• În condițiile în care comunicarea are loc între vorbitori de limbi diferite, apare necesitatea unei limbi comune, care să fie înțeleasă de toți și să contribuie la reușita comunicării. • Există limbi cu răspândire internațională, care ajută la comunicarea persoanelor cu limbi materne diferite, având funcția de mediere lingvistică, acestea fiind de un mare ajutor în cazul unor comunități, zone/situații multietnice și multilingve. • Există câteva tipuri de asemenea limbi ajutătoare – lingua franca, coine, pidgin, limbi creole. LINGUA FRANCA
• Limbă orală de comunicare interetnică. Lingua franca
sunt, de obicei, limbi comerciale, folosite de vorbitori de diferite idiomuri. Inițial, aceasta era o limbă hibridă, cu lexic francez și italian, și era folosită în partea orientală a bazinului Mării Mediterane de către populația arabă, implicată în activități comerciale cu francezii și italienii (arabii îi numeau pe toți franci, de aici și denumirea limbii). • În sociolingvistica actuală termenul lingua franca poate să indice orice limbă de comunicare interetnică pe un anumit teritoriu, inclusiv limbi dezvoltate, cu istorie și tradiții bogate. COINÉ (INTERDIALECTE ORALE)
• Denumirea provine de la gr. κοινὴ
διάλεκτος „limbă comună” (koinós cu sensul de comun, usual). Este o formă supradialectală a limbii, utilizată, în special în formă orală, de către vorbitorii diferitor graiuri și dialecte. LIMBI MIXTE/AMESTECATE
• Există și necesități imediate de comunicare
între vorbitori de limbi diferite, situații în care limbile/comunicarea nu sunt gestionate de autorități, ci se dezvoltă în mod spontan, haotic în diverse comunități bilingve sau plurilingve, în zonele de comerț, în diferite spații geografice. • Astfel apar niște limbaje amestecate, cu forme simple, „pocite”, pe care sunt nevoiți să le folosească cei care doresc să se facă înțeleși într-o limbă pe care nu o cunosc. În anumite cazuri, apare obișnuința de a utiliza un melanj alcătuit din mijloacele propriei limbi, combinate cu resurse din altă limbă. • Repertoriul lexical al unor asemenea limbaje este foarte redus și de regulă, asemenea limbaje mixte sunt utilizate de vorbitorii neinstruiți, pentru care nu are importanță decât să se facă înțeleși. Au fost identificate mai multe limbaje de acest fel, apărute în diverse zone, în diverse perioade istorice și condiții politico- economice. PIDGIN
• Provenit din limba engleză (pidgin (cu sensul de afacere,
apărut, probabil, din pronunţarea chineză a engl. business = afacere)). • ) este un limbaj mixt, folosit în relaţiile comerciale, în special maritime, din Extremul Orient. Este o formă simplificată de vorbire care constă, de obicei, dintr-un amestec de două sau mai multe limbi, prezintă o gramatică şi un vocabular rudimentare şi este întrebuinţat ca mijloc de comunicare între grupe vorbitoare de limbi diferite, fără a fi însă vorbită ca limbă primară sau maternă. • Multe dintre limbile de tip pidgin au luat naştere în urma contactelor dintre colonizatorii europeni cu popoarele colonizate, când pentru comunicarea curentă se utiliza un melanj primitiv alcătuit din lexemele cele mai necesare, circa1500 de cuvinte. Pidginul are o fonetică și o gramatică a limbii locale, mult simplificată și redusă la minimum, iar lexical este în proporție de 95% european. • De regulă, aceste limbi amestecate aveau rolul de lingua franca, servind pentru comunicarea între vorbitorii de limbi și dialecte diferite și apar ca rezultat al cuceririi de teritorii, al expansiunii comerciale și al migrațiilor în masă. Pidginurile se utilizează în mod sporadic, doar în formă orală, din motivul că băștinașii nu simt necesitatea de a învăța și de a cunoaște bine limbile europene cu care vin în contact. Statutul acestor forme este unul inferior și neprestigios. • De exemplu, un mix între franceză şi engleză se mai numeşte „bush english” - franceza din tufari; un pidgin african utilizează astfel de forme (remarcate de studenţii europeni): „waka waka” asta e în pidgin şi înseamnă „working working”; Howfar? sau Nowhow? e How are you? Who side you di go? se traduce ca Where are you going?; “Am auzit 2 cuvinte de la niste colegi din Africa: “ciundra” (children) şi “smuka” (smouker). LIMBI CREOLE
• Sunt limbile formate la începuturile epocii
