Sunteți pe pagina 1din 5

redactorii şi interpreţii care au nevoie de terminologie pentru a – şi

Dans cet article, j’ai essayé d’analyser les courants et les écoles realiza rolul de agenţi de comunicare, ei sunt intermediarii
en terminologie et j’ai constaté qu’il y a trois grands courants : la terminologiei.
terminologie orientée vers la linguistique, la terminologie orientée vers Interesul sistematic pentru terminologie apare simultan în
la traduction et la terminologie orientée vers la planification diferite ţări europene: Austria, ex – Uniunea Sovietică şi Cehoslovacia.
linguistique. Puis j’ai analysé les nouvelles tendances dans la De aici practica terminologică emigrează mai întâi spre vest (Franţa,
terminologie. Au niveau international on a créé des organisations Canada) apoi spre nord (Belgia, Danemarca şi Ţările nordice), a doua
comme : EURODICAUTOM, RITERM, TERMNET. Mais la plus récente extindere mai recentă, spre sud (Africa de nord, America Centrală şi
tendance, c’est l’apparition en 1990 de l’Internet. Autres tendances sont America de Sud, Portugali şi Spania) şi mai recent spre est (China şi
la liste des dictionnaires bilingues, les logiciels de classification Japonia). Fiecare din aceste spaţii este marcat prin contextul în care s –
automatique par domaines, l’optimisation des recherches sur les a dezvoltat terminologia şi prin scopurile pe care le urmează.[Rey,
moteurs de recherche Internet. pg.87]
După Auger sunt trei curente în terminologie: terminologia
orientată spre lingvistică (curentul lingvistico – terminologic),
terminologia orientată spre traducere (curentul traductologic) şi
ŞCOLI ŞI TENDINŢE ÎN DEZVOLTAREA TERMINOLOGIEI terminolgia orientată spre planificarea lingvistică (curentul
Lecteur, Lilia Strugari normalizator).
Articol prezentat în Syşposia Professorum, secţia Filologie, 2003, Terminologia orientată spre lingvistică este reprezentată prin
pg. 190 trei şcoli: şcoala de la Viena, cea din Praga şi cea din Moscova. Şcoala
de la Viena are cei mai mulţi adepţi din lume bazându – se pe lucrările
Terminologia, în calitate de disciplină ce se ocupă de descrierea, lui Wuster şi adoptă principiile teoriei generale ale terminologiei. Ea a
compilarea tratarea şi prezentarea terminilor proprii unor domenii fost unica şcoală care a elaborat un set sistematic de principii ce
specializate în una sau mai multe limbi, nu este o activitate practică constituie baza întregii terminologii teoretice şi practice moderne.
care se justifică prin ea însăşi, căci este destinată să satisfacă cerinţele Considerând sistemul naţional ca fundamental, ea orientează lucrările
sociale ce ţin de, fie comunicarea optimală între specialişti şi terminologice spre normalizarea noţiunilor şi termenilor. Şcoala din
profesionişti cu sau fără ajutorul traducerii, fie a procesului de Viena a apărut graţie tehnicienilor şi oamenilor de ştiinţă care aveau
normalizare a unei limbi. Această concepţie mai pragmatică a nevoie de o normalizare a termenilor ce ţin de domeniile lor, pentru a
terminologiei corespunde mai bine spiritului societăţii actuale.[Cabre, asigura comunicarea profesională şi schimbul de cunoştinţe între
pg.37] specialişti. Pentru această şcoalădocumentarea constituie un pilon
Printre persoanele care folosesc terminologia ca instrument de fundamental, mai întâi pentru că termenii folosiţi de specialişti apar în
comunicare, distingem dou[ grupuri : cei care folosesc terminologia texte tehnice şi apoi, pentru că textele sunt vehiculul termenilor. Pentru
pentru a facilita comunicarea cu alţi utilizatori, adică utilizatorii direcţi a respecta principiul acestei abordări, a fost nevoie de a elabora
sau specialiştii în domeniu; şi profesioniştii de limbă adică traducătorii, documente normlizate despre vocabularul lucrului terminologic, despre
metodele de lucru şi transferul de date, cât şi despre prezentarea elaborat o teorie de normalizare inspirată din modelele sociologice şi
produselor terminologice. Majoritatea ţărilot din Europa Centrală aplicate în mai multe ţări ce prezintă o situaţie lingvistică asemănătoare.
