Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
AHIILIMBII HOMNE
LITEHAHE
DE
IOANOPREA
i
I
I
I
1
1 AlexandruGram',Cuvintetnrndiie,Bucureti,1980.
5 - Lingvistic
t:
L--.
..............
----------------
66
tOANOPHEA
J
lalte limbi romanice, conservarea mai accentuat a scheletului consonantic
originar al cuvintelor sau modificarea acestuia n limite mai apropiate formei
originare i 2) lipsa unui contact cu limba latin un mare numr de secole
i existena unui adstrat dominat de influene Ilonlatine.tntr-un fel,
prima caracteristic a compensat lipsurile create de cea de-a doua. Ca Iimh
de cultur.Jimha roman a trebuit s rmn mai fidel f'ormelor vechi, chiar
dac nu a exista! comparaia eu formele latine, iar n epoca modernizrii ei,
au fost preferate fouetis mele din graiul cel mai arhaic, graiul muntean, de
data aceasta printr-o contientizare intens a fenomenelor,fie avlndu-se n
vedere latina, fie lundu-se n considerare fazele mai vechi ale limbii. Dar,
cu aceast remarc, se trece la cea de-a doua grup de trsturi ale limbii
culte, anume, acelea legate de activitatea oamenilor de cultur din perioada
de modernizare.
Suh acest aspect, se disting mai multe direcii: a) o tendin dominant
i amplu argumcntat, care stipula imhogirea cu elemente din limba
latinii; Il) o Lendin. mai veche a mprumuturilor din greac, repudiat ns
ca principiu de haz n epoca modern, dar meninut n actualitate pentru
terminologia tiinelor i filosofiei; c) o tendin de mhogire prin mprumuturi din Iimhile romanice (francez i italian). Trebuie specificat aici,
pe de o parte, faptul cii italiana oferea elemente mai apropiate de originalul
Iatinesci, n acelaitimp. de situaiile din romn, i, pe de alt parte, faptul
c din Irancez.se prcluan, de cele mai multe ori, elemente lexicale ptrunse
pe cale cult, care pstrau, mai ales n grafie, o form foarte apropiat de
latin,
La cele enumerate, se adaug i o tendin, manifestat n mod prograrnatic sau nurnar futrnpltor, voluntar sau involuntar, de a crea n'eologisme, prin derivare (sau compunere), din radicalii motenii, fenomen nrudit, sub unele aspecte, cu acela al acornodriielementelor neologiceC>
prin
analogia eu cele vechi.
Direciileamintite, manifestate aproape concomitent n cultura noastr
au creat conditiile ea dubla articulati s aib n limba romn un statut
i un mod de mlnifestare diferit f'at le celelalte limbi romanice. '
1.4. Cuvintelemotenite i cele mprumutate au fost supuse, n marea
lor majoritate, n epoca de formare a rom{meiliterare moderne"unui proces
de omogel1izal'c,
n spe de nlturare a dubleiarticulri. Ca fenomende restahilire a formelororiginarepentru elementelelexicalevechi, nlturarea dublei
art.iculria fost promovat de nvai! care scriau n acelai mod att radicalul (i afixele) elementelormotenite, Git i al celor mprumutate. Faptul
a fost favorizat la A. T. Laurian, 1'. Cipariui alii nu numai prin ntoarcerea
la limha latin, cum se crede de obicei,ei mai ales prin luarea n considerarea
fazelor mai vechi din istoria limbii romne, prin etalarea unor forme reale
sau prcsupuseale vechilorcuvinte romneti i prin considerarea elementelor
neologiee mprumutate n aceeai msur specifice limhii romne, acestea
fiind considerate doar "uitate" pentru limba din vremea lor, dar proprii unei
limbi care era urmasa latinei. Ideea aceasta a avutIoarte muli adepi aproape
un secol i a fost formulat prima dat explicit de Paul Iorgovici,
Un alt Ienornen care viza nlturarea dublei artioulri a fost acela al
acornodri!neologismelorde imprumut nu numai prin modificri de termi-
68
IOANOPREA
MODERNIZAHEA
LIMBII
ROMANE
lJ:'rER.ARE
iese "imaginar", iarin limba popular s-a creat adjectivul minios "inteligent".
n perioada de modernizare a limbii romne culte, influena latin a avut
mai multe efecte.Pe de o parte, s-a adoptat de ctre muli intelectuali varianta
(grafic) menle, specific textelor noastre vechi i mai apropiat de original,
i, pc de alt parte, neclogisrnulmental lat. menialis, fr. mental, ef. it. menlaIc), introdus pe la jumtatea secolului trecut, printr-o reacie invers de
apropiere de forma curent n limba popular de atunci, H devenit mintal.