moderne drept derivate din limbile europene romanice (portugheza, franceza, spaniola etc.) sau germanice (germana, engleza,olandeza), în fostele posesiuni (colonii) ale puterilor respective de pe alte continente. • Limbile creole reprezintă mijlocul de comunicare a peste 9 milioane de vorbitori, majoritatea - circa 8 milioane - vorbind creola franceză. • Cuvântul "creol" provine din portughezul crio(u)lo (probabil derivat de la participiul trecut criado al verbului latin criar (creare), însemnând la origine "crescut în casa stăpânului", apoi "născut în colonii (din părinţi europeni)" (în opoziţie cu "venit din Europa"); în zona americană însemna şi "negru născut în colonii" (în opoziţie cu "originar din Africa"). • Limbile creole romanice sunt incluse în grupa de limbi numită de unii lingvişti „Romania nouă” (a nu se confunda cu România sau româna), ele fiind considerate limbi romanice din „generaţia a doua”. • Au la bază una din următoarele trei limbi romanice: portugheza, franceza, spaniola. Ele s-au constituit în „Romania nouă” în general în secolele al XVII-lea - al XVIII-lea , ca urmare a expansiunii maritime şi coloniale a ţărilor europene respective. • Sunt vorbite în zone geografice foarte depărtate între ele: • America (Statele Americii de Nord, America Centrală şi de Sud, Antile) - creola franceză, creola portugheză, creola spaniolă • Africa de vest - creola portugheză • Oceanul Indian - creola franceză • Asia de sud şi sud-est - creola portugheză şi creola spaniolă. • Utilizate, în general, limitat la diverse împrejurari ale existenţei cotidiene, creolele romanice nu dispun decât sporadic de mijloacele de impunere ale limbii standard oficiale - anume învăţământ, viaţa publică, presă, emisiuni radio şi TV, literatură. O excepţie o constituie limba creolă haitiană, o limbă creolă formată pe baza limbii franceze, care are statut de limbă oficială în statul Haiti, alături de limba franceză, dar cu un statut social inferior francezei. • Limbile creole reprezintă orice limbaj pidgin care a fost stabilit drept limbă natală a unei comunităţi. O limbă creolă se naşte, de obicei, atunci când vorbitorii unei anumite limbi devin, din punct de vedere politic şi economic, superiori vorbitorilor unei alte limbi. LIMB I INTERNAȚIONALE CU ROL DE MEDIERE ÎN COMUNICARE
• Este vorba, în primul rând, de limbile de
largă circulație internațională, precum și de limbile ONU. Acestea sunt utilizate de multe ori în calitate de limbi ajutătoare, având funcția de mediere lingvistică, pentru a facilita comunicarea persoanelor care au altă limbă maternă. • Spre deosebire de lingua franca sau pidginuri, limbile internaționale sunt limbi etnice, a căror funcție de bază este cea de mijloc de comunicare pentru un anumit popor, fiind limba maternă a acestuia. Funcția de mediere este secundară pentru aceste limbi, or anume această funcție conduce la apariția unor variante simplificate, cum ar fi, de exemplu, Basic-English, o variantă mai ușoară a limbii engleze. • În Epoca veche și în Evul Mediu au fost utilizate ca limbi cu funcție de intermediere limba greacă veche (în țările din bazinul Mării Mediterane), latina (în Imperiul Roman), limba arameică (în lumea iudaică), araba și persana (în Orientul Apropiat și Mijlociu). LIMBI ARTIFICIALE
• Multitudinea de idiomuri și dialecte creează mari
impedimente, oamenii nu se pot înțelege, deoarece folosesc coduri lingvistice diferite. • Pentru a evita aceste dificultăți, încă din timpurile străvechi a apărut ideea unor limbi ajutătoare universale, care să fie mai simple, mai ușoare decât limbile naturale, să poată fi învățate cât mai repede și să fie agreate, ca limbi secunde, de către reprezentanții diferitor popoare. • Se consideră că pe parcursul timpului au existat cam 1000 de proiecte de acest fel, la care s-a lucrat în circa 40 de țări ale lumii, deși cele mai multe nu s-au realizat.
• Prima limbă artificială/de cabinet, elaborată și pusă în practică a fost volapuk
(denumire formată din world 'lume' ⇒ vol + speak 'a vorbi' ⇒ puk, adică 'limba lumii/mondială'), aceasta a fost creată în Germania în anul 1879 de către preotul Johann Martin Schleyer, care spunea că Dumnezeu i s-a arătat într-un vis și i-a cerut să creeze o limbă internațională. • În 1889 existau aproximativ 283 de cluburi, 25 de reviste în şi despre Volapük, şi 316 manuale în 25 de limbi. Astăzi se estimează că mai sunt aproximativ 20 de persoane care vorbesc această limbă. Volapük a fost înlocuită la sfârşitul secolului XIX şi începutul secolului XX de limbi mult mai simple şi mai uşor de învăţat cum ar fi esperanto sau latino sine flexione. • Au urmat alte proiecte, printre care se numără: esperanto, lansată în 1887 de către Ludovic Zamenghoff, medic din Varșovia; latino sine flexione (1903, autor matematicianul Italian Giuseppe Peano); ido (1907 – limba Esperanto reformată de un grup din Franța, printre care se număra și renumitul lingvist danez Otto Espersen); occidental (1921, autor estonianul Edgar Val, cu un lexic bazat pe limbile europene occidentale); • novial (1928 – o sinteză între ido și occidental, autor O.Espersen); interlingua (1951, SUA, International