(Austria, Germania, Elveţia, Norvegia şi Danemarca) lucrează în Conform acestei teorii, statutul unei limbi în pericol poate fi ameliorat
această direcţie. prin intervenţie sistematică şi strategică a organismelor împuternicite în
Şcoala din Praga, a cărei reprezentant este Drozd, provine de la acest scop, o legislaţie adecvată şi măsuri destinate promovării
şcoala de lingvistică din praga. Prin urmare, ea se ocupă de decrierea schimbărilor.
structurală şi funcţională a limbilor de specialitate, în care terminologia Rolul terminologului la etapa actuală se datorează exploziei
joaacă un rol important. Limbile de specialitate sunt considerate ca stil informaţionale. Terminologia apelează la tehnologiile informaţionle
profesional, care coexistă în preajma altor stiluri, cum ar fi cel estetic şi noi, terminologul aplicând terminologia atunci cînd informaţia este
cel jurnalistic. Această şcoală, care concepe noţiunile ca unităţi ce fac înregistrată, procesată şi folosită în diferite scopuri. Esenţa activităţii
parte din stilul funcţional profesional, se dezvoltă datorită terminologice se justifică prin nevoia permanentă de a stoca, procesa,
plurilingvismului ţării şi se interesează de normalizarea limbilor şi reprezenta, transforma şi distribui informaţia. Pentru realizarea acestor
terminologiilor. Lucrul terminologic ceh are tangenţe cu Institutul de procese, terminologul trebuie ă posede competenţe într – un număr mai
limbă cehă, ataşat la Academia de ştiinţe. mare de domenii de specializare şi în mai multe limbi: competenţă în
Şcoala din Moscova se inspiră din lucrările lui Capligin şi terminologie, în teoria infoemaţiei (documenatare terminologică), în
colaboratorii săi şi se inspiră din lucrările lui Wuster, fapt pentru care informatică, în lingvistică.
lucrările lor se raoprtă la normalizarea noţiunilor şi termenilor în cadrul Dat fiind faptul că activitatea terminologică se realizaează în
problemelor generate de situaţia plurilingvismului ex – Uniunii echipă, în anul 1959, la al terilea Congres al Federaţiei Internaţionale de
Sovietice. Traducători s – a aprobat cadrul organizatoric de coordonare a
Aceste trei şcoli au un concept comun (consideră terminologia activităţii terminologice având funcţiile de : doumentare terminologică,
ca mijloc de exprimare şi de comunicare). Ele au contribuit la stabilirea cercetare terminologică, susţinerea activităţii practice terminologice,
bazei teoretice a terminologiei şi pricipiilor metodice care urmăreşte susţinerea standardizării terminologice.[Ciobanu, pg.78]
aplicarea lor: ele stau la baza curentului de normalizare lingvistică şi La etapa actuală, există o serie de instituţii care activează la
terminologică care se va dezvolta mai tîrziu în Quebec şi Canada. nivel naţional şi internaţional în domeniul dat. Aceste organizaţii
Terminologia orientată spre traducere este cea care a influenţat conlucrează împreună pentru a – şi desfăşura activitatea într – o echipă
dezvoltarea activităţilor terminologice în lumea francofonă şi se află la inter – şi transnaţională. Astfel de instituţii sunt TermAr – Grupo
originea lucrărilor realizate de organizaţiile internaţionale multilingve Argentino de terminologia, Escuela Universitaria de Lengus –
(CEE, FAO, ONU, UNESCO etc.) Acest curent stă la baza creării Universidad del Museo Social Argentino, în Belgia există Centre de
băncilor terminologice TERMIUM al guvernului canadian, Terminologie de Bruxelles, Termisti – Institut Superieur de Traducteurs
EURODICAUTOM al Uniunii Europene. et Interpretes, Serice de la langue francaise, în Canada, OLF – Office de
Terminologia orientată spre planificare lingvistică apare în anii Langue Francaise, Bureau de Traduction – Traveaux Publics et
70 şi se oocupă de proiecte de revalorizare a limbilor în situaţie Services Gouvernamentaux, în Franţa, Centre de Terminologie et de
minoritară pe teritoriul lor în care terminologia ocupă un loc important. Neologie, Universite de Paris III, iar în Portugalia şi Spania se află cele
Avînd ca scop plasarea limbii franceze pe locul care îl merită, Quebec a mai multe astfel de centre.