Ulterior, minte a rmas singura form.admis, iar mintal.nu a mai fost readus
la forma originar. Cu toate acestea, permanenta raportare la etimon, precum
i caracterul oarecum mai elevat al formei mental, a meninut i aceast variant n uzul limbii literare. Dubla articulare Il-a putut fi nlturat i datorit adoptrii, ctre sfritul secolului trecut, a neologismului mentalitate
fr. menialiie i prin ntrebuinarea spor-adica adverhului mentaltnente
(ct. Ir, menialemeni,it. meniolemenle.
De dat recent snt i alte cuvinte cu
radicalul mcni-, precum mentalism i mentalisi.
n mod asemntor, neologismeletemporal, temporalitate,temporar au
fost adaptate, prin transformarea e>i dup vechiul cuvint timp, unii nvai aducind ns pe timp la forma (grafic)iemp,i n acest .caz dubla articula.ie s-a meninut, limba noastr oferind astzi o situaie similar aceleia din
limba spaniol, celelalte limbi romanice reuind o omogenizare a familiei,
fie cu ajutorul grafiei (franceza i portugheza), fie sub aspect fonetic (italiana).
O situaie deosebit de complex o prezint n limba noastr grupul de
cuvinte create pe baza radicalului semn- lat. sign-). Prin calchierea radicalului latin i romanic, s-a ajuns la un numr apreciabil de cuvinte: semna
fI'. signer), semnal fI'. sunal, it. si.IJnale),
semnalafI'. siqttaler,semnalmeni fI'. signalemenf),semnatar fI'. siqnataire,semntur fI'. sumature,
lat. siqnatura, semnifica lat, siqniicare), semnificant (cf'. Ir. signifiant),
semnilicativ fI'. siqniicoti], lat. significaiivus, it. signif'icaliIJo),semni[icatie lat. signij'icafio,r. siqniication. Aceste calcuri au fost infiate, se
pare, pe la jumtatea secoluluitrecut, promotorul lor fiind Timotei Cipariu,
cu semnare i semnifica/illne.Dar t.endin.ade a reveni la radicalul primar
nu s-a pierdut i, favorizat de "pedantismul" amintit - adic. de dorina
de a conferi un aspect elevat discursului->,radicalul siqtt-este totui acceptat
pentru o serie de termeni care de obicei i dubleaz pe cei cu sarm-o Interesant este c Maiorescu,un cunoscut adversar al neologismelor,este printre
primii care folosetc pe significa[ie. S-au adugat apoi alte uniti lexicale
precum: sunal, siqnolmeni,Sl[/llatul'etc., care, dei au fost introduse din
limbile romanice moderne, au fost acomodate n pronunia radicalului
dup latin. Este drept c astfel de cuvinte au o circulaie destul de redus,
dar dubla articulaie rmne i n acest caz un feJlomenreal.
1.7. La fel de edificatoare este situaia n cazul calcului de structur
pentru desemnarea noiunii "sentiment". Pn pe la 1830, acest concept a fost
redat prin calcuri precum patim i simtire, dar deja Dinicu Golescufolosea
neologismul sentiment lat. sentimentum),cei care-l introdueeau din francez pstrnd fonetisme caracteristice (sanlimenl,la Petru Stamatiadi, Vasile
Vrnav, Iancu Buznea ete.). Incepnd cu Ion Heliade-Hdulescui nvaii
ardeleni contemporani lui (Bwuiu, Laudan, Bariiu, Cipariu), deoarece
IOANOPREA
(,
lat. seniire devenise rom. simi, radicalul din seniitneniuma fost nlocuit cu
descendentul lui romanesc". Ali rezultat astfel formele: simiiment, simtimni, suniuneni, Dintre acestea, sim/mini capt cea mai mare circulaie
n a doua jumtate a secoluluitrecut (Maiorescu,de exemplu,foloseteaproape
exclusiv aceast form pentru desemnarea noiunii) i, printr-o nou. acomodare (o asimila.iei o dlsimilaie in acelai l.irup)se
la forma sunmini. Dar dac acest calc Il-a putut fi dislocat din limba literar. sentiment
(alturi de alte cuvinte eu radicalul seni-: sentimental, sentimentalitate,
sentimentalismetc.) a rmasun cuvnt de baz al Iimhii culte. Nu s-au pstrat
in uz ns alte calcuri, pariale sau totale, precum: simiecuttu:i simiiciune,
simiibil, simibilitate, stmiint, suniiristn, simiilu: simiual, simiualtsm,
simiualitate.Doar simt i simtire cu sensul "sentiment" ofer nc posibilitatea
unor variaii stilistice i n limba Iitcrar de astzi.