Auxiliary Language Association (IALA), o limbă simplă, bazată pe lexicul idiomurilor occidentale. A se vedea: 22e Conferentia International de Interlingua del Union Mundial pro Interlingua (UMI) le 25 ~ 31 de octobre 2017 | Benvenite a Espania! • Esperanto este cea mai reușită limbă artificială, care s-a bucurat de un real succes și de o răspândire destul de mare, o limbă cu mult mai ușor de învățat și de utilizat decât limbile naturale. Primul dicţionar de esperanto pentru vorbitorii de limba română a apărut în anul 1889. • Este menţionată în „Cartea recordurilor” ca fiind singura limbă fără verbe neregulate. În plus, are o scriere pur fonetică: fiecărei litere îi corespunde un singur sunet, şi pentru fiecare sunet există o singură literă. Cea mai mare parte a lexicului constă din cuvinte/rădăcini ale limbilor europene de cultură (latina și greaca). •Are o serie de reguli generale foarte simple, cum ar fi: •utilizează 40 de afixe monosemantice, fără sinonime; •toate substantivele au sufixul -o; ) • toate denumirile ființelor de genul feminin au sufixul –in; •toate adjectivele și cuvintele adjectivale au sufixul –a; • forme de plural au numai substantivele și adjectivele, toate se formează cu aceeași terminație -j; • toate infinitivele se termină în –i; • timpul present se termină pentru toate verbele în –as; • Inițial, limba Esperanto a fost acceptată cu mult entuziasm, pe parcursul anilor s-au publicat numeroase lucrări, inclusiv texte cu character artistic, traduceri, manual, dicționare. În diferite țări au fost editate circa 140 de ediții periodice în limba Esperanto, s-au format asociații ale esperantiștilor în 56 de țări, inclusiv în fosta URSS și în țările CSI. • În prezent, esperanto se află într-un con de umbra, deoarece acum accesul la informație este mult mai rapid și mai diversificat decât în secolul trecut. Percepția are loc mai mult pec ale vizuală (prin imagini) și auditivă și nu prin lectura textelor scrise. De aceea crește rolul limbilor vii, naturale, chiar dacă se întreprind măsuri de a crea diverse variante simplificate – pentru turiști, pentru inițiere etc. De exemplu, varianta Basic English, elaborată în 1930 de către lingvistul american Charles Ogden, conține 850 de cuvinte și câteva reguli gramaticale. LIMBI AMESTECATE ÎN SPAȚIUL POSTSOVIETIC
• Dintre fostele republici ale URSS cel mai puternic
au fost supuse rusificării Belorusia, Ucraina, Cazahstanul și Moldova. În fiecare din ele a apărut câte o formă de limbă mixtă, de tip pidgin, în care vorbește o bună parte din populație. • Traseanka – este un limbaj amestecat în Belarus. A apărut în procesul comunicării belarușilor cu rușii. A preluat foarte multe cuvinte rusești, pronunțate și accentuate în manieră belarusă. În general, limba belarusă literară este vorbită în Belarus de un număr relativ mic de persoane, mai mult se comunică sau în ”traseanca” sau în rusă: "журналiст задае пытаннi па-беларусску", а ему отвечают, не утруждая себя, по-русски. • Русский Белорусский Трасянка • Сжечь спалiць спалить • Картошка бульба бульба • Отец бацька батька • Говорить размаўляць гаварыць • Интересный цікавы интерэсны • Умный разумны вумны • Хороший добры харошы • Surjic – limbă amestecată în Ucraina. Este vorbită preponderent la sate, în suburbiile orașelor, în zonele cu populație mixtă. Are trăsăturile fonetice și gramaticale ale limbii ucrainene, dar a adoptat masiv lexicul rus. Limbajul surjic este o formă populară de comunicare, folosită preponderent de păturile mai puțin culte ale populației. Apare în diverse emisiuni de divertisment, în care se redă felul de a vorbi al unor anumite persoane. Un exemplu de surjic în chowbiz este personajul Verca Serdiucika. • ад (пекло) • а іменно (а саме) • голольод (ожеледиця) • до цих пір (досі) • завидувати (заздрити) • касатися (стосуватися чогось, доторкатися до чогось) • кидатися у вічі (впадати в очі) • мєлоч дрібні, дрібняки, копійки • Limba ruso-„moldovenească”, amestecul de rusă și română, cu un vocabular adaptat – cum este perceput de ruși: • 1. Мэй, уэй, бэй - обращение к мужскому полу • 2. Мэй-фа - обращение к женскому полу • 3. Аузь фа (мэй)? - простите, меня вы слушаете? • 4. Эй да! - я сомневаюсь в правдивости Ваших слов! • 5. Нь-о атключит свету - мне выключили свет • 6. Н-ам свет - нет электричества • 7. Кум житуха? - как жизнь? • • Despre limbajul macaronic al multor vorbitori basarabeni există numeroase mostre plasate în Internet, comentarii și opinii, din care reiese că fenomenul este destul de răspândit. A se vedea exemplele: • • Dialog. • Bei mult? • Eu vobșe-to nu beu postoianno. Beu așă, sî ma răsslăghesc. • Da când anume? • Când? Dupa smenî, cu drujii, ori dacă-i sărbătoare, un deni rojdenia...