Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. Genealogie
Din punct de vedere genetic, limbile naturale formează familii de limbi înrudite. Pe baza
analizei comparative, contrastive și istorice, se pot identifica și reconstitui, măcar parțial, limbile
care au stat la originea unei familii sau ramuri de limbi.
Limba latină este o limbă indoeuropeană, mai exact face parte din ramura europeană a
acestei mari familii. Deși teoriile privitoare la patria originară a indoeuropenilor sînt extrem de
diverse, specialiștii sînt de acord că indoeuropeana comună s-a ramificat în urma migrațiilor de
populații către Asia și Europa, rezultînd, astfel, cele două ramuri de bază, una europeană,
neunitară tipologic, și una asiatică (indoiraniană sau ariană).
În cadrul ramurii europene se disting mai multe ramuri arhaice; ramura italo-celtică, pe
care o acceptă mare parte dintre specialiști, prezintă o serie de trăsături tipologice comune,
explicabile fie prin originea comună, fie prin contactul îndelungat dintre populațiile învecinate.
Ramura italică cuprindea, pe lîngă limba latină, o serie de limbi apropiate, care n-au supraviețuit:
falisca, osca, umbriana și limbile sabelice.
Latina clasică, ca și formele pe care le-a îmbrăcat de-a lungul timpului, este cunoscută în
mod direct, dintr-o varietate de surse din diverse epoci. Există numeroase lucrări normative
(gramatici și dicționare), alături de un monumental corpus de lucrări istorice, literare, științifice,
multe chiar din perioada de maximă înflorire a culturii latine (75 î.e.n.-14 e.n.). Latina populară a
fost consemnată în cîteva surse ale epocii, precum operele de teatru ale unor autori clasici, mai
ales Petronius și Plaut, dar și unele lucrări prescriptive și normative, care încercau să corecteze
greșelile de limbă (Appendix Probi); indirect, unele forme existente în latina populară au fost
reconstruite pe baza comparației între limbile romanice.
Utilizarea neîntreruptă a latinei clasice sub diverse forme de-a lungul timpului a suferit
uneori influențe din partea limbilor vernaculare, în speță a varietăților romanice derivate din
latina vulgară. Din acest motiv, există în prezent două maniere de a pronunța textele redactate în
variante ale latinei literare. Pronuntiatio restituta este o reconstrucție științifică a pronunțării
latinei clasice, care respectă valorile indicate mai sus; această manieră de pronunțare este
obligatorie în lucrările de lingvistică, dar este mai puțin utilizată în alte contexte, cum ar fi
conferințele pe teme de literatură latină sau ceremoniile de acordare a titlului de Doctor Honoris
Causa. Pronuntiatio ecclesiastica este o tradiție de pronunțare derivată din latina ecleziastică a
Bisericii Catolice, cu precădere a celei italiene, pronunțare influențată de limba vorbită. Astfel, în
pronuntiatio ecclesiastica, observăm fenomene de reducere a diftongilor (ae, oe ˃ e), de
sonorizare a lui s intervocalic, de consonantizare a sunetelor vocalice i și u (i ˃ ʒ, dʒ, u ˃ v) sau
de palatalizare a oclusivelor /t/, /k/ și /g/ atunci cînd erau urmate de vocalele palatale e și i.
Cîteva dintre aceste diferențe sînt exemplificate în tabelul următor:
Pronuntiatio restituta Pronuntiatio ecclesiastica
CAESAR [’kaj·sar] [’tʃe·zar]
CORVVS [’kor·u·us] [’kor·vus]
REGINA COELI [re·’gi·na·’koj·li] [re·’dʒi·na·’tʃe·li]
LATIVM [’la·ti·um] [’la·tsi·um]
SILVAE [’sil·u·aj] [’sil·ve]
SANGVIS [’san·gu·is] [’san·gwis] (nu [’san·gvis]!)