La nivel internaţional există EURODICAUTOM – Comunitatea Serviciului limbă, care răspunde diferitor întrebări de ordin
Europeană, RITERM – Reseau Ibero – americain de terminologie, terminologic, numărul utilizatorilor a crescut simţitor. Banca de date
TERMNET – Reseau International de terminologie, INFOTERM – terminologice este bilingvă, limba sursă fiind limba rusă şi limba ţintă
Centre International d’Unification des Neologismes Terminologiques, fiind româna. Centrul naţional de terminologie fiind instituţia abilitată
RINT – Reseau International de Neologie et de terminologie. să traducă în română formulare, acte, şi documente care nu circulau
În cele ce urmează voim descrie unele dintre aceste centre. decât în limba rusă înainte de adoptarea legislaţiei lingvistice, explică
Centrul de terminologie din Bruxelles este unul din cele mai vechi din acest bilingvism. Aceasta demonstreazăde asemenea că terminologia
Europa, creat în 1976. la început sprijinea traducătorii şi interpreţii roamână se implantează în comunicarea socială şi instituţională. În
independenţi, iar paralel forma studenţi ca traducători. Concomitent s – ultimii ani, BDT şi CNT au sprijinit editarea dicţionarelor de transport,
a dezvoltat activitatea de cercetare şi de informare. Au fost publicate al funcţionarului public, şi alimentar, care au ca scop ameliorarea
mai multe dicţionare, vocabulare bilingve specializate, articole de calităţii limbii folosite în doemniile tratate. BDT contribuie de
terminologie. Tot aici pentru prima dată se introduce cursul de asemenea la unificare şi normalizarea terminologiei, difuzarea şi
informatică. În scurt timp a fost posibilă elaborarea dicţionarelor implantarea normelor românei literare, completarea dicţionarelor
electronice, difuzarea vocabularelor pe dischetă, centrul intrînd în specializate bilingve şi cele explicative.[Cucoş, pg. 35]
reţeaua de schimburi de materiale pedagogice. A fost creat şi un Departamentul norme, metrologie şi supraveghere tehnică
serviciu de terminografie punctuală, menit să asigure răspunsuri prin Moldova Standard, direct supus Guvernului, la cererea ministerelor,
telefon la solicitările traducătorilor. A fost întărită o Comisie de departamentelor şi agenţilor economici a adoptat în Republica Moldova
terminologie în scopul ameliorării calităţii limbajelor din diverse 50 de norme române de terminologie, 52 de norme naţionale de
specialităţi. În acelaşi timp, CTB şi – a extins şi consolidat cursurile terminologie, dintre care 7 noreme se referă la terminologia
predate, studenţilor li se predă un curs de enciclopedia traducerii. Au metrologiei, certificării şi acreditării. În anul 1999, au fost elaborate
fost publicate materiale terminologice refeitor la diferite domenii de două proiecte de norme terminologice: Termeni generali şi definiţiile
specialitate: dicţionare tehnice (heraldică, sociologie, economie, lor cu privire la normalizare şi Perioada utilizării mărfurilor. Termeni
birotică etc.,) glosare (circulaţie rutieră, cosmetologie), cărţi şi articole şi definiţii. [Luscalov, pg. 30]
în domeniul terminografiei şi a resurselor terminografice, articole în Cea mai recentă tendinţă în lumea terminologiei este apariţia în
domeniul terminoticii, promovarea şi coordonarea dezvoltării 1990, a Internet – ului în activitatea terminologilor şi traducătorilor. În
produselor de inginerie lingvistică în domeniul terminoticii, iunie 1999, numărul paginilor web constiutia 800 mln., conform
