiuri BBl, B 1819, BBz, Bag, B 1914 lnci; BB muchii BBl, B 1819, BBz,
Bag, B 1914 rrunchii; BB strv BBl, B 1819, BBz, Bag cdeare/cdere B
1914 durere; BB cei ce putea BBl, B 1819, BBz, Bag, B 1941 cei
putearnici/puternici.
Dihotomia lingvistic dintre Biblia de la Bucureti, pe de o parte, i Biblia de
la Blaj, mpreun cu reproducerile ei din aniii 1819, 18541856 i 18561858, pe
de alt parte, se percepe fr dificultate. n ceea ce privete unele neconcordane
nregistrate n cuprinsul ediiei din 1914, acestea ar pleda pentru ncadrarea ei n
categoria prelucrrilor dup Biblia din 1795. Este nemotivat, de aceea, ncercarea
unor autori de a minimaliza originalitatea traducerii lui S. Micu, pe care o
consider tributar ediiei din 1688, avnd o valoare literar mai mic dect

EUGEN PAVEL

300

vechea traducere31, ca i opinia dup care reeditrile ulterioare nu ar fi att de


fidele Bibliei de la Blaj32.
Faptul c ediia din 1795 a devenit, timp de peste un secol, un model pentru
bibliile romneti se explic, n primul rnd, prin canonicitatea textului tradus sau
prelucrat. Cu toate c unele dintre comentariile introductive poart amprenta doctrinei
catolice, aceste idei nu se mai reflect n coninutul propriu-zis al Bibliei de la Blaj.
Micu nu se abate, n general, de la succesiunea, numrul i structura crilor biblice
existente n ediia din 1688, incluznd att Cartea a treia a Macaveilor, considerat
apocrif dup canonul apusean, ct i cartea A lui Iosif Flavie. De altfel, ultimul text
apocrif, denumit i 4 Macabei, respins de tradiia ortodox, ca i de cea catolic, va fi
republicat doar n Biblia de la Buzu, fiind eliminat din toate celelalte ediii romneti
ale Sf. Scripturi.
O paralel lingvistic mai amnunit ntre Biblia de la Bucureti i Biblia de
la Blaj ne ofer argumente n plus privind rolul sporit pe care ediia din 1795 l-a
jucat n procesul de unificare a limbii romne literare. Mult supralicitat,
comparat cu Biblia lui Martin Luther, Biblia lui erban Cantacuzino a fost
socotit, n mod exagerat, modelul prin care s-a impus definitiv graiul muntean ca
baz a limbii literare. Devenit un loc comun n istoriile noastre literare, aceast
idee preconceput a fost reanalizat de I. Gheie, care a demonstrat n mod
convingtor c particularitile pe care le prezint ediia din 1688 contravin, de
fapt, normelor tradiionale ale scrierilor munteneti, fixate prin tipriturile lui
Coresi, i se distaneaz, totodat, de normele unice supradialectale ale romnei
literare, cristalizate definitiv n a doua jumtate a secolului al XIX-lea33.
Analiza comparativ a celor dou texte ne relev, mai nti, faptul c limba
Bibliei de la Bucureti este mult dominat de moldovenisme (explicabile prin
intervenia tipografilor i a diortositorului Mitrofan), precum i de muntenisme
respinse de tradiia scrisului literar din ara Romneasc. Afirmaia plin de
severitate a lui Samuil Micu, dup care ediia din 1688 s-ar fi tiprit cu foarte
ntunecat i ncurcat aezare i ntocmire a graiului romnesc se confirm, dup
cum vom vedea, n unele situaii. Chiar dac verdictul su este prea categoric
totui, Micu era n consonan cu cteva dintre rezervele formulate anterior pe
marginea traducerii lui Milescu. Revizorul versiunii conservate n ms. rom. 45
(BAR Cluj), de pild, este contrariat, n Cuvntu nainte ctr cititor, de
nentocmirea izvodului sptarului, nct foarte cu greu a s neleage vorba
tlmcirei i abaterea cuvintelor. La rndul su, autorul traducerii din ms. rom.
4389 (BAR Bucureti), identificat n persoana lui Daniil Andrean Panoneanul,
31