QVAE [kwaj] [kwe] (nu [kve]!)
caelu- > cat. cel, fr. ciel, it. cielo, port. céu, rom. cer, sp. cielo
ceresia > cat. cirera, fr. cérise, it. ciliegia, port. cereja, rom. cireașă, sp. cereza
vetulu- > veclu- > cat. vell, fr. vieil, it. vecchio, port. velho, rom. vechi, sp. viejo
oculu- > oclu- > cat. ull, fr. oeil, it. occhio, port. olho, rom. ochi, sp. ojo
pluvia > cat. pluja, fr. pluie, it. pioggia, port. chuva, rom. ploaie, sp. lluvia
plaenu- > cat. ple, fr. plain, it. pieno, port. cheio, rom. plin, sp. lleno
focu- > cat. foc, fr. feu, it. fuoco, port. fogo, rom. foc, sp. fuego
iocu- > cat. joc, fr. jeu, it. gioco, port. jogo, rom. joc, sp. juego
Baza psihologică se referă la modul în care vorbitorii reinterpretează realitatea în funcție
de propriul lor univers cultural, comun unui grup etnic. Baza psihologică determină schimbările
semantice ale cuvintelor și cele morfologice ale paradigmelor, dar și unele schimbări fonetice.
Dacă ne gîndim, de exemplu, la reajustarea paradigmei nominale în latina populară, vom
constata că numeroase substantive și-au schimbat fie forma, fie declinarea, așa încît să
corespundă percepției logice a vorbitorului asupra lor. Numele de arbori erau feminine în latină,
dar ele erau, de obicei, substantive de declinarea a II-a terminate în -us, în timp ce numele de
fructe erau neutre. O sintagmă de tipul prunus alta ar fi putut fi percepută ca un dezacord de
către populațiile romanizate, așadar existau două posibilități: schimbarea genului substantivului
sau schimbarea desinenței și încadrarea sa în altă declinare. După modelul adjectivelor cu trei
terminații de tipul bonus, -a, -um, substantivele în -us au fost, de obicei, considerate masculine,
în timp ce cele terminate în -a au fost, în general, asimilate femininelor. În cazul menționat mai
sus, numele de arbori au devenit masculine, în timp ce pluralul în -a al numelor de fructe a
devenit un feminin singular de declinarea I (de exemplu, pirum însemna „pară” și era singularul
lui pira, care a fost moștenit ca feminin singular cu același sens: rom. pară, it., sp., port. pera, fr.
poire etc.). În alte cazuri, schimbarea genului gramatical nu a fost posibilă, deoarece
substantivele respective denumeau ființe de sex feminin. Substantivul socer, feminin de
declinarea a II-a, însemna „soacră”. Acest cuvînt a dat naștere la două substantive înrudite:
soc(e)rus, „socru”, și soc(e)ra, „soacră”.
Baza psihologică, relaționată cu planul semantic, poate determina uneori schimbări
lingvistice în planul formei cuvintelor. Același cuvînt socer stabilește o relație de
complementaritate cu substantivul nurus, „noră”. La fel ca mai sus, nurus va deveni nura în
latina vulgară, formă de declinarea I moștenită în limbile romanice. Sub influența termenului
complementar, substantivul nura va suferi o diftongare nejustificată în unele limbi romanice,
precum spaniola și italiana: sp. suegra-nuera, it. suocera-nuora, deși forma etimologică ar fi
trebuit să fie nora. Această diftongare nu a avut loc și în română: soacră-noră.
În ceea ce priveşte etimologia cuvintelor, semnalăm unele situaţii interesante în ceea ce
priveşte conversiunea. Adeseori, adjective care serveau drept determinanţi ai substantivelor în
unele sintagme stabile, în care aveau funcţie distinctivă, încep sa fie folosite singure, ajungînd,
astfel, să se substantivizeze: lat. hibernu- [tempus]1 > cat. hivern, fr. hiver, it., port. inverno, sp.
1
În română, de la forma de plural: hiberna [tempora] > iarnă.
invierno. În aceeaşi manieră, unele infinitive folosite cu sens abstract se fixează ca substantive în
limbile romanice: lat. potere > cat., port., sp. poder, fr. pouvoir, rom. putere.
Mutaţiile semantice sînt frecvente de la latină la limbile romanice; ele au cauze din cele
mai diverse. Unele ţin de mentalul colectiv, care are tendinţa de a translata sensurile de la
abstract la concret (uneori şi invers): ex. lat. regula > sp. reja, „brăzdar de plug”. Altele sînt
determinate de factorul etnologic, care adaptează sensurile cuvintelor la realităţile din propriul
spaţiu etnolingvistic: ex. lat. pavimentu- > rom. pămînt. Sînt frecvente schimbările semantice în
cazul substantivelor care denumesc culori, plante şi animale, mutaţii determinate, de obicei, de
simple confuzii. De exemplu, substantivul latinesc catus avea sensul de „motan, cotoi”, însă
diminutivul său catulus se utiliza pentru a desemna puii diverselor animale; rom. căţel şi port.,
sp. cachorro ajung să însemne doar „pui de cîine”. Un alt diminutiv al lui catus, anume catella,
se fixează în limbi precum portugheza (cadela) şi româna (căţea) cu sensul de „femela cîinelui”.