l.n. Situaii Ia fel de interesante, dar in care limba actual IlU.mai nzeaz
de cuvinte acomcdate, se prezint n cadrul altor familii lexicale. Este cazul
familiei structurate n jurul verbului a cunoate. Dictionarele menioneaz
c acest verb este urmaul latinescului popular connoscere,variant a literarului coqnoscere
. n limha romn, o circulaie apreciabil au i derivatele
cunoaterei Cunotini. Domeniul aferent acestei familii de cuvinte trebuia
ns suhstan.ial mbogit n Iimha literar modern cu alte elemente lexicale care, mprumutate din latin, francez i italian, au pus problema introducerii radicalului cogllo(sc)-sau acomodrilor pe haza r adicalului vechi.
Mult timp s-a evitat metodic dubla articulare, neerdndu--seatt apropierea
radicalului vechi de cel nou, ct i crearea de derivate pe baza primului eu
ajutorul unor afixe neologicc(calcuri de structur). Au circulat pn n pragul
secolului nostru elemente lexicale precum: cunotibil, incunoiibil, necunostibil, cunoscitiu, cunoscibilitaie etc. Folosirea n derivare a variantei
cllose- a radicalului CllIW
(a )l-, utilizare datorat tendintelor latiniste,
a favorizat introducerea, spre sfritul secolului trecut, a cuvintelor eu radicalul coqnosc-.Ulterior au ptruns, din francez n primul rnd, neologisme
care au format o familie paralel: coqtioscibil,coqnoscibilitale,incoonoseibil
coqnoscitiu.n acelai timp, o variant a radicalului original a alctuit
grupul de cuvinte mprumutate coqnitin,cogniie,coqniional.
1.9. Aproape fiecare familie de cuvinte vechi romneti care avea la
baz un radical latinesc motenit a fost supus n perioada de modernizarea
limbii literare acestei confruntri cu radicalii mimari. Fiecare caz de "dubl
articulaie" din limba noastr prezint o istrie proprie, care se integreaz
istorieigeneralea lexieuluii se supune aeeloraiprineipiigenerale.
Aa cum s-a menionat anterior, posihilitatea apropierii dintre radicalii veehi i cei neologieieste mai mare n limba romi'uldect n celelalLe
limbi romanice, datorit. caracterului mai arhaic al acestei limbii, Astfel
spre exemplu, apropierea dintre radicalu! cuvintelor cu lapt- i al celor cu
lacf- este posibilIa orice vorbitor, fr ca acesta s aib cunotine de istoria
limbii, nct laciai poate deveni oricnd faptat. De observat e, aiei, dei ar
putea fi invocat etimologiapopular, situaia se hazeaz pe apropierea radi3 Acestcalcs-aproduspornindde la latin,iar nu dela francez
i italiall,cumcred
Th..Hristca(Tipuride calclingvistic,
in SCL,XVIII,1\167,
p. 518; Probleme
deetimologie,
Bticlireti,
1968,p.163)i I.tefan(Calcullingvistic,
ll LR,XII, 1963,p. 340).
71
cal i pe ncercarea nlturrii dublei articulaji. De asemenea,trebuie remarcat c este vorba de o predominare a apropierii
(Fermei)celor doi
radicali. Nu s-ar putea realiza aceiasi lucru n francez, unde laii, urmasul
lui Iaciem,nu mai ofer un domeniu 'de similitudini cu elementelelexicale'cu
radicalul lact-. La fel stau lucrurile in spaniol i
, n vreme ce
italiana menine ca i limba romn un schelet consonantic sugestiv, dar are
tendinta de a produce si la neologismetrecerea lat. ,cila -it-, Limba romn
pstreaz aadar dubla' articular n msur la fel de mare, uneori chiar mai
mare ca limbile romanice care nu se caracterizeaz
aceeai trstur arIlaic, dei posibilitatea acornodrii radicalilor
este deosehit de
pronunat.
