Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Studiu filologic
CÓPIE, copii, s. f. 1. Reproducere exactă a unui text, a unei opere de artă, a unei imagini
fotografice etc. 2. (Peior.) Imitație servilă și fără valoare, făcută uneori prin mijloace
nepermise. 3. Înscris care reproduce întocmai cuprinsul unui alt înscris constatator al unui act
juridic. ◊ Copie legalizată = copie pe care un organ de stat competent o atestă ca fiind
conformă cu originalul. – Din fr. copie, lat. copia.
FÍLĂ, file, s. f. Fiecare dintre foile care alcătuiesc un caiet, o carte etc. formată din două
pagini; ◊ Expr. A cerceta (o lucrare) filă cu filă = (a cerceta, a verifica o lucrare) amănunțit, de
la un capăt la altul, cu mare atenție.
ANALIZĂ CODICOLOGICĂ
Detaliile externe cu privire la codicele din care textul face parte sunt următoarele:
Lucrarea este împărțită în 35 de capitole, fiecare capitol are o structură similară: este dată mai
întâi o definiție pentru virtutea sau viciul care este tratat în capitolul respectiv; urmează o
pildă animalieră, adică o comparație cu un animal real sau fabulos care ilustrează prin
comportamentul său însușirea discutată (iepurele = viciul fricii, liliacul = păcatul curviei).
Capitolul se continuă cu o serie de maxime și cugetări din Biblie, din scriitori și filozofi ai
Antichității sau din Părinții Bisericii. Capitolul se încheie cu o istorioară morală, o povestire
cu tâlc, care pune în evidență consecințele practice ale virtuții sau viciului dezbătut.
B. Datare
În privința datării textului, nu există informații explicite referitoare la acest lucru. Această
problemă a făcut obiectul mai multor cercetări , formulându-se ipoteze diferite în privința
vechimii cărții, cum ar fi:
- ipoteza datării în anul 1523 s-a bazat pe însumarea unor informații cuprinse în textele
calendaristice din alcătuirea miscelaneului, cu altele referitoare la autorul prezumtiv al
scrierii, cu supoziții privind vechimea originalelor, examenul prin grafie și filiația unor
copii anterioare;
- ipoteza datării în anul 1583 s-a bazat pe structura formală a manuscrisului, care
prezintă anumite afinități cu Pravila ritorului Lucaci din 1587, și a filigranului;
S-a ajuns totuși la concluzia că Floarea darurilor a fost scrisă la o dată cuprinsă în intervalul
1592-1604. Această concluzie este furnizată de către Al. Mareș care s-a bazat pe examenul
riguros al caracteristicilor hârtiei și a filigranului, singurele care pot furniza informații ce nu
pot fi contestate.
Cât privește vechimea traducerii cărții populare, aceasta pare a devansa tot anul 1592 ca dată
a traducerii românești.
C. Localizare
În încercările de localizarea a copiei și, deopotrivă, a originalului Florii darurilor s-a constata
că scrierea nu este unitară sub aspect dialectal, fiind încadrată în categoria „textelor mixte”
din care fac parte majoritatea scrierilor vechi românești. Au fost delimitate mai multe zone
geografice cărora le aparțineau diferite straturi de limbă oglindite în copia de la Putna:
1. Ponderea cea mai mare o au particularitățile de limbă din Banat – Hunedoara, nordul
Transilvaniei și Moldova, eventual și nordul Olteniei:
- [e] medial aton > [i] în cuvinte de tipul oamini;
- [i] nediftongat în mânilor;
- Epenteza lui [p] în îndărăpt;
- Numerele ordinale în –le, al treile;
- Adverbele acmu, ainte, amână, camai, mainte.
2. O altă categorie de fapte lingvistice le găsim în egală măsură în Banat – Hunedoara și
Moldova, eventual în sudul Transilvaniei, sudul Crișanei și vestul Olteniei:
- [ă] proton > [a] în facură, lacomiia, pacatul;
- [e] final aton > [i] în faci „face”;
- Cuvinte cu uz regional ca cășuțî, hrăbornic, raclă.
3. Câteva elemente ne îndreaptă atenția spre Moldova și nordul Transilvaniei:
- [r] moale în omoreaște;
- [ș] moale în deșert, înșel.