N. Iorga, Istoria bisericii romneti i a vieii religioase a romnilor, vol. II, ed. a II-a,
Bucureti, 1930, p. 203.
32
Nicolae I. Nicolaescu, Scurt istoric al traducerii Sfintei Scripturi. Principalele ediii ale
Bibliei n Biserica Ortodox Romn, n Studii teologice, XXVI, 1974, nr. 78, p. 504512.
33
Ion Gheie, Biblia de la Bucureti i procesul de unificare a limbii romne literare, n SLLF,
II, 1972, p. 5366.

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

301

gsea n aceeai traducere multe greale i prea mare nvluial. Pe de alt parte,
Biblia de la Blaj, dei se resimte de unele particulariti nordice, prin cteva
ardelenisme strecurate n unele pasaje, reflect, n esen, muntenizarea masiv
pe care o cunoscuse varianta literar din Transilvania de sud-vest la mijlocul
secolului al XVIII-lea.
Vom trece n revist, spre edificare, cteva dintre particularitile fonetice,
morfologice i lexicale pe care le prezint, comparativ, Biblia de la Bucureti i
Biblia de la Blaj:
a) Vocala a este nlocuit n BB cu ea, dar s-a pstrat n BBl: bleastm
blastm (Nm 22, 17).
b) S-a pstrat n ambele ediii vechiul fonetism cu , netrecut la a, n phar
(Nm 17, 79), dar i pahar phar (Nm 7, 84).
c) Este conservat n cele dou texte: fmeiasc (Lv 3, 6), lcuiesc (Is 23, 2),
preate (I 14, 29), rsipit (2 Rg 20, 22); n multe cazuri, a trecut n BBl la :
rdicaiu rdicat-am (Ps 120, 1), rsipi rsipi (Is 24, 1); frecvent este i trecerea
lui la o, prin asimilare vocalic, n ed. 1795: nrodului norodului (Sir 9, 22).
d) Fonetismele de tipul strein, striin sunt pstrate, cu predilecie, n BB: striin
strin (Dt 14, 21, Sir 8, 23, [22]), ne-au instreinat ne-au nstrinat (Bar 2, 11
[14]); cf. i, n ambele ediii: strein (Pr 5, 17).
e) Formele cu e medial aton trecut la i predomin n BB, spre deosebire de
BBl: baliga balega (Lv 4, 11), judictori judectori (2 Par 34, 13), pntecile
pntecele (Lv 4, 11), petira petera (Fc 23, 9), priiatinul priiatenul (Sir 12, 9
[11]), scaunile scaonele (Idt 9, 4), suliile suliele (Idt 7, 8), uliile uliele (Idt
7, 20); n ambele tiprituri apare i priiatin (Pr 17, 18), sau, n sens invers, izolat,
priiaten priiatin (Sir 6, 9).
f) Un fonetism moldovenesc cu e este nlocuit n BBl cu : nedejdui au
ndjduit (Ps 90, 14).
g) Formele cu i meninute n BB s-au sincopat n BBl: direapta dreapta
(Iona 4, 12), direptile dreptile (Bar 2, 14 [19]), s-au ndireptat s-au
ndreptat (Sir 49, 3).
h) n schimb, un fonetism cu trecut la i (form analogic) apare numai n
BBl: tnr tinr (Fc 42, 15, 43, 3, Dt 1, 39), alturi de tnrului (Pr 22, 15).
Fenomenul se mai ntlnete n prezent n zona BanatHunedoara, n prile
Mureului mijlociu i a Trnavelor, cu ramificaii pn nspre Sibiu i Braov,
precum i n ntreaga Oltenie (ALR I, vol. II, h. 179).
i) Diftongarea lui , n cuvinte de tipul pine, este oscilant: fonetismul
etimologic se menine n ambele texte, n forme precum cnii (3 Rg 14, 11), mne
(I 32, 5), mnile (Fc 39, 12, 13, 3 Rg 7, 32); formelor epentetice din BB,
rspndite n ara Romneasc, li se contrapun n BBl cele cu : cineasc
cneasc (I 8, 22), cinii cnii (3 Rg 21, 19, 24), cinele cnele (Tob 11, 3),
mine mne (Nm 14, 25, Ios 4, 6, 3 Rg 19, 11), minile mnile (I 15, 17, Mc
8, 23), pine pne (Fc 37, 25, 3 Rg 18, 13, Mc 8, 14, Lc 4, 3); este interesant c