1.10. Un nurnr anreciahilelecuvinte latinesti an ajuns in limba noastr
att ca elementemotenite, ct i ea neologisrne(l'n'zpii ruct :lat. [rucius,rept
i direct < lat. directus, subire i subtil < lat. subiilis etc.). Acestea au de
obicei familii independente i valori semantice diferentiate, dar posibilitile
de influentare reciproc se mentin, chiar dup perioada de formare a limbii
romne literare moderne. Restringerea eforturilor de nlturare a dublei
articuluii, spre sfritul secolului al X
a nsemnat de fapt ncheierea
procesului de formaie a limhii literare moderne, radicalii noi. au ptruns n
limba noastr prin medierea celor vechi, astfel c mprumuturile au fost
supuse unui laborios efort de adaptare, evit.ndn-soSJUatenuindu-se, Ia cele
mai multe dintre ele, caracterul de xenism.e.
Dei n permanent pref'acere,limha nu poate accepta la un moment
dat orict de multe schimbri, cci il-ar mpiedica astfel nelegerea. Introducerea simultan a numeroiradicali noi, cum ar fi cerut-o necesitile modernizriiIimtii romneti culte, ar fi stnjenit camprehensiuneai ar fi ngreun at comunicarea.Lupta cu duhla art.iculare a fost unul dintre mijloacele nlturrii acestor impedimente. Efortul dea ncetteni noii r adicali a fcut ca,
prin uz, acetia s devin, la rndul lor, elemente proprii limbii rorr;ne.In
acest context, dubla articulare a devenit o particularitate de seama -actualei
limbi culte, extensiuneafenomenuluiinnd de cuantumul elementelorradicale
ale lexicului mostenit din latin, fr ns a lipsi total n cazul t.erminaiilor,
dei aiei nu est specific (lat. -iio, -iiotiis a devenit la elementelemotenite
-ciune, iar la cele neologice-iie sau -ii line),
n alte limbi, dubla articulaie poate fi ntlnit i n cazul neologismelor.
Asa, spre exemplu, n german surse diferite (latinesti si franceze) au creat
dlbla articulare pentruIat, -alis : rational- rationell, wierial-materiell, idealideel, inidlektual-intellektueli,struktural-struktureli etc. n limba noastr
ns, datorit faptului c s-a produs omogenizarearadicalilor i afixelor neologice pe haza modelului latin, dubla articulare rmne specific numui prin
raportarea elementelor motenite la cele neofogiee.
2. SelectiaLexicalpe bazi1iatirul
2.1. Manifestate concomitent sau n perioade diferite, influenele
asupra limbii romne literare moderne ofereau de cele mai multe ori elemente
lexicale i forme diferite pentru aceleai noiuni, iur oamenii de cultur
supuneau mprumuturile unui proces de acomodare care a fost i el diferit de
Ia o epoc la alta sau de la un nvat Ia altnl. Era necesar, de aceea, gsirea unui principiu eIuzitor care s funcioneze n selecionarea cuvintelor
72
IOANOPREA
----------"
.._-
i formelor i in omogenizareafamiliilor lexicale. Aceast selecie i omogenizare se putea produce n mod natural, adic fr o viziune anumit, n mod
sau incontient, dar fr un efort al voinei legiuitoare. Acestea
s-ar fi produs uneori n mod oarecum necesar, dar spontan, prin frecven,
cuvintele sau formele ntrebuinate de crturarii mai activi sau mai apreciai
devenind apoi obinuite pentru ntreaga colectivitate. Foarte adesea ar fi
1U:OC;'!:W>118lL
ns i.ntmplarea, o anumit form sau un anumit element:lexical devenind uzuale numai prin faptul c primul nvat sau primii nvai
care le-aufolosit au avut o anumit orientare sau o autoritate cultural dintr-un
anumit moment le-a preferat. Fr a neglija rolul factorului natural n aspectele amintite, n cazul limbii literare trebuia S3.prevaleze activitatea voluntar de dirijare i normare a limbii.
schimbarea limbii, voina se evideniaz prin autoritate. O form
a autoritii o reprezint prestigiul i se manifest prin fora de atrac.iepe
care un anurnit aspect lingvistic o poate avea asupra unei comuniti i este reprezentat n maniera cea mai concludent de irnitarea vorbirii centrului
cultural, economicsau politic. Dar acest tip de autoritate se exercit i ea
influen a unei limhi superioare din punctul de vedere al posibilitilor de
expresie asupra altei limbi. n cazul influenei simultane a mai multor limbi
strine, acest prestigiu al unei anumite limbi va face ca influena ei s prevaleze n mod obiectiv i contient. O alt form a autoritii se concretizeaz
n activitatea de normare fi limbii, de selectare a mijloacelorn conformitate
cu un anumit scop, de regularizare i ordonare pe baza unor anumite principii.