promovarea şi coordonarea dezvoltării produselor de inginerie revistei ştiinţifice Nature [Traduire, pg.41] Astăzi desigur că paginile
lingvistică, care necesită resurse tehnologice şi participarea la web sunt mult mai numeroase, dar traducătorul sau terminologul
elaborarea şi popularizarea lor. trebuie să ţină cont de faptul că Internetul prezintă nişte avantaje dar şi
În republica Moldova, terminologia nu are un trecut foarte dezavantaje în acelaşi timp. Pentru un terminolog, internet prezintă
îndepărtat. De la crearea sa, unul din principalele obiective ale avantaje: preţ redus, rapiditate deosebită, interactivitate instantanee
Centrului Naţional de terminologie a fost elaborarea unei baze de date. (posibilitatea comunicării cu o persoană ce se află la un alt capăt al
La început, era vorba despre un instrumen ude lucru destinat numai lumii), afinitatea căutărilor (găsirea termenilog exacţi şi înţelegerea
terminologilor Centrului naţional de terminologie, aopi, graţie unui subiect în profunzime), posibilitatea de a lupta contra
neajunsurilor. Dar să nu uităm şi de neajunsuri, cum ar fi : calitatea şi Noi perspective promiţătoare, dar şi interogatorii se dechid spre
validitatea informaţiilor care de multe ori lasă de dorit, lipsa de căutarea terminologică în Internet. Una din aceste perspective este,
organizare şi structurare a mijloacelor de obţinere a informaţiei, programe de clasificare automată pe domenii, plecând de la o căutare
informaţiile sunt efemere ( informaţia disponibilă într – o zi, nu poate fi tematică, motorul de căutare Northern Line, ce permite clasarea
accesată a doua zi), şi nu în ultimul rînd trebuie să menţionaă că diferitor rubrici ce ţin de un termen indicat, o altă perspectivă este
Internetul ne îndepărtează de prieteni sau vecini. optimizarea căutărilor pe motorul de căutare Internet, prin suprapunerea
Cu toate acestea, traducătorii şi terminologii au găsit metode diferitor criterii de selectare a devenit posibilă pe majoritatea
pentru a – l folosi util. Folosindu – se de avantajele Internetului, motaorelor de căutare permiţând în acelaşi timp de a ţinti mai bine.
traducătorii şi terminologii au format filiere de informaţii fiabile, s – au Astfel, Northern Line permite îngustarea căutărilor documentare, aşa –
angajat în forumuri de discuţii. De cele mai multe ori, furnizorii de zisa Power Search, selecţionînd unul sau mai multe din criteriile
servicii de traducere sunt chiar traducătorii sau terminologii. Acest fapt următoare, cuvîntul ce figurează într – un titlu, într – o publicaţie, într –
a privelegiat apariţia intermediarilor spre animarea interfeţei între site şi o adresă electronică, într – un document particular, pe pagini cu
traducător. O tendinţă mai este şi lista dicţionarelor bilingve pe Internet, conţinut educativ, de presă, anunţ, etc. Iar perspectiva site – urilor
portalul resurselor gratuite de limbaj Eureca, lista dicţionarelor în 230 acumulatoare de informaţii a apărut recent. Există, de exemplu, baze de
de limbi, uzina traducătorului în care acesta poate pune întrebări ce ţin date care scanează permanent site – uri de informaţii, apoi afişează
de terminologie şi să găsească o multitudine de informaţii pertinente. titlurile articolelor clasîndu – le pe subiecte. Acest sistem permite de a
Terminologii organizaţiilor internaţionale au facilitat accesul face gratuit căutări transversale în diferite site – uri de reviste, radio,
traducătorilor de conferinţă, la sursele terminologice ale organizaţiilor televiziune, apoi permite direct compararea informaţiilor [Traduire, pg.
