Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Page | 1
Activitatea de traducere are vechi tradiţii. Încă
din vechime oamenii au simţit nevoia de a traduce,
deoarece un om care vorbea o limbă străină, neînţeleasă
pentru ceilalţi, era privit cu suspiciune şi chiar cu
duşmănie. Traducerea are menirea de a face posibilă comunicarea dintre oameni
care posedă limbi diferite, dar şi culturi şi moduri de gândire diferite.
Page | 2
Astfel de cuvinte mai sunt numite şi omonime bilingve, de exemplu, in
română librărie înseamnă „,magazin de cărţi ”, iar în engleză library înseamnă
„bibliotecă”.
Arta transcende granitele lumii reale si numeroase opere de arta literara ale
trecutului si prezentului sunt traduse in numeroase limbi.
Page | 3
Nu trebuie doar sa inlocuiasca
cuvintele dintr-o limba in alta. Traducerea
textuala nu este niciodata buna, deoarece
un singur cuvant poate avea numeroase
sensuri intr-o limba. Traducatorul trebuie
sa tina cont atat de argou cat si de cuvintele
folosite in mod colocvial.
Limba este un proces de durata care este influentat de cultura, evenimente
sau specificul zonei. De asemenea, traim intr-o lume care este influentata de argou,
care este extrem de popular.
Când lucrează, traducătorul îndeplineşte consecutiv, mai multe funcţiuni.
Rând perând el este: pretraducător, documentarist–cercetător, terminolog–
frazeolog, re–lector,revizor, redactor şi specialist în diversele instrumente ale
microeditării.Acest lucru este valabil atât pentru traducătorul generalist cât şi
pentru traducătorulspecializa
In zilele noastre, traducatorii sunt impartiti in diverse categorii, in functie de
limbile cunoscute, dar si de domeniile de activitate. Astfel, exista traducatori
pentru documentele legale, materialele medicale, economice, tehnice etc.
TRADUCĂTORUL LITERAR
autorii;
marile nume ale traducerii literare, recunoscute, mereu solicitate;
Page | 5
traducătorii literari „în devenire”, pe cale de a dobândi stabilitate
profesională,ajutaţi şi de faptul că operele literare sunt tot mai mult
produse de piaţă şitraducerile sunt bine primite de critică;
traducătorii de paraliteratură;
amatorii de tot felul.
TRADUCĂTORUL TEHNIC
TRADUCĂTORUL COMERCIAL
Page | 6
TRADUCĂTORUL FINANCIAR
TRADUCĂTORUL JURIDIC
TRADUCĂTORUL ŞTIINŢIFIC
Page | 7
CATEGORII ADIŢIONALE DUPĂ EVOLUŢIA PIEŢII, A MEDIILOR, etc.
TRADUCĂTORUL DE EDITURĂ
traducători generalişti,
traducători literari,
traducători de opere filosofice,
traducători de produse multimedia.
TRADUCĂTORUL PARLAMENTAR
Page | 8
Ce s-ar intampla daca intreaga ta viata ar depinde de un singur cuvant?
Cuvintele, in fiecare limba, au numeroase sensuri si intelesuri. Este astfel foarte
important ca persoana care se ocupa de
documente sa stie foarte bine limba
respectiva. Traducatorul trebuie sa fie
extrem de atent atunci cand se ocupa de
documente oficiale.
Page | 9
Translatorii legali si financiari in
special trebuie sa fie familiarizati atat cu
limbajul protocolar, cat si cu limbajul specific
acestor domenii. Atunci cand este de tradus un
document legal se apeleaza intotdeauna la
traducatori autorizati si la firme specializate,
care sa recomande traducatori foarte buni. Documentele legale prost traduse pot fi
o problema atunci cand sunt inregistrate in baza de date a institutiilor. Un singur
cuvant gresit poate afecta foarte mult.