2.2. In perspectiva celor afirmate mai sus, se poate motiva teoretic
i practiG faptul c influena cea mai important i factorul omogenizator
din compartimentul Imprumuturilor neologiceale limbii noastre de cultur
au fost reprezentate de limba latin. Desi ncenind cu secolul al XVII-lea o
scrie de nvai romni viu n contact cu latin;t, mai ales n colile poloneze,
cel care poate fi considerat c a fcut pentru prima dat mprumuturi din
limba latin savant esteDimitrie Cantemir.Limba latin, ca limb de cultur
pentru cea mai mare parte a Europei, a influenat ntr-o oarecare msur i
limbile popoarelor necatolice din estul continentului. Limba noastr a suferit
atunci aceast influen prin rezonan, iar cronicarii i Cantemir, dei au
preluat cuvinte din latin i au discutat problema originii latine a limbii romne, se menin nc n acest climat.Abia coalalatinist, ncepnd cu primele
manifestri ale coliiardelene, a contientizat necesitatea modernizrii limbii
noastre prin mprumuturi din limba-mam. La fel stau lucrurile n cazul
raporturilor cu limbile romanice moderne. Ca reprezentante ale unor mari culturi, franceza, italiana i spaniola exercitau o influen considerabil asupra
celorlalte limbi ale Europei. Dar aceast influen nu putea deveni hotrtoare pentru Jimha romn pn cnd n-a existat atitudinea intenionat i
statornic de orientare spre limbile surori, atitudine f'orjat, n primul rnd,
tot pe ideologia Iatinist,
Preferarea modelului latin a fost un fenomen eu larg extensiune nu
numai la nvail transilvneni (adesea profesori la coliledin Principate), ci
i la carturarii moldovenii munteni, astfel nct, n primele decenii ale SeCoIului al XIX-lea, majoritatea oamenilor de cultur romni considerau c,
pentru a deveni o limb de cultur modern, romna trebuia s se mbogeasc n mod firesc prin mprumuturi de la "maica limbii noastre". Dar,
MODERNIZAHEA
LIMBII
HOMANE
LITERARE
73
chiar dac influena latin s-a exercitat pe un front ce depea coala latinist, trebuie admis c latinitii au avut rolul principal n impunerea unui
curent neologisticpe baza cruia s-a creat o tendin interioar a limbii noastre
culte, manifestat uneori incontientsau de pe poziii nelatinist.e,n orientarea
spre latin, n verificarea prin latinii i n asigurarea pe aceleai principii a
omogenizriilimbii. C latinismul nu 11rost un curent nefiresc o dovedete
situatia din celelaltelimbi de cultur romanice, care au cunoscut n existenta
lor, l mai multe rnduri, orientri Iatiniste eu importante consecineasupra
evolutiei lor 4.
2.3. Cercetarea realitilor duce la concluzia preemiueuei cuantumului
elementelor ele origine latin din limba cult romneasc n comparaie cu
oricare alt influen. Fenomenul se relev prin adaptarea n spirit latinizant a formelor venite elin alte ltmhi, prin eliminarea celei mai mari pri a
elementelor lexicale care nu corespundeau unor cuvinte similare latineti
i prin introducerea ca atare, mai ales n t.erminologiiletiinelor i filosofiei,
a numeroase euvinte din latin.
O form a selec1ieia avut ca PUllct de sprijin cuvintele motenite din
latin (precum lege,lat, lung, minie, parte, timp, und etc.), care au favorizat
preferiu.a pentru mprumuturi apropiate formal, acestea fiind integrate
deseori n vechile familii lexicale0. In acest mod, mprumuturile din latin
au fost uor asimilate i au influenat forma mprumuturilor din limbile
romanice, eliminnd n acelai timp cele mai multe dintre elementele divergente.
Ceamai evident manifestare a selecieipe baze latine a constituit-o ns
nlturarea variantelor si cuvintelor diferite de materialul oferit de aceast
limb, atunci cnd n romn nu exista un element motenit care si.!sugereze o
anumit pref'erin.