302

EUGEN PAVEL

n unele forme nediftongate din BB apare n BBl epenteza lui i: mnile minile
(Fc 27, 22, I 9, 29, 33, Lv 8, 18), intervenie care aparine tipografilor de la Blaj,
ntruct n toate cazurile protograful traducerii (ms. rom. 70, 71 i 111) prezint
forma mnile; aceeai inadverten fa de manuscrisul lui Micu am ntlnit-o i n
cazul formelor pine (Fc 40, 1, Nm 15, 20), pinile (Nm 15, 19), epentetice n
ambele ediii, dar care prezint n manuscris fonetismul originar.
j) n cazul lui etimologic din mbla, mplea, pstrat parial n BB, n BBl s-a
adoptat norma literar: s-au mplut s-au umplut (Dt 34, 9), s mple s umpl
(Is 8, 8), mblai umblai (In 12, 35).
k) Unele forme n care u a trecut la o au fost restabilite n BBl: conoate
cunoate (Sol 9, 13).
l) n domeniul consonantismului, menionm mai nti durificarea labialelor
numai n BB, o particularitate nemunteneasc de limb: s clipasc s clipeasc
(Pr 4, 25), pscarii pescarii (Is 19, 8), vacul vacului veacul veacului (Ps 9, 18),
s vorovasc s vorbeasc (Pr 6, 22); opoziia se menine i n poziia tare a
labialei, reflectnd n BBl situaia din graiurile locale: bur au beut (I 24, 11).
m) Palatalizarea labiodentalei f, care este frecvent n BB, este normalizat,
de cele mai multe ori, n BBl: hiar fiiar (Lv 17, 13, Ap 13, 11), hierul fierul
(Ios 6, 19), hiarle fiiarle (I 23, 11, Iz 34, 25), hiarle fierile (Dn 8, 4),
hiarea fiiarea (Pr 5, 4); sporadic, fenomenul apare i n BBl: hiar hiiar (Sol
17, 19), hiarle hiirle (Ps 103, 12), herestraie (Am 1, 3), hierestreului
herestreului (Idt 3, 11).
n) n unele cuvinte de origine slav, s-a meninut fonetismul etimologic n
BB, potrivit graiului din nordul Moldovei, pe cnd n BBl laringala h a evoluat,
n general, la f: pohta pofta (Pr 6, 25), pohteate pofteate (2 Rg 20, 11); apar
i excepii, n care fonetismul originar este comun, de pild n poht (Sol 19, 11),
n consonan cu situaia din graiurile din Muntenia i sudul Transilvaniei; exist
exemple n care f, provenit din h, s-a sonorizat, trecnd la v, n BBl: praful
pravul (Dt 9, 21, Ep Ir 1, 10 [13]), cf. i prah prav (Ep Ir 1, 14 [17]), vrful
vrvul (I 24, 17).
o) Rostirea dur a lui s, z, , dominant n BB, se regsete i n BBl, n
alternan cu rostirile moi: sngur (Pr 9, 12), smnu smn (Lv 13, 23), zciuiala
(Tob 1, 7); unele forme dure devin moi n ed. 1795: auznd auzind (Idt 14, 7), s
folosasc s foloseasc (Ep Ir 1, 57), s pzti s pzeti (Pr 7, 5), sara seara
(Dt 16, 16), smn semn (Mc 8, 12), sngur singur (Is 2, 17), rmure ermure
(Mt 13, 2), ruii eruele (Nm 3, 37), e ie (Ap 1, 13), ele iele (Cnt 1, 1);
BBl adopt, n ultimele exemple, rostirea moale a africatei i n situaiile n care
vocalele se gseau n poziie tare; unele rostiri moi sunt comune: nelepciunea
(Ecc 9, 15), ielor (Fc 49, 25), au zemislit (Cnt 8, 2); n alte situaii ns, rostirile
moi din BB s-au durificat n BBl, potrivit rspndirii dialectale a fenomenului:
cetean cetanului (Pr 24, 28), nelept nlept (Pr 9, 12, Ecc 9, 10), seca
sca (Is 19, 5), seminiei sminiei (I 32, 13, Dt 11, 9), sine sne (Nm 16, 5).