În aceeaşi manieră, galbinus2 însemna culoarea galben-verzui, iar rom. galben şi-a lărgit sensul;
lat. rubeus / rubius (din ruber) desemna culoarea roşie, sens moştenit de fr. rouge şi it. robbio,
dar cat. roig, port. ruivo şi sp. rubio se referă la părul blond sau roșcat, în timp ce rom. roib
desemnează părul brun-roşcat al animalelor (cailor). Latina clasică deţinea perechi de substantive
(şi adjective) referitoare la culorile alb şi negru: albus, „alb mat” / candidus, „alb strălucitor”,
respectiv ater, „negru mat” / niger, „negru strălucitor”; în latina populară a rămas doar perechea
albus-nigrus, fără sensul specializat, ater a dispărut, iar candidus şi-a schimbat sensul, trecînd la
unul abstract.
Generalizînd, putem afirma că baza psihologică produce schimbări mai ales în planul
conținutului, în timp ce baza fonologică afectează planul formei.
2
Şi cu valoare adjectivală.
Tendinţa cea mai evidentă în trecerea de la latină la limbile romanice este evoluţia de la
un sistem predominant sintetic la unul predominant analitic. Cu toate acestea, în limbile
romanice, unele categorii gramaticale se exprimă încă sintetic, cu ajutorul unor desinenţe
specializate sau cu ajutorul sufixelor gramaticale.
Dacă în latina de tip clasic aproape toate categoriile gramaticale se exprimau exclusiv
sintetic (prin desinențe și sufixe), în limbile romanice apare tendința, moștenită din latina
populară, de a exprima unele din aceste categorii în mod analitic (cu ajutorul adverbelor-
morfem, a conjuncțiilor și prepozițiilor specializate sau al verbelor auxiliare).
În continuare vom expune cele mai importante evoluții divergente de la latină la limbile
romanice la nivelul morfologic.
6.1. Substantivul
6.1.1. Numărul
Ca și în latină, și în limbile romanice numărul se exprimă sintetic, cu ajutorul
desinențelor specifice. Dacă în latina de tip clasic fiecare substantiv avea, teoretic, 12 forme
flexionare (în realitate sînt mai puține, din cauza omonimiei), situația nu se regăsește în limbile
romanice, unde substantivele au, de cele mai multe ori, o singură formă de singular și o singură
formă de plural3.
Din perspectiva mecanismelor de formare a pluralului, limbile romanice se pot clasifica
în două tipuri, tipul asigmatic, cu plurale vocalice (româna, dalmata – dispărută astăzi – și
italiana), și tipul sigmatic, cu pluralul în -s (toate celelalte). Generalizînd, vom afirma că limbile
asigmatice moștenesc desinențele de plural de la cazul nominativ, în timp ce limbile sigmatice
moștenesc desinențele de plural de la acuzativ.
Se impune, astfel, concluzia că, în limbile romanice, categoria gramaticală a numărului la
substantiv continuă doar parţial situaţia din latina de tip clasic, adică, pe de o parte, se conservă
opoziţia singular-plural, însă, pe de altă parte, are loc o reducere drastică a inventarului latinesc
de desinenţe de plural (specifice fiecărui caz în parte), păstrîndu-se una singură în grupa
occidentală şi trei în grupa orientală. Nu asistăm la o trecere la analitism în ceea ce priveşte
3
Româna este singura limbă romanică care a moştenit, pînă în prezent, vestigii ale declinării cazuale latine, cu o
formă de nominativ-acuzativ (eventual vocativ, deşi există desinenţa specială -e pentru masculin singular, moştenită
ca atare din latină, iar, în româna populară, apare şi desinenţa -o pentru feminin singular, de origine slavă) şi una de
dativ-genitiv pentru fiecare gen şi număr.
categoria numărului, aceasta exprimîndu-se tot sintetic în limbile romanice, însă este cert că
determinanţii de tip articol hotărît sau nehotărît, inexistenţi în latina de tip clasic, sînt instrumente
gramaticale purtătoare ale informaţiei de număr, iar, în situaţii izolate, pot fi singurele morfeme
care realizează opoziţia de număr (în special în cazul limbii franceze, unde, în discursul oral, din
cauza omofoniei, formele de singular se disting de cele de plural doar prin determinanţi: fr.
l’oiseau [lwa'·zo] - les oiseaux [le·zwa·'zo]).