Influena greceascs-a exercitat la noi mai ales n secolul al XVIII-lea
i n primele decenii ale celui urmtor, ca urmare a convienirii i v#eintii ,
deci prin contactul direct, cu grecii. Aceast influen se reduce mult dup
1830 i, la jumtatea secolului al XIX-lea, aproape dispare. Dr inrinrirea
greac s-a manifestat i prin colile n care se preda n aceast limb i prin
diferitele opere traduse la noi, tot n acel timp, dup originale greceti. S-a
adugat apoi orientarea contient a crturarilor romni, ncepnd eu Dimitrie
Cantemir i reunind chiar pe unii dintre nva ii lal.iuiti (precum Samoil
Micu), de a mprumuta termenii tiinifici i filosofieidin aceast limb care
era "cea mai nvat". Cuvintele.ptrunse n romana literar, fie c proveneau din greaca veche, medie sau neogreac, nu au fost n general pstrate
dac nu corespundeau unor elemente latineti (i romanice) similare. Fenom onul S'-Hprodus chiar n cazul limbajului tiinific i filosofic,unde greaca
se bucura de o unanim apreciere. Astfel au fost nlocuii definitiv termeni
precum: dilion eu bilionlat. billion,fr. billion}, ipoloqhismeu calcullat.
c alculus, Ir. calcule, it. colculo,legalie eu instrument lat. insirumenium,
4 VezipentruaceastaWalterVO!]
Wartburg,
Euolulioti
elsiruciure
dela Ianque
[rancatse,
Francke,Berne,Hlb8,p. 71, 108--109,l35j39,231; GiacomoDevoto,Profilai storia
Itnouistica
italiana,La NuovaItalia,Frnnz,195::),
p. 77-78, 81,101---102,
132.
5 Ion Hellade-Rdulescu
specificachiarc trebuiencurajatemprumuturile
carepot
tmbogifamiliile.
unorvechicuvintede originelatini).(vezi"Curlerulromnesc",
IV, 1832,
p.342).
11
MODERNIZAREA
LI;VIBII
ROMANE
LITJ<jHAHJ<j
75
76
IOANOPREA
____
12
-(i)late. La fel s-a ntmplat i cu izolatcle forme n -iiei, dup model german,
precum moraliiet sau oarieiei.
Situatia se prezint asemntor in cazul sufixelor adjectivale, n sensul
c formele care deviau de la modelul latincsc au fost nlturate, De aceea,
variante precum partiel fI'. partie, reel fI'. reel), uirluel fI'. uiriuel)
etc., care se deprtau de modelullatineseului-oiis, nu au fost selectate in Iimha
literar. La fel de inoportune erau forme ca noblt u }, rezonobl, uenerobl(Il)
sau corosi],caro nu corespundeauredrii sufixelor latineti -bilis i -uius. Urmarea modelului Irancez ar fi creat i alt inconvenient: n limba noastr,
care se caracterizeaz,aa cum s-a remarcat, printr-o mare tendin de ornogenizare n cadrul familiilor Iexicale, ar fi fost nefireascalternana Iouetic
ntre redarea sufixuluin cazul adjectivuluii n cazul derivatului substant.ival
(cf. Ir. setisuel-- sensualiie, sensible- sensibilite etc). Aadar, modelul
latin (la care se poate aduga n unele cazuri i cel italian) a avut i din acest
punct de vedere o motivare suficient pentru a putea deveni preponderent.
De remarcat c i sufixele neologice compuse de tipul -icesc, -olnic, -alesc,
-alicesc,-artiicetc. au fost evitate i au czut n desuetudinetot o dat eu accentuarea influentei latineti asupra limbii noastre.
Situaii ca cele amintite mai sus snt numeroase. Se mai poate men.iona neacceptarea unor forme ca aloeoler,cilier, coroleretc. unde fr. -aire nu
era asimilat lat. -aruis, -arium. La fel n cazul verhelor : modifia,ramiia etc.,
care urmeaz modelul francez, nu s-au putut fixa n limba noastr dect
urmnd forma latin In -ieare. Tot modelul latin a prevalat i Xlcazul altor
sufixe i terminaii neologice,fenomenul extinzindu-sei n cazul elementelor
lexicale care nu aveau corespondentlatinesc sau care nu fuseser comparate
eu latina de Inva.li romni. Se poate chiar spune c in domeniul afixelor
neologicenu exist nici un element divergent Ia de modelullatinesc,
3. Urmarea qraie: n pronunie
:1.1. Cercetrile asupra limbii romne literare moderne au relevat,
n repetate rnduri, faptul c, pn pe la 1870-1880, dar mai ales la sfritul
secolului al XVIII-lea i n prima jumtate a celui urmtor, existau foarte
multe cuvinte, ptrunse din limbile moderne (neogreac,german, francez,
italian), care aveau alt aspect decit cel fixat n limba actual. De obicei,
aceste mprumuturi trdau n mod evident limha din care proveneau, iar
lucrrile de lexicologiei lexicografiepot preciza uor i cu eel'titudine etimologialor. Pentru explicarea aeestor cazuri, s-a vorbit de forme neadaptate
sufieient la limha noastr, fiindc nu existau nc prindpij operante generaladmise care s funcioneze ea ndrumar pentru adaptarea mprumuturilor
neologice din diferite limbi. Dar, ehiar dac unele dintre aceste principii
deveniserprin uz norme cvasigeneralizatepe Ia 1830,ele au fost totui modifieate eurnd, dup 1840-1850, n favoarea altora, aeceptate apoi de limba
de eultur actual.