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

303

Dac n BB grafiile hipercorecte de acest tip apar sporadic, n BBl ele sunt
mai frecvente: simbetelor smbetelor (Nm 28, 9); dar i: cznd czind (Pr 25,
20), dechiznd dechizind (Dt 15, 8), nvnd nvind (Mc 14, 49),
rspunznd rspunzind (Ios 24, 16, Is 3, 6), vznd vzind (Fc 43, 18, Dt 9, 16,
Mt 13, 13).
p) Fa de durificarea lui , j, nainte de e, i, generalizat n BB, n BBl
predomin rostirile moi, care s-au meninut i atunci cnd diftongul ea se afla n
poziie moale: aa aea (Fc 50, 3), coaja coajea (Cnt 6, 6), dertciune
deertciune (Ecc 2, 1), dojneate dojeneate (Sir 11, 7), jluindu-se
jeluindu-s (Pr 26, 24), jrtvnicul jertvenicul (Jd 6, 25), jdovii jidovii (Ezr 1,
19), s sfrsc s sfresc (Bar 2, 13 [18]), s slujasc s slujeasc (Dt 29,
18), apte eapte (Fc 29, 18), arpe earpe (Fc 49, 17, I 4, 3), ase ease (Fc
30, 20), zi ezi (1 Rg 22, 23), ua uea (I 33, 10), vrjtori vrjitori (Lv
20, 6); izolat, apare, n ambele ediii, forma arpele (In 3, 14); cf. i BBl apte (Ps
78, 13), n BB numeralul fiind redat cu cifr.
r) n privina redrii lui j + o, u latin, apar mai multe situaii, dintre care, mai
nti, le consemnm pe cele n care fricativa j este rspndit, de regul, n ambele
tiprituri: ajutoriu (Sir 8, 21 [20]), mprejur (I 37, 11, 12, 1 Par 10, 9); n alte
cazuri, lui j din BB i corespunde n BBl africata : mprejur mpregiur (I 32, 2,
3 Rg 7, 11), ncunjurar au ncungiurat (3 Rg 22, 32), putrejune putregiune (Is
14, 11); uneori, aceste forme sunt comune: ncungiura (Idt 10, 19); nu puine sunt
situaiile inverse ns, n care lui din BB i corespunde j n BBl: agiutoriul
ajutoriul (Pr 21, 31), batgiocureate batjocoreate (Pr 15, 5), giunghiiare
junghiiare (Pr 7, 22), giurmnt jurmnt (Tob 8, 15 [21]), ncungiurare
ncunjurarea (Pr 1, 27).
s) Din analiza trsturilor morfologice reinem forma substantivului tat, care
n BB este tatul (2 Rg 15, 7, Mc 8, 38), specific graiurilor din Moldova, n
opoziie cu forma literar din BBl; sunt comune pluralele neutre n : carle (I 14,
9), hotarle (Ps 147, 3); articolul posesiv a invariabil este normalizat n ediia de la
Blaj: pentru pcatele meale i a prinilor miei dup pcatele meale i ale
prinilor miei (Tob 3, 4 [5]); persist n ambele texte formele fr desinena -u la
persoana a III-a plural: featele lui bea vin (Iov 1, 13); paradigmele analitice de
imperfect din BB sunt abandonate: era pscnd ptea (I 3, 1); o form tare de
perfect simplu din BB este transformat n perfectul compus n BBl: m prinset
m-ai prins; se renun n BBl la construciile arhaice de conjunctiv: i- adune
s-i adune (I 5, 7); sunt nlocuite formele perifrastice de condiional: de nu m
vream teame de nu m-am temut (Iov 31, 36); fa de imperativul adu din BB, n
BBl apare forma particular ado (Ecc 12, 1).
) Paragraful cel mai semnificativ privind evoluia normelor literare n Biblia
de la Blaj l constituie cel privitor la lexic, n care elementele de tip nordic sunt mai
puin numeroase ca n ediia din 1688, concomitent cu nmulirea celor de tip sudic.
n mod paradoxal, procesul de muntenizare este mai accentuat ntr-o tipritur din
Transilvania, fa de una aprut la Bucureti desigur, dup mai bine de un secol.

