Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MASTERAT
Roxana-Cristina
Petcu
CE EST!': TRAIlUCEREA?
Dupa cum se ~tie, tcrmcnul traduccrc are mai multc inlelesuri - se poate referi la domeniul
de studiu in sine, la produsul final, adica textul care a fost tradus, sau la procesul de traducere.
adica aqiunea de a produce un text'tradus.
Exista multe definilii ale termenului tnllJueere care aeopera parlial sau total sensurile deja
menlionate.
I) traducere
1. aetul sau aeliunea de a traduce; 2,exprimarea
unui cuvant, discurs, carte, etc. intr-o alta limba
Primul sens se refera la traducere ca proces, iar al doilea la traducere ca produs, ceca ce
inseamna ea termenul traducere
poate fi privit din doua perspective dilerite. in cazul
primului sens. accentul cade asupra rolului traducatoruiui carc plcaca de la textul sursa (TS),
sau textul original ~i-I transpune intr-o alta limba,rezultand astfel textul linta (TI). A doua
perspectiva se concentreaza
asupra produsului concret, adica traducerea efectata de
traducator. Aceasta diferenla este specificata in cea dc-a doua definilie pe care 0 propunem.
2) traducere.
Tennen deosebit de larg ce poate fi inleles in diferite moduri. De exemplu. se
poate vorbi de traducere ca Ilrodus sau proees ~i se pot identifica diverse tipuri de tradueere.
cum ar fi: tradueerea literara, traducerea tehnica. subtitrarea. traducerea efectata de 0 ma~ina,
etc. De obicei. termenul trad ucere se refera la transpunerea unor texte scrise; uneori, insa,
tremenul include ~i taducerea orala, adica interpretarea.
A doua definilie introduce 0 serie de variabile, de ex. tipurile de traducere, in care sunt incluse
nu numai tipurile clasice (traducerca litcrara ~i cca tehnica), dar ~i formele crcatc in ultimcle
dcccnii, dc ex. traducerile audiovizuale (adica un produs scris care sc citc~tc asociat unci
imagini proicctata pe un ccran.Faptul ca dcfinilia face referirc la traducerea cfectuata dc 0
ma~ina scoate in evidenlil ideea ca tradueerea nu mai este exclusiv privilegiul omului ~i ca. in
anumite condilii, se produce 0 combinatie intre capacitatea calculatorului ca ~i a omului de a
analiza Iimba ~i sensul pentru a determina cele mai potrivite forme de exprimare in cealalta
Iimba.
3) traducere.
I. procedura de transfer interlingvistic ce cuprinde .interpretarea sensului unui
text sursa' ~i .producerea unui text linta' cu scopul de a stabili 0 relatie de .echivalenlii' intre
cele doua texte. dar respectand atilt parametrii inerenli ai comunicarii cat ~i constrangerile
impuse de traducator. 2. orice produs rezultatprin aplicarea acestei proceduri.3,profesie care
inseamna transferul de idei exprimate an scris dintr-o limba intr-alta pentru a stabili 0 relalie
de comunicare intre doua sau mai multe limbi.
Cea de-a treia dcfinilic sc refera exclusiv la traducerca de tcxte scrisc. nu implica de loc
interpretarca, care implica medierea exprimari orale sau gestualc.A~a cum estc definit primul
sens al tcrmenului, traducerea apare ca 0 forma de ,vorbire indirecta' deoarcce traducatorul nu
cste autorul texlUlui sursa, el doar rcda ceca ce a fost deja scrisde catre autor.Daca ne referim
la cel de-al treilea sens, trebuie sa menlionam cateva aspecte importante.Desigur, idealul ar fi
ca traducatorii Sa fi beneficiat dc 0 pcrioada de pregatirc sau ucenicic pentru a-~i putca forma
dcprindcrile nccesare.De obicei, traducerile profesionale sunt efectuate in limba dominanta a
traduclltorului ~i presupun mai ales texte pragmatice, iar strategiile de traducere aplicate
depind de tipul de text, de intenlia(scopul) textului dat spre traducere ca ~i de publicul linta.
in cazul acestor traduceri, calitatea rezultatului este evaluata conform unor parametrii ce lin
de comunicare.Desigur,
indiferent de natura textului (Iiterar sau pragmatic), traducerea
profesionala are mereu acela~i scop fundamental, ~i anume sa redea conlinutul unei lucrari
care a fost initial redactata intr-o limba pe care publicullinta nu 0 poate inlelege.
in lucrarea sa din 1959 intitulata ..On linguistic aspects of translation" Roman Jakobson a
descris trei categorii de traduceri:
a) traducere intralingvistica, adica ,.reformulare", definita ca .interpretare a semnelor
verbale prin intermediul altor semne din aceea~i limba'.
b) traducere interlingvistica,
adica ,traducerea propriu-zisa', definita ca ,interpretare a
semnelor verba Ie prin intermediul unei allei limbi';
c) traducere intersemiotica, adica .,transmutare", definita ca ,interpretare a semnelor
verba Ie prin semne ale sistemelor non-verbale.
Un exemplu de traducere intralingvistica ar fi reformularea unei expresii sau a unui text in
aceea~i limba pentru a explica sau clarifica ceva ce s-a spus sau s-a scris. Traducerea unui text
scris in forma muzicalA. cinematografica
sau picturala este un exemplu de traducere
semiotica.Din punct de vedere al inlelesului tradilional al teoriei traducerii ~i al studiului
acestie discipline.ceea ce intereseazll este traducerea interlingvistica.
Elementul central al studiilor ~i eereetArilor in domeniul teoriei traducerii este