6.1.2. Genul
Distincția între cele trei genuri gramaticale (masculin, feminin, neutru) își are originea în
distincția indoeuropeană între animat-inanimat. Substantivele animate au dat naștere genurilor
masculin și feminin, în funcție de sexul biologic al ființelor respective, în timp ce substantivele
inanimate se regăsesc în genul neutru.
Latina avea substantive de toate cele trei genurile. Situația nu se regăsește în limbile
romanice, care clasifică substantivele în două genuri gramaticale, masculin și feminin. Excepția
notabilă este din nou limba română, singura care a moștenit conceptul de gen neutru (în realitate,
ca formă, neutrele românești nu au o declinare proprie, ele comportîndu-se ca masculine la
singular și ca feminine la plural). În ceea ce priveşte conservarea genului neutru din latină, limba
română are comportamentul cel mai divergent în raport cu celelalte limbi romanice, fiind singura
dintre acestea unde neutrul reprezintă o categorie gramaticală reală şi productivă. În limba
italiană apar uneori dublete etimologice pentru formele de plural ale unor substantive considerate
ca masculine, provenite însă din neutre latineşti. Astfel, se moşteneşte o formă de plural neutru
regulat în -a şi se creează o a doua formă de plural masculin regulat, pornind de la forma de
singular. În aceste cazuri, formele moştenite tind să aibă un sens colectiv, să exprime un
ansamblu, iar formele create – pluralitatea elementelor acestui ansamblu. De exemplu, il membro
are ca forme de plural forma moştenită le membra, „membrele corpului”, şi forma creată i
membri, „membrii unei colectivităţi”4. Exemplele sînt relativ numeroase (braccia, calcagna,
cervella, ciglia, dita, fila, ginocchia, grida, labbra, lenzuola, membra, mura, ossa, urla etc.). În
unele dintre aceste cazuri, forma moştenită tinde spre un sens concret, iar cea creată spre unul
abstract sau figurat (le cervella, „creierul”, i cervelli, „geniile”). Gramaticile italiene normative
4
Cuvîntul românesc membru este neologic, deci, deşi apar şi în română ambele forme de plural, cu sensuri diferite,
situaţia nu este aceeaşi.
nu vorbesc despre existenţa unui gen neutru5, deşi aceste forme au un comportament asemănător
cu cel din română (masculine la singular şi feminine la plural 6). Limbile romanice occidentale au
pierdut complet categoria neutrului de la substantiv, păstrînd-o în unele cazuri izolate la articol
sau la pronumele demonstrative.
Cu alte cuvinte, în ceea ce priveşte categoria genului, evoluţia de la latină la limbile
romanice presupune şi de această dată o reducere a paradigmei, în sensul că, pe lîngă pierderea
formelor cazuale specifice genurilor, dispare aproape integral o categorie gramaticală bine
reprezentată în latină.
6.1.3. Cazul
Latina de tip clasic avea un sistem extrem de complicat de flexiune nominală, constînd în
cinci declinări (dintre care a treia cu două variante)7 şi şase cazuri gramaticale. Substantivele,
pronumele și adjectivele latinești aveau paradigme extrem de dezvoltate, cu forme corespunzînd
celor 6 cazuri gramaticale (nominativ, genitiv, dativ, acuzativ, vocativ și ablativ, la care se
adaugă cazul locativ pentru unele substantive).
Teoretic, fiecare substantiv latinesc dispunea de 12 sau chiar 14 terminaţii (desinenţe)
pentru a indica numărul şi cazul (deşi fenomenul de sincretism le reducea, de obicei, la 7 sau 8,
multe forme din paradigmă fiind omonime).