Page | 10
Procesul de traducere este activitatea intelectual-creativă care cuprinde
următoarele etape şi elemente pentru asigurarea unui rezultat superior din punct de
vedere al calităţii şi al eficienţei, potrivit scopului avut în vedere de către
utilizatorul de traducere:
a) analiza iniţială a textului (identificarea eventualelor probleme de
ambiguitate lingvistică, a anomaliilor, abrevierilor sau oricăror alte aspecte care
necesită clarificare împreună cu beneficiarul traducerii);
b) cercetarea textului sursă din punct de vedere terminologic şi al
domeniului de specialitate, stabilirea terminologiei textului, avizarea ei de către
beneficiar sau de către un specialist în domeniu;
c) prima versiune de traducere;
d) corectarea primei versiuni de traducere (se face de către traducător);
e) revizia lingvistică a traducerii (de către un traducător, altul decât autorul
traducerii respective; se vor urmări redarea integrală şi corectă a mesajului textului
sursă, corectitudinea din punct de vedere gramatical, folosirea adecvată a
limbajului de specialitate şi conformitatea cu scopul îndeplinit);
f) revizia de specialitate a traducerii;
g) revizia stilistică;
h) aprobarea şi elaborarea versiunii finale;
i) corectarea traducerii finale (o ultima privire înainte de predarea
traducerii).
Page | 11
Clasificarea în funcţie de scopul traducerii
În funcţie de scopul pe care îl serveşte traducerea pentru client, aceasta se
poate clasifica în mai multe tipuri:
Traducerea documentară: Respectă formularea din textul sursă şi
recreează structurile din limba sursă în limba ţintă prin mijloace specifice acesteia
din urmă.
Traducerea funcţională: Are la bază textul sursă şi convenţiile în limba
ţintă privind tipul respectiv de text, iar textul ţintă este formulat ţinând cont de
cunoştinţele în domeniul de specialitate, de aşteptările culturale şi lingvistice ale
publicului ţintă.
Dacă diferenţele culturale determină necesitatea adaptării, conţinutul textului
sursă va fi adaptat pentru a servi scopului dorit în situaţia cultural-lingvistică ţintă.
Page | 12
Traducerea autorizată: Traducerea documentelor de uz oficial sau
internaţional, care se realizează de traducători special abilitaţi în acest sens de
autorităţile competente. Traducătorul atestă că traducerea documentului este
conformă cu originalul.
Adaptarea: Textul sursă este adaptat pe criterii de formă şi / sau conţinut
pentru a îndeplini scopul dorit în limba ţintă. Nivelul şi modul de adaptare trebuie
să fie discutate de prestatorul de servicii de traducere cu utilizatorul de traducere
(de exemplu, părţile trebuie să specifice explicit dacă este vorba de rezumarea sau
extinderea textului).
Page | 13
Traducerea informativă: Informaţia conţinută în textul sursă relevantă
pentru scopul specific este rezumată în textul ţintă şi / sau se traduc pasaje
relevante.
Rescrierea: Având la bază textul sursă, dar fără a respecta forma sa şi / sau
conţinutul cu stricteţe, textul ţintă este recreat de traducător pentru a îndeplini
scopul specific în limba ţintă.
Actualizarea: Un text sursă deja existent este modificat şi actualizat pe baza
informaţiilor de actualitate în limba sursă sau ţintă (de ex. actualizarea unei
documentaţii).
Localizare: Adaptarea lingvistico-culturală şi traducerea unor aplicaţii de
software, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc., pentru pieţele ţintă.
Internaţionalizarea: Adaptarea unor produse de software, descrieri tehnice,
manuale de utilizare etc., pentru a permite localizarea ulterioară a textului sursă.
Documentaţia tehnică: Elaborarea de texte de referinţă pentru utilizatori,
adaptate nevoilor grupului şi culturii ţintă (instrucţiuni de utilizare, manuale de
reparaţii etc.).
Tipuri mixte de traducere prin combinarea tipurilor de mai sus.
Page | 14
Clasificarea traducerilor în funcţie de parametrii lingvistici
Parametrii lingvistici se referă la nivelul de finisare lingvistică în textul ţintă.
În funcţie de aceşti parametri lingvistici, se disting trei tipuri de traducere:
Traducere pentru tipar: Textul ţintă respectă regulile şi convenţiile din
limba ţintă şi uzanţele din cultura ţintă la nivel de lexic, gramatică, sintaxă şi alte
dimensiuni caracteristice textului sursă.