304

EUGEN PAVEL

Un studiu comparativ ntre BB i BBl pune n eviden existena unor termeni


comuni celor dou versiuni: apleca a alpta (Fc 21, 7), asid cocostrc (Ir 8, 7),
brobodealnic vl, maram (Cnt 5, 8), finic curmal (I 15, 27), gherdan colan,
lan de aur (Is 3, 19), hamon turt (Ir 7, 17), ngreca a zmisli, a rmne
gravid (Lv 12, 2), logoft supraveghetor, slujba (I 5, 15, 19), mnea a se
adposti, a petrece undeva noaptea (Iov 39, 28), nstrap vas, potir (2 Par 4, 8,
Cnt 6, 1), nemearnec/nemearnic strin (I 2, 22), ojocitur tciune (Ir 13, 24),
paic otean (JFl 6), prmcuit ntrit cu brne (3 Rg 7, 5), poslunic/poslujnic
slujitor (JFl 9), price ceart (Dt 1, 12), proca/proaca int (Plg 3, 12),
rpti a crti (Ps 58, 18), rost grai, vorbire (Fc 11, 1), siriman srman, om
srac (Sir 35, 14 [15]), trcvire chelie (Lv 13, 42).
Diferenierile lexicale dintre BB i BBl sunt ns mult mai extinse:
acolisitura obrzniciia (Lc 11, 8), aluat dospit (I 34, 25), apesteate
zboveate (Mt 24, 48), areii berbecii (Fc 31, 10), ariciul hirogrilionul (Lv 11, 5),
astrucat ngropat (Tob 2, 6), bahn bli (Is 35, 7), bntuiale ispite (1 Ptr 1, 6),
bednuiate priveghiiaz (Cnt 5, 3), bezna adncul (Iov 28, 14), blagoslovit
binecuvntat (Fc 12, 2), bogza buha (Lv 11, 15), bozii idolii (Fc 31, 19),
brehnace vulturului (Iov 28, 7), buzdugane schiptruri seminii, neamuri
(3 Rg 11, 31, 32, 35, 36), cantariu cumpn (Dt 25, 13), cantariu punt (Dt 25, 15),
ciile cdealniele (Nm 16, 37), cule pharale (Nm 4, 7), cmpului
arinei (Fc 2, 5), cerdac foior (Mc 14, 15), chichi lad (2 Par 24, 8), chivot
corabie (Fc 6, 19), ciobot nclminte (1Rg 12, 3, Am 2, 6), cioplitele idolii
(I 34, 13), cirezile ciurdele/ciurzile (Dt 28, 4, 18), ciutura vadra (Ecc 12, 6),
ciuturile vasle (In 2, 7), clicuit strigat (Idt 14, 9), coconii pruncii (Lc 11, 7),
coluni nclminte (Mc 6, 9), s va conceni s va sfri (Iz 5, 13), concenire
sfrit (Sof 1, 19), copacii arborile (Fc 23, 17), copila prunc (Jd 8, 14), copilul
sluga (Sir 33, 30), copuzul aluta (Fc 4, 21), cori corfe (Nm 11, 32), coni
corf (I 29, 3), covseala aluatul (Mc 8, 15, Lc 12, 1), cuhnii buctrii (Iz
46, 24), custuri tbli (Nm 16, 36), danuri jocuri (Jd 9, 27), davir oltariul (2
Par 5, 7), decindea dincolo (Dt 1, 5, Ios 24, 2), despuiai goli (Fc 3, 7),
dodeiala mbulzala (Dt 28, 53), dodiiale ispit (Iov 10, 17), dosdindu-se
ntristndu-s (Sol 14, 15), dudeaile sicomorii (3 Rg 10, 27 [28]), dumi vorbi
(Pr 15, 13 [12]), elam pritvorul (2 Par 3, 4), ftciunile rodurile (Jd 6, 4),
fntna puul (Ps 68, 19 [18]), fota rochiia (Rut 3, 15), gard pretariu (I 26, 2),
glcevi turburri (Pr 6, 14), grl ru (I 2, 5), gtul grumazi (1 Rg 17, 35),
ghizdav mndr (Fc 29, 17), ginere mire (Ps 18, 5, Mt 25, 5, 6, In 2, 9),
grdin raiu (Fc 2, 8), greul poghircitura (Jd 8, 2), grobnia mormntul (Dt
34, 6), gure primb tivitur, bordur (I 28, 28), hadmul famenul (Sol 3, 14),
hicleug pnditoriu (Sir 8, 14), istovul svrirea (Evr 13, 7), mpletitur
salb (Nm 31, 50), nsmr au pus eaua (Fc 22, 3), jtniele cmrile (Dt 28, 5),
jiganiia fiiara (Fc 37, 33), judeca pricea (Jd 8, 1), lau curs (Pr 6, 2), limbi
neamuri (Fc 17, 6), locul alergturii cailor ipodromului (Fc 48, 7), lovituri
bolduri (Nm 33, 55), luoare dar (I 35, 23), marghioli vicleani (Iov 5, 12),