4. Stratul de limbă bănățean-hunedorean reprezentat de o serie de elemente din sudul
Crișanei, sud-vestul Transilvaniei și unele arii din Oltenia:
- [t] dur în aștaptă, blăstămat;
- [a] - [e] > [e] – [e] în pere „pare”.
5. Există și un strat lingvistic de tip sudic în ms. 4620 ilustrat prin două categorii de
elemente:
Comune subdialectului sudic din Banatului – Hunedoarei: - [ă] > [o] în
zăboveaște;
- [ii] în striini;
- Conservarea hiatului [ă –u] în înlău<n>tru;
- Labiale moi în iubesc, merg;
Specifice Munteniei propriu-zise, eventual și Olteniei si sud-vestul
Transilvaniei: - [ă] > [o] în norocul;
- [îi] în câini, mâinile;
- [d] dur în dăfăima;
- [r] dur în cerul, curvaru;
- Forma de pers. a III-a sg. cu valoare de pl. (ei) scoate „scot”.
Toate acestea au dus la presupunerea că scrierea venea din părțile Banatului – Hunedoarei sau
din sud-vestul Transilvaniei.
Textul putnean, spune Alexandra Moraru, este o copie bilingvă slavo-română, făcută după un
arhietip tradus din greacă ori după un intermediar slav necunoscut.
Originalul provine din Italia și are 35 de capitole. Olteanu Pandele afirmă că versiunea slavă
paralelă este tradusă din greacă, iar versiunea românească are părți în plus, care se identifică
în versiunile slavone traduse în română. Aceasta înseamnă că autorul versiunii bilingve Putna-
București a folosit și vechea traducere română făcută direct din italiană deoarece în limbă se
notează o serie de italienisme, de latinisme și grecisme.
Izvorul străin
Nu există dovezi care să indice cu claritate sursa străină directă a arhietipului. Faptul că în
versiunea românească întâlnim unii termeni de origine slavă, nu constituie o dovadă a
traducerii din slavonă a cărții populare. Puține indicii ar putea sugera folosirea unei surse
slave de către traducător: - folosirea termenului cale, în locul lui dată, oară (ca să nu facă
într-altă cale sunet).
Există însă indicii clare în privința utilizării, directe sau indirecte, a unui anumit tip de
redacție străină a cărții populare. Aceasta nu poate fi decât vechea versiune grecească a Florii
darurilor, pusă în circulație prin tipărituri și copii manuscrise, dintre care cea mai veche este
aceea venețiană din 1529, publicată de Giovanni Antonio da Sabbio.
Indiferent dacă izvorul său a fost un text grecesc sau un intermediar slav necunoscut, redacția
românească conservă:
1. Grecisme sau cuvinte cu etimologie greacă din versiunea în limba română, alături
de corespondentele lor din cea slavonă și greacă, observând uneori că în textul slavon
din ms. 4620 sunt preferați termeni de origine slavă:
2. Expresii calchiate:
G. Calitatea traducerii
Traducătorul oferă cititorului un text cât mai inteligibil, numărul de pasaje obscure este foarte
redus în raport cu lungimea textului. Atât textul manuscrisului, cât și al celorlalte copii ale
Florii darurilor conțin o serie de glose și traduceri duble comune, termenii care le compun
sunt legați prin coordonare, mai rar prin subcoordonare.
Un alt aspect al traducerii îl reprezintă prezența unor sentințe versificate. Este vorba despre
alcătuirea unor gnome „versuri de reper”. Proverbele puse în circulație prin Floarea darurilor
trebuie învățate pe de rost, iar pentru asta s-a apelat la structuri ritmice, valorificându-se
anumite sonorități ale tradiției vii a limbajului, tradiției populare sau efecte bazate pe
paralelism: Cine nu e întru pace
Aceste structuri ritmice reprezintă primele versuri laice cunoscute în literatura română.
BIBLIOGRAFIE
Olteanu, Pandele, Floarea darurilor sau Fiore di virtu, studiu, ed. Critică pe versiuni,
după manuscrisele, trad. Și glosar în context comparat, Timișoara, Editura Mitropoliei
Banatului, 1992.