Ezitrile n ncadrarea unor mprumuturi s-au meninut i dup 1880,
dar numai cnd acestea proveneau din anumite limbi. n cazul limbii franeeze
fns, din eare ne-au venit un numr foarte mare de neologisme,asemenea ezitri aproape au disprut spre sfritul secoluluitrecut. Situaia se explic n
primui rnd prin orientarea latinist, eare a impus mereu eompararea cu originalelelatineti, i prin introducerea aIfahetuluilatin, o consecintimportant
Il manifestrii aceleiaiorientri. Forma imprumuturilor neologieea fost reeti-
-_._. ----_._--
MODERNIZAREA
LIMBII
ROMANE
LrnRAftE
78
!OANOpREA
14
lViODEHNI:;:AEEA
LIlvlBII
EOMANE:
LITERAEE
7.9
Ilo _.-._--.-----
IOANOPP.I1.A
16
MODKHNIZAREA
LIMBII
al acamodrii obinuite a grupului ai prin il, Il-a
Tot o urmare a pronuntieieste i actualul desen(
apoi acomodarea celorlalte cuvinte din familie;
Grupul de grafeme oi din scrierea francez a fost redat
eepteata :fr. expioi!er), exploaiatie,exploatat!une
exploiiat!on).
laucar fL lavoir) 11Jost acceptat de Iimba lit.erar
vreme ce vechiul reseruoor(fr. 1'esetvoir)a devenit rezeruor,
memoarefI'. mhnoi.re)au fost nlocuite de memorie.De
fost 111general asimilat lui ,-(t)ellFi redat conform lat, e.l\.cepiiIesemnalate, principiul urmrii
franceze
neasc a acionat i pentru grupul o/,emn o dovedete adu alul
convoi).11,
:1.7.Faptele demonstreaz c influenta Iimhii franceze asupra Iimhii
romne se deosebete de cea exercitat asupra altor Iimbi
numai
numrul mare de elemente lexicale furnizate, ei
tratamentul
acestora n procesul de ncadrare. Dac, nainte
alabetnlui
latin, unele cuvinte de provenien francez erau acomodate
italian, aceasta nu distana prea mult limba romneasc
rare europene n care se ntlnesc mprumuturi cu
ducereanlahetului latin a transformat ns aceast
cipiu activ, care (dei admite i ncadrri dup pronun.ia'Trancez.
scrierea i rostirea neologismelorde sorginte francez
aceast limb. Cteva exemplepot evidenia acest Iucru : . ascenseura devenit nromn ascensor,iar l1neogreac Ct.G:xvc;p,
Ir, colliera devenit
colier,in neogreao iW'A),d.
i in rus RO.U,e,fr. restaurant, a devenit n romn
restaurant, n neogreacpeo"T{t)p&:V
",1n rus pscrop n etc.
HlO""
dern scris cu alfabet latin, ca poloneza,dar unde prmcipnn
nu funcioneaz, se vor ntlni neologismede
francez
"colier"sau dyi/.zuns(citit dilij(ms), dup Ir. diltqence,dar in lI-'lUaHa;!U!leil!U
(cu -ence, adaptat dup modelul cseni"i).
3.8. Aa cum Il-a menionat mai sus, influena francez
limbii romne a cunoscut dou etape. Prima cuprinde ultimele uecenu
lului al XVIII-lea i prima jumtate a secoluluial XIX-lea
aptQximativegal cu influena exercitat asupra altor
elementelelexicale mprumutate din francez urmeaz n cea
pronunia din aceast limb i se ndeprteaz
fonetic de corespondeutele Iatinet! originare.Etapa care-isuccedese caracterizeaz'>"l'Hr_A
deosernt
amplificare a influenei franceze asupra limbii i culturii
aceasta elementelelexicale de originefrancez suferind, n
oritate, tratamentul adaptrfi idup grafie. Acest tip de
fj
extins i la unele imprumuturi din alte limbi CI1scriere
ar fi
engleza.Problema apare ns aici n mod diferit, cci
lexicale
cificeacesteilimbi llll mai pot fi comparate eu echivalente
sau italiene.