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE

305

mlcomeate taci (Fc 4, 7), mcoi catri (Fc 12, 16), merticul msur
(Lc 12, 42), mescnd turnnd (Fc 40, 13), misurcile coifurile (Iz 27, 10),
mociori bli (Is 35, 7), muzaviriile clevetirile (1 Ptr 2, 1), nacealnici
povuitorii (Jd 5, 15), naterile rodurile (Dt 28, 11), nrodul neamul (Pr 14,
36 [35]), nsipul arena, glosat: nsipul (Ap 20, 8), nstrapa fiiala vas, cup
(Ap 16, 4, 8), nesilie pat (Cnt 3, 9), nevast mireas (Sol 8, 2), obrezuiate
taie mpregiur (Ios 5, 2), olcari soli (1 Mac 5, 14), osiile cile (Sol 2, 9),
omtul zpada (Ps 147, 5), pgubi globi (Dt 22, 19), prngile zvoarle
(2 Par 5, 8), psai meargei (Ios 10, 24), pngrit ntinat (Ap 14, 4), prpria
pietrile (Dt 24, 6), peliele trupul (Iov 6, 12), pesti-va v zbovi (Lc 12, 45),
placa daruri (1 Cor 9, 24), pleanuri przi (Idt 15, 8), vor plenui vor prda
(Iz 39, 10), pofal ludat (Dt 26, 19), polcovnicul cpitanul (FAp 22, 24),
polimarele aripile (Sir 9, 18), politia cetniia (FAp 22, 28), polog
acoperemnt (Idt 10, 23), va ponoslui va mputa (Sir 20, 14), posadnica
iitoarea (1 Par 2, 46), poslanicilor solilor (1 Rg 11, 9), posluti vei sluji
(Fc 29, 27), poslunicul sluga (Fc 15, 3), potical sminteal (Idt 12, 2), m-ai
prelestit m-ai nelat (1 Rg 28, 12), price sfad (Pr 10, 13), pristav vestitoriul
(Fc 41, 43), prilei nemearnici (Ps 145, 8), proac semn (1 Rg 20, 19),
procleciune blstm (FAp 23, 14), rdcin trupin (Fc 49, 21), rptire
crteal (2 Petr 4, 9), rveneal umezal (Lc 8, 6), rvnire pism (Iac 3, 16),
rojdit scrpinat (Jd 8, 16), rostul gura (Dt 18, 18), rudeniile casnicii (Pr 17, 9),
sad tuf (Fc 22, 13), sahaidacele tulbele (Iz 27, 11), slnec putearnic (Iov 9, 22),
smcea cirt (Mt 5, 18), sngifu fimbrii ciucure (Nm 15, 38), sicriiu