Traducere standard: Textul ţintă respectă regulile şi convenţiile din limba
ţintă la nivel de lexic, gramatică, sintaxă şi alte dimensiuni caracteristice textului
sursă. La nivel de limbaj specializat, traducerea standard utilizează terminologia de
ultimă actualitate în domeniul de specialitate. Pentru a putea fi publicată,
traducerea standard necesită revizie sub aspect tehnic şi editorial.
Traducerea în versiune de lucru: Textul ţintă respectă regulile şi
convenţiile din limba ţintă la nivel de gramatică şi sintaxă. Versiunea de lucru a
traducerii poate conţine greşeli de stil şi limbaj specializat. Este un stadiu
intermediar de lucru al traducerii în procesul de traducere.
Page | 15
Traducătorul autorizat este un expert lingvist specializat în ştiinţe juridice,
abilitat de către Ministerul de Justiţie să traducă în scris acte de uz oficial şi
international utilizate de către instituţiile statului şi de către cele internaţionale.
Traducerea autorizată este un document scris, semnat de către un
traducător autorizat de Ministerul Justiţiei, în care traducătorul atestă că traducerea
documentului este conformă cu originalul.
Page | 16
In comunicarea cu institutiile statului sunt necesare documente traduse
cursiv si corect, fara absolut nici o greseala de ortografie sau, mai grav, de sens,
traduse de traducatori autorizati si calificati. De calitatea acestor traduceri
depind cariere si chiar destine.
Page | 17
Ministerul Justitiei (MJ) intentioneaza sa faca mai multe schimbari majore in
privinta traducatorilor si interpretilor autorizati. In principal, activitatea acestora ar
urma sa fie limitata strict la domeniul judiciar si sa poata fi practicata doar in
birouri individuale sau societati profesionale cu acest scop. De asemenea, accesul
in profesie se va face pe baza de examen, nu doar printr-o simpla autorizare.
Page | 18
sursă. Textul sursă trebuie să fie redat integral, coerent şi consecvent în
limba ţintă.
editarea, adică revizia lingvistică şi stilistică a textelor ţintă, prin compararea
lor cu textele sursă. În plus faţă de verificarea lingvistică a textului ţintă sub
aspectul integralităţii, al coerenţei şi al consecvenţei, se va verifica şi nivelul
stilistic.
subtitrarea, adică traducerea de materiale filmate, cu respectarea cerinţelor
specifice.
Meseria de traducător poate părea la prima vedere o soluţie excelentă pentru cei
care finalizează o facultate umanistă şi nu doresc să intre în învăţământ. Trebuie
spus totuşi de la bun început că traducător poate fi orice persoană (indiferent de
facultatea absolvită, ba mai mult poate să nu fie absolvent de studii superioare).
Accesul la profesia de traducător pentru orice persoană cu diplomă de
bacalaureat se face pe baza
unui atestat acordat doar în Bucureşti de CPPC, în
urma luării unui examen. Dacă persoanele doresc să devină traducători autorizaţi,
trebuie să depună la Ministerul Justiţiei o cerere adresată ministrului, însoţită de un
dosar, care să conţină obligatoriu o dovadă a unui act de studiu din care rezultă
specializarea în limba străină respectivă.
Page | 19
În cazul atestărilor CPPC, candidatul
trebuie să susţină două examene de traducător,
din limba română în limba străină şi viceversa,
pentru domeniul juridic. Centrul de Pregătire
Profesională în Cultură asigură organizarea
examenului pentru acordarea certificatului de
traducător în şi din limbi străine. Examenul se
desfăşoară în scris şi durează două ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve,
iar examenul constă în traducerea unui text de aproximativ 2.000 de litere. Există şi
posibilitatea de a nu deveni traducător autorizat, ci doar traducător specializat.