În acelaşi timp, ablativul latinesc putea exprima relaţii sintactice (şi semantice) identice
sau asemănătoare cu cele exprimate prin celelalte cazuri gramaticale. Dacă în textele scrise
rezolvarea cazurilor de omonimie era relativ facilă, prin relectură, în limba vorbită exista
necesitatea unei mai mari precizii în exprimare, realizată, de obicei, prin utilizarea formelor
neomonime şi a unor instrumente gramaticale auxiliare. Pentru toate motivele arătate mai sus,
majoritatea vorbitorilor nenativi de latină au demonstrat o preferinţă netă pentru aceste
posibilităţi analitice, care, fireşte, presupuneau un efort considerabil mai mic.
5
Aceste substantive poartă numele de nomi sovrabbondanti.
6
Există şi în limba spaniolă un exemplu, anume substantivul el arte, care cere acord la masculin (el arte dramático),
în timp ce pluralul este feminin (las bellas artes); s-ar părea că aici situaţia acestui plural (aparent) neregulat provine
dintr-o confuzie: în spaniolă, substantivele feminine care încep cu /a/ tonic primesc articolul cu forma un (< lat.
una), respectiv el (< lat. illa), omonime cu cele de la masculin (el agua, el hacha, el águila etc.).
7
Menţionăm că substantivele de origine greacă au parte, de multe ori, de un tratament aparte, indiferent de
declinarea în care se încadrează; alte neregularităţi au ca sursă anumite contexte fonetice.
Ablativul8 latinesc exprima raporturi similare cu ale celorlalte cazuri din paradigmă cu
ajutorul unor prepoziţii specializate, folosite în latina populară şi cu acuzativul, care în limbile
romanice au devenit prepoziţii-morfem: de pentru genitiv şi ad pentru dativ. Dialectele româneşti
păstrează, totuși, desinenţe specifice pentru cel puţin două din cazuri, genitiv şi dativ (eventual
vocativ), deşi construirea analitică a acestor cazuri este frecventă, mai ales în vorbirea populară
(te spun la mama în loc de te spun mamei, poarta (de) la grădină în loc de poarta grădinii) sau
în unele situaţii particulare (mamă a doi copii, Vălenii de Munte, Monitorul de Suceava etc.).
Precizăm, în acest context, că gramaticile romanice vorbesc doar de cinci cazuri ale
substantivului9 (deşi fără forme specifice), ablativul fiind asimilat acuzativului în aceste limbi.
6.1.4. Determinarea
Dacă în latina de tip clasic categoriile de gen şi număr se exprimau exclusiv sintetic, o
dată cu apariţia categoriei determinării (consecinţă a traducerilor masive din limba greacă),
articolele hotărîte şi nehotărîte devin, în limbile romanice, purtătoare ale informaţiei gramaticale
de gen şi număr, servind uneori drept unici marcatori ai acestor categorii (în special a genului):
it. il comunista / la comunista (mai rar a numărului: it. la città / le città, rom. un rinichi / nişte
rinichi, sp. el análisis / los análisis).
Limba latină nu avea articole; în realitate, latina continuă o situație din indoeuropeana
comună, care nu avea categoria determinării. Nu toate limbile indoeuropene au dezvoltat
articole: limbile slave nu au articole deloc, în timp ce limbile celtice au doar articol hotărît. În
toate limbile indoeuropene care au dezvoltat articole, se constată legătura etimologică a
articolului nehotărît cu numeralul și a articolului hotărît cu pronumele demonstrativ.
Articolul nehotărît romanic provine din numeralul unus,-a,-um, care, evident, nu putea
avea plural. Formele romanice de plural variază de la o limbă la alta, fiind de multe ori omonime
cu unele adjective nehotărîte. Limbile iberoromanice (spaniolă, portugheză, catalană) și-au creat
forme specifice prin adăugarea desinenței de plural la formele de singular.
Articolul hotărît romanic provine, în general, din demonstrativul ille,-a,-ud (uneori illus,-
a,-um), mai rar din ipse (sardă și unele dialecte catalane).
8
Apar de multe ori în latina vulgară şi construcţii prepoziţionale cu acuzativul, genitivul sau dativul, în situaţii de
ambiguitate a contextului.
9
Faţă de cele şase ale gramaticilor latineşti moderne, la care se adaugă al şaptelea, şi anume cazul locativ, care a fost
absorbit într-un final de cazul ablativ.
