Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Seminarul №2
1.Latina populară
2.Izvoare pentru atestarea latinei populare
3.Diversificarea latinei
4.Controverse referitoare la diversificarea latinei
1.Latina populară
Latina populară este un dialect popular al limbii latine vorbit de legioniari romani,
colonizatori şi comercianţi ai Imperiului Roman, deosebită de limba clasică
folosită de literaţi şi de clasele superioare ale societăţii. Între anii 350 î.Hr şi
150 expansiunea Imperiului a dus la aceea că latina a devenit limba vorbită și
scrisă dominantă a Europei de Vest şi de Sud continentale, influenţând de
asemenea limbile folosite în Marea Britanie, Africa de Nord şi Balcani. După
căderea Imperiului şi după împărţirea lui în secolul al V-lea, dialectele latine au
început să se diferenţieze ducând la apariţia limbilor noi. Imperiile de peste ocean
create de Portugalia, Spania şi Franţa au dus la răspândirea limbilor romanice în
lume. Acum, peste 70% din vorbitorii limbilor neolatine, trăiesc în afara Europei.
În ciuda influenţelor din limbile germanice şi cele preromane (în cazul limbii
române din cele slave) – fonologia, morfologia, lexica şi sintaxa tuturor limbii
romanice au evoluat majoritar din latina vulgară. Toate au pierdut sistemul de
declinare al limbii latine (totuşi româna şi-a dezvoltat unul prin punerea
pronumelor demonstrative latine la sfârşitul cuvintelor) şi prin urmare folosesc mai
multe prepoziţii. Conform studiului efectuat de Mario Pei în 1949, care compară
gradul de evoluţie al limbilor faţă de limba din care provin. Coeficientul de
evoluţie pentru limbile romanice în comparaţie cu limba latină, propus de Mario
Pei: Limba sardă: 8%; Limba italiană: 12%; Limba spaniolă: 20%; Limba română:
23,5%; Limba occitană (provensală): 25%; Limba portugheză: 31%; Limba
franceză: 44%. Procentele sunt calculate pe baza comparatiilor lexicale, sintaxa si
existenta unor sinonime straine de limba de referinta, in cazul nostru romanica.
Limba romana, (in afara neologismelor) are multe sinonime si regionalisme slave.
Teritoriul pe care se vorbesc astăzi limbi romanice nu coincide cu cel al Imperiului
Roman. Au fost pierdute pentru romanitate mai multe zone (Pannonia, Dalmaţia,
Thracia, Grecia, Moesiile, Britania, Germania, Africa de nord)
3. Diversificarea latinei
Modul cum s-a transformat latina în cele zece idiomuri romanice pe care le
cunoaştem şi timpul cînd s-a încheiat, acest proces istoric constituie una dintre cele
mai complexe chestiuni ale lingvisticii romanice. Asupra factorului „timp”, ca o
cauză de schimbare şi diversificare a limbii, insistă F. de Saussure în Cours de
linguistique generale. Limbajul uman indiferent de forma concretă pe care o are şi
de împrejurările în care se găseşte, evoluează necontenit, deci după trecerea unui
timp mai mult sau mai puţin îndelungat, înfăţişarea şi structura lui se schimbă,
ajungînd să se deosebească atît de mult de aspectul iniţial, încît devine altul. După
Saussure, timpul explică nu numai schimbările care se produc într-un idiom
oarecare de la o epocă la alta, ci şi diferenţierea lui în mai multe. În cazul nostru
timpul a făcut ca franceza sau româna, continuatoare ale latinei populare, să fie alte
limbi decât aceasta, şi tot timpul este cauza segmentării sau fragmentării latinei
populare în cele zece limbi romanice, deosebite una de alta. Explicaţia dată de
Saussure nu este o explicaţie, ci o simplă constatare: se constată că limbile
romanice sunt alte limbi decît latina populară, deşi o continuă pe aceasta, între un
text latinesc din sec. III şi 34 Jurămintele de la Strasbourg din sec IX există mari
deosebiri, încît trebuie să vorbim de două limbi diferite, nu de două aspecte ale
aceleaşi limbi. Timpul nu este o cauză de schimbare a limbajului uman, ci numai o
împrejurare sau o condiţie de producere a schimbării. Vorbirea omenească se
schimbă necontenit pe măsură ce trece timpul, dar nu din caza timpului. Altă
explicaţie, tot generală, se bazează pe noţiunea „spaţiu”. O limbă vorbită pe o
întindere de pămînt oarecare, indiferent aproape de mărimea acesteia, se
diferenţiază din cauză că între subiectele vorbitoare contactul nu este aşa de strîns
încît să se poată menţine unitatea lingvistică iniţială. La prima vedere, explicaţia de
ordin „spaţial” pare serioasă, căci porneşte de la un element material uşor de
sesizat şi de verificat. Dar sunt situaţii care arată că spaţiul nu duce în mod
inevitabil la adînci diversificări lingvistice. Astfel, limba engleză din S.U.A. se
vorbeşte pe un teritoriu mult mai întins decît al Imperiului Roman dar ea nu s-a
diversificat şi nici nu are tendinţa de a se scinda în mai multe limbi.