internaţionale. Un efort terminologic internaţional a văzut lumina zilei 37]
în 1997 sub auspiciile reuniunii inter – instituţie despre terminologie şi Altă perspectivă sunt site – urile cu conţinut polimorfice,
traducerea asistată de calculator al sistemului Naţiunilor Unite. Este de conţinutul cărora poate să se adapteze la profilul identificat de utlizator.
ajuns să culegi GM4 în motorul de căutare gm4.unsystem.org ca să Azi este posibilă crearea site – urilor care fac trimiteri la pagini cu
găsiţi un fond terminologic comun al organizaţiilor internaţionale în conţinut diferit. Terminologii trebuie să se aştepte la apariţia unor
limbile oficiale ale mai multor autori. Un site universal permite modalităţi care vor permite de a lucra mai rapid şi mai eficace în
accesarea tuturor fişierelor terminologice reunite în baza GM4, cât şi Internet, dar acest lucru va fi posibil cînd cele două lacune principale
site – urile terminologice în toate limbile alfabeului latin (10 la număr vor fi înlăturate. Pe de o parte, fractura numerică există între limbile
la etapa actuală) [Traduire, pg. 45]. În 1989, terminologii moldoveni au disponibile în Internet, numai 2 – 5 % din informaţii este în limba
intrat în contact cu omologii lor români, francezi, portughezi, spanioli şi franceză, iar 80 % sunt în limba engleză, să ne imaginăm dar cîte
polonezi. În 1992, Centrul naţional de terminologie a aderat la Federaţia procente sunt în limba română. ) [Traduire, pg. 52] Iar pe de altă parte,
internaţională a băncilor de date terminologice din Varşovia. În 1995, factorii de limită împiedicădifuzarea gratuită a informaţiei în Internet
Agenţia interguvernamentală a francofoniei (ex – ACCT) a (absenţă de profit, drepturi de autor, securitate, confidenţialitate.
subvenţionat proiectele TermRom Moldova. TermRom Moldova a În concluzie pot să spun că terminologia nu stă pe loc şi sunt
participat, în cadrul Realiter, la elaborarea vocabularelor panlatine de încă numeroase pistele de cercetare în acest domeniu. Tehnologiile
terminologie despre informatică şi ecologie.[Culev, pg. 71] avansează şi terminologii trebuie să fie conştienţi de limitele
Internetului şi să păstreze un spirit vigilent şi critic faţă de informaţia terminologie, en La terminologie en Roumanie et en
disponibilă în Internet. Nu este de ajuns doar să găsim informaţia , ci Republique de Moldova, Hors serie, nr. 4
trebuie să şi mai verificăm conţinutul, adevărul expus şi autoritatea
autorului. Mai general, contează să ne intrebăm despre consecinţele
Internetului asupra omului şi asupra societăţii în general, şi asupra
traducătorului şi terminologului în particular. Căci viaţa nu se reduce
doar la virtual, însă la actual, care este realizarea concretă şi reală a
ceea ce este imaginat în virtual.

Bibliografie:

1. Cabre, Marie – Therese, la Terminologie, Theories,


methodes et application, Ottawa, 1998
2. Rey, Alain, Les fonctions de la terminologie: du
social au theorique, Actes du sixieme colloque OLF –
STQ de terminologie. L ere nouvelle de la
terminologie, Quebec, Gouvernement du Quebec,
1988
3. Ciobanu, Georgeta, Seminar de formare în traducere,
Chişinău, 2002
4. Traduire, Journees mondiales de la traduction, 2000,
nr. 188, 189
5. Traduire, Traduction et deontologie, 2001, nr 193
6. Luscalov, Nona, La normalisation de la terminologie
en Republique de Moldova, en La terminologie en
Roumanie et en Republique de Moldova, Hors serie
nr. 4
7. Cucoş, Eugenia, La base de donnees du Centre
National de terminologie de la Republique de
Moldova, en La terminologie en Roumanie et en
Republique de Moldova, Hors serie, nr. 4
8. Culev, Valeriu, La Republique de moldova et la
cooperation internationale dans le domaine de la

S-ar putea să vă placă și