6.2. Adjectivul și adverbul
Adjectivul și adverbul au în comun categoria gramaticală a comparației. Gradele de
comparaţie ale adjectivelor și adverbelor se exprimau sintetic în limba latină, cu ajutorul
sufixelor -ius, -ior, -issimus și -errimus. Acest mecanism nu s-a moștenit în limbile romanice,
deși unele dintre ele au păstrat unele forme de comparativ sau superlativ (melior, maior etc.).
Procedeul romanic este unul analitic, prin care gradele de comparație se exprimă cu
ajutorul unor adverbe moştenite din latina populară; pentru exprimarea comparativului de
superioritate, catalana, spaniola, portugheza şi româna se folosesc de urmaşii lui magis latinesc,
iar limbi ca franceza și italiana utilizează urmașii lui plus, în timp ce alte limbi oscilează între
cele două. Superlativul relativ se formează în toate limbile romanice prin articularea cu articol
hotărît (sau demonstrativ, în cazul românei) a formei de comparativ. Construirea superlativului
absolut se face în catalană, italiană, spaniolă şi portugheză cu ajutorul urmaşilor lui multus din
latină; franceza moștenește forma trans, iar româna adverbul forte:
6.4. Verbul
Trecerea de la un sistem predominant sintetic la unul puternic analitic este la fel de
evidentă la clasa verbului, iar motivaţiile acestui fenomen sînt raţiuni de ordin practic. De
exemplu, viitorul sintetic latinesc de tipul cantabo nu putea sugera unui vorbitor nelatin altceva
decît sensul „a cînta”; mai mult, era uşor de confundat cu alte forme din paradigmă (de pildă cu
formele de imperfect de tipul cantabam sau cu cele de perfect: cantabit / cantavit, cantabimus /
cantavimus), iar între formele de la conjugările I şi a II-a (cantabo, timebo) şi cele de la
conjugările a III-a şi a IV-a (vendam, audiam) nu exista un paralelism, nu exista o coerenţă care
să permită stabilirea unui model general. Din acest motiv apare preferinţa pentru construcţiile
perifrastice cu semiauxiliare de tipul debere, habere, ire sau volere, care exprimau intenţia,
obligativitatea sau necesitatea (apar şi în alte limbi moderne cu aceleaşi funcţii, deci este de
presupus că limbile populaţiilor romanizate ar fi putut avea, la rîndul lor, utilizări asemănătoare
ale verbelor corespondente din limbile proprii). Aceste perifraze ajung, treptat, să înlăture
definitiv formele sintetice:
VIITOR ÎN TRECUT ↕ ↕
CANTARÍA ↔ HABRÍA CANTADO
TRECUT ↕ ↕
CANTABA ↔ HABÍA CANTADO
7. Concluzii
Deși limbile romanice sînt moștenitoarele limbii latine, totuși, din punct de vedere
tipologic, există diferențe marcante între tipul romanic și cel al latinei clasice; acest fenomen se
explică prin aceea că limbile romanice provin din latina populară, varietate latină care deja
manifesta o puternică tendință de evoluție spre analitism.
Schimbările lingvistice, cauzate de acțiunea factorului etnolingvistic, pot afecta atît
planul formei, cît și planul conținutului. Schimbările formale au loc după unele legi proprii
fiecărei limbi, numite legi ale transformărilor fonetice, care înseamnă că același fonem sau grup
de foneme se va transforma întotdeauna la fel în contexte fonetice identice. Schimbările la
nivelul semantic sînt determinate de baza psihologică a populațiilor romanizate, care impune o
percepție proprie asupra realității, ceea ce se reflectă asupra conținuturilor lexicale și
gramaticale.
Schimbările la nivel morfosintactic se datorează nevoii de logică și de modele
prestabilite, la care se adaugă legea minimului efort. Dintre schimbările cele mai dramatice
apărute în latina populară în raport cu latina de tip clasic, schimbări transmise limbilor romanice,
cele mai importante sînt: apariția categoriei determinării (și a articolelor hotărîte și nehotărîte),
pierderea aproape completă a flexiunii nominale (exprimarea cazurilor cu ajutorul prepozițiilor),
apariția formelor verbale perifrastice (cu verb auxiliar), crearea diatezei reflexive (cu pronume-
morfem) și crearea modului condițional (cu rolul inițial de exprimare a viitorului în trecut).