Odată cu creșterea mobilității și a migrației pe teritoriul Uniunii Europene,
se înregistrează, de asemenea, o creștere proporțională a numărului de relații de
toate tipurile (comerciale, juridice, educaționale sau personale) între cetățeni de
diferite naționalități, de diferite culturi și care vorbesc limbi diferite. Aceasta
generează apariția unei game variate de situații în care sunt necesare servicii de
traducere și de interpretariat. Cum multe dintre aceste situații necesită aprobarea
sau prezența autorităților (cel mai frecvent, instanțe judecătorești sau alte instituții
juridice), solicitarea traducerii autorizate a documentelor redactate inițial într-o altă
limbă a devenit o situație destul de comună.
Scopul unei traduceri autorizate este de a certifica faptele în cadrul unei
proceduri judiciare sau administrative sau al unei acțiuni în instanță, precum și de a
obține recunoașterea faptelor juridice
dintr-o altă țară și de a aplica legislația
națională cetățenilor străini (drept
internațional privat).
Page | 20
Serviciile de traducere autorizată sunt
organizate în mod diferit în statele membre ale
Uniunii Europene, cadrul profesional fiind și el
foarte diferit (sisteme și practici eterogene). De
exemplu, în Regatul Unit și Irlanda, această
profesie nu este reglementată, în timp ce în țări
precum Spania și Grecia, fondate pe dreptul civil, profesia de traducător autorizat
face obiectul unor norme de admitere diferite și este practicată în condiții de lucru
care variază din punct de vedere al statutului, remunerării sau procedurii de
autorizare.
Coordonarea şi controlul activităţii traducătorilor şi interpreţilor judiciari se
exercită de către Ministerul Justiţiei, prin compartimentul de specialitate.
Traducerea şi interpretarea judiciară este activitatea de traducere şi interpretare
efectuată de către un traducător şi interpret judiciar într-o procedură sau activitate
desfăşurată în faţa sau de către un organ din sistemul judiciar ori conex acestuia.
Organele din sistemul judiciar sau conex acestuia pot utiliza serviciile
traducătorilor şi interpreţilor judiciari în scopul exercitării profesiei, potrivit legii.
În înţelesul legii, prin organe ale sistemului judiciar se desemnează Ministerul
Justiţiei, entităţile aflate în subordine acestuia, Consiliul Superior al Magistraturii,
Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională
Anticorupţie, instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă instanţele
judecătoreşti şi organele de cercetare penală.
Prin organe ale sistemului conex sistemului judiciar se desemnează notarii
publici, executorii judecătoreşti, avocaţii, mediatorii şi practicienii în insolvenţă.
Pe teritoriul României, profesia de traducător şi interpret judiciar se organizează şi
se exercită numai în cadrul Uniunii Naţionale a Traducătorilor şi Interpreţilor
Judiciari din România, denumită în continuare Uniunea sau U.N.T.I.J.R.
Page | 21
Profesia de traducător şi interpret judiciar se exercită numai de către
traducătorii şi interpreţii judiciari membri ai Uniunii, înscrişi în Registrul
national de evidenţă a traducătorilor şi interpreţilor judiciari.
Page | 23
După D. Gouadec, în linii mari, portretul-robot al traducătorului ar fi:
excelent lingvist;
bun redactor;
atras de tot ceea ce este tehnic;
împins înainte de o mare curiozitate;
răbdător, metodic, riguros;
puternic informatizat;
deschis spre mediul său (clienţi, colegi, specialişti);
specializat, dacă se poate, în unul sau două domenii tehnice de vârf.
Page | 24
Şi pentru a releva importanţa muncii traducătorului, obiectiva este opinia
scriitorului şi eseistului francez de origine cehă Milan Kundera, pe care o exprimă
în acest sens: „Gîndirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor.
Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială...”.
Fără traducători omenirea nu i-ar fi cunoscut pe Miguel de Cervantes, Luís
de Camões, Lope de Vega, Federico García Lorca, José Saramago, Gabriel García
Márquez şi atîţia alţii, precum nu ar fi avut frumoasa ocazie de a-i cunoaşte de
asemenea pe marii noştri poeţi şi scriitori naţionali Mihai Eminescu, Grigore
Vieru, Ion Druţă…
Page | 25
http://ro.scribd.com/doc/57435548/Statutul-Si-Conditia-
Traducatorului#scribd
Page | 26