corabie (Fc 6, 14), smrd gunoiu (Iov 9, 31), socoteal cercetare (Iov 14, 3),
socotina cugetul (Ecc 10, 20), spata armul (1 Rg 9, 24), sudlmi ocri
(Pr 10, 19), aic corabie (3 Mac 4, 9), omcul sobolul (Lv 11, 30), tiina
cunotina (Sol 17, 11), talani curv (Sir 9, 3), trpi atepta (4 Rg 6, 33),
toiagele schiptrurile (1 Rg 10, 19), toporul scurea (Dt 19, 5), trestiia condeiul
(Ir 8, 8), truf laud (Idt 15, 11), turte pogci (Nm 11, 8, Jd 7, 13), mbale
alute (1 Rg 18, 6), eanchiu locul cel de priveal (1 Cor 9, 24), undeile de carne
furcuele (Nm 4, 14), urloiu ipot (Sir 24, 31), usturoiul aiuri (Nm 11, 5), vase
luntri (Dt 28, 68), za platoea (1 Rg 17, 38), zavistiile pizmele (1 Ptr 2, 1),
zpodiia valea (2 Rg 5, 22), zbirtin aveare (2 Mac 12, 21), zgu pntece (Fc
16, 4, Nm 3, 12).
Limitndu-ne la aceast investigaie frontal, suntem n msur s
caracterizm limba Bibliei de la Blaj34, care se detaeaz, n mod tranant, de aceea
34

A se vedea, n acest sens, i I. Blan, op. cit., p. 167-187; Jacques Byck, Samuil Micu Klein, n
Gazeta literar, III, nr. 20, 17 mai 1956; Perpessicius, Samuil Micu Clain, n Scriitori romni, vol. I,
Bucureti, 1986, p. 57-80; Mario Ruffini, La traduzione cattolica della Bibbia in romeno (Biblia lui Clain,
Blaj, 1795), n Orientalia Christiana periodica (Roma), XXXI, 1965, fasc. I, p. 135-169; Al. Andriescu,
Elemente de stil oral n Noul Testament de la Blgrad (1648) i Biblia de la Bucureti (1688), n
comparaie cu Biblia lui Micu (1795) i Noul Testament de la Viena (1875), n Analele tiinifice ale
Universitii Al.I. Cuza Iai, sec. III, Lingvistic, XXXII, 1986, p. 47-53; idem, Biblia de la Bucureti
(1688) i Biblia de la Blaj, n Dacoromania, Freiburg i. Br., VII, 1988, p. 195-201.