De aceea, exst pn n vreruea noastr o dificultate evident in acomodarea
unor astfel de mprumuturi. Este semnificativrt totui
cuvntului
11Asupraetimologlei
acestuicuvnt,veziTh. IIristea,Conll'i!;lljii
al neolQgismelor
romneti,
n LR,XXII.19n1,
p. 11(lap. 12,autoruleomider
romneti
reproduc
grafiadinfrancez
fiindcne-auvenitpe cale
1)..
Lingvistica
18
totbal, care,
varianta utbol corespunztoare engl. [oolbalI i
dei franceza urmeaz pronunia originar, este folosit la noi In mod obinuit
ntr-o form care urmeaz
din
i francez (ef. rus. <PYT66JIi
neogrec.
francez asupra limhii romne Il-a
in anumite sectoare cultural-lingvistice(cum ar fi
Orientarea latinist i ortografiile etimologizante (persistente pn spre 1900) au
n faza creterii aportulu! acestei limbi,
de dup 1860, perspectiva
dup modelul latin, care crease deja o
tradiie. De aceea, de adevrata iufluea francez, cea viabil, se poate
vorhi abia ncepnd cu a doua jumtate a secolului al XIX-lea, cnd se au n
vedere corespondentelelatine i cnd se instituie principiul adaptrii neologismelor de origine Irancez potrivit grafiei.
PROPHESAUPROCJ':SSUS
DE MODERNISATION
DE LA LANGUE
HOIJl\1:\INE
LITTlmAIlctE
RESUME
Le
de formationde la IangueroumalneIttterniremoderne
a He
marquepal' manttostation
,
ou constant.e,
de phenornenes
rospeclf'lclte
pIUS.,OII
moinsnccentuee,
Parrnices
il a quelques-uns
quisedlstinguent
JlarIeuretroit
inte:rdependance
(duc ,j CaUSf);
parla constance
aveclaquclle
ilsnecessent
d'agir:
1)l'aceeptatioll
de la doubleart.iculal.lon
: 21la s('ledionlexlcaleIl baseIattne; )Jc respect
de la graphiedansla prononctatton.
L'accepttaa=de
la tloub!e
articuiation
represerrte
le trait par lequella langueroumalne
litterairefi garde,danspresquetousles cas,UUcdiIference
de radicalentreles rnotsherltes
dulatinet ceuxemprunl.es,
entau! que neologsmes,
durantla periodede rnodcrntsa
tlon; ccs
dernlers
appartenatent
fila menlcfamilie(avaientle merneradicale)
quelesmotsqueleroumaln
a transrormes
le
de sonevolut.ion
historique,
La modernisation
de la langueroumailltl,
eomprise,
eu premier eomme
un extraordinaire
enrichisscmellt
lexical,a ete realiseeSOliS
I'influenee
(simultanee
ou suceessive)
de}Jlusieurslangllesdassiqlles
et moderne;;,
Il) a cu,
commeuncconsequence
preiiqlle
gell(,rale
de ce fait,plusieurs
formeset variantesdu !Ucme
motoubienplusieurs
molsout servi;\ rendrela memcnotion.C'estla sClectiofL
lexicale
a /Jase
latinequi a deterinille
le proceSSJlS
d'hol1log(,ul'isati(Jn
du lexiqueneologique
toumainel cela
dansun lapsde lempsrclativemcl1t
COlI!'t.
L'influence
fr3n<;aise,
quia dure]ongtempset
a eudescO!Jsequcuces
importantes
surla
langueJ'OlImaille,
a .etesoumise
au memej)l'ocessus
des61eetio!1,
lephenomene
de"enantevident
el se gelleraJisunt
presqueavecl'adoptionde l'alphabetlatin,Vuqllela gl'apliedu fl'al1<;ais
comparee
sonortographc
(;laitplusprochcdu modele
latinel maJgrl!,
le fait quebeallcollp
de
HOlll1lains
parlaientIranais, les empruntsneologiques
il ceHe
ont ete adoptescu reIa
dansla pronol!cialiolJ
: le 1'(mmain
se
sur e" polut,(lesalltl'es
sll.hij'influenee
Irallya!.se.
Cen/mldeLingvistic,
IstorieLiterari Folclor
la,d;#1',Coduscu,.
Ilr.2