EUGEN PAVEL

306

a tipriturii lui erban Cantacuzino, puternic marcat de influena graiului


moldovean. Ponderea cuvintelor disprute din limba actual, puin cunoscute sau
dialectale este, evident, mult mai mic dect n cazul Bibliei de la Bucureti.
Versiunea realizat cu mult discernmnt de ctre Samuil Micu reflect,
ntr-adevr, oscilaiile variantei literare sud-vest ardeleneti, n care vechile
deprinderi de a scrie rzbteau uneori la suprafa. Fa de tipriturile bljene din
deceniile anterioare, care adoptaser modele munteneti mai omogene, Biblia din
1795 nu a beneficiat de un prototip similar, ceea ce explic unele alternane
fonetice, precum i alte concesii fcute graiului local. n mare parte ns, n special
prin elementele de lexic pe care le vehiculeaz, Biblia lui Samuil Micu ilustreaz
tendinele de unificare a limbii romne literare, care se manifestau tot mai pregnant
n a doua jumtate a secolului al XVIII-lea.
Este sugestiv, de altfel, caracterizarea pe care Perpessicius o fcea Bibliei de
la Blaj, dup ce descoperea n Glossa lui Eminescu sonuri desprinse din Ecleziastul
tlmcit de Samuil Micu: O lectur comparativ a celor dou Biblii, de la 1688 i
de la 1795, apleac cumpna n favoarea celei de a doua. i nu e la Clain numai
grija unei clariti ct mai explicite, dovad argumentele iniiale ale capitolelor,
glosele, explicaiile cuvintelor, cu cari e nlesnit lectura unui text bogat n arcane,
dar este mai cu seam grija unei continui rotunjiri a frazei, a expresiei, a topicei35.
Atingnd un stadiu avansat al criticii de text de la sfritul secolului al XVIII-lea,
prin raportarea la un model consacrat n literatura noastr ecleziastic i, n acelai
timp, prin confruntarea cu originalul grecesc i cu alte izvoare de notorietate, Biblia
din 1795 constituie un moment de referin pentru redefinirea vechiului scris
romnesc dup canonul modernitii.
SIGLE
(Alef)
A(lex).
Ald.
B
B Aron
BB
BBl
BBz
BJ
Bos
Bag
B 1819
B 1914
B 1936
B 1938
35

Codex Sinaiticus (cf. ed. Rahlfs).


Codex Alexandrinus (cf. ed. Bos, Rahlfs).
Sacrae Scripturae veteris novaeque omnia, Venetiis, in aedibus Aldi et Andreae
soceri, 1518 (cf. ed. Bos).
Codex Vaticanus, gr. 1209 (cf. ed. Rahlfs).
Biblia, traducere de P. P. Aron (ms.).
Biblia, adec dumnezeiasca Scriptur, Bucureti, 1688.
Biblia, adec dumnezeiasca Scriptur, Blaj, 1795.
Biblia sau Testamentul Vechiu i Nou, Buzu, 18541856.
La Bible de Jrusalem, Paris, 1988.
Vetus Testamentum, ex versione Septuaginta interpretum, ed. Lambert Bos,
Franequerae, 1709.
Biblia, adec Sfnta Scriptur, ed. Andrei aguna, Sibiu, 18561858.
Biblia, adec dumnezeiasca Scriptur, Sankt Petersburg, 1819.
Biblia, adic dumnezeiasca Scriptur, Bucureti, 1914.
Sfnta Scriptur, Bucureti, 1936.
Biblia, adic dumnezeiasca Scriptur, Bucureti, 1938.
Perpessicius, op. cit., p. 71.

BIBLIA LUI SAMUIL MICU (1795). MODELE I IZVOARE


C(omp).
CT
Franc.
NT
O(x).
Rahlfs
Vg

307

Biblia polyglotta, ed. Fr. Ximenez de Cisneros, in Complutensi universitate,


15141517 (cf. ed. Bos).
Coresi, Tetraevanghelul, Braov, 1561.
Divinae Scripturae nempe Veteris et Novi Testamenti omnia, Francofurti ad
Moenum, 1597 (cf. ed. Bos).
Noul Testament, Blgrad, 1648.
Manuscriptum Oxoniensis (cf. ed. Bos).
Septuaginta, ed. Alfred Rahlfs, Stuttgart, 1979.
Biblia Sacra Vulgatae editionis, Venetiis, 1758.
Institutul de Lingvistic i Istorie Literar
Sextil Pucariu
Cluj-Napoca, str. Emil Racovi, 21

S-ar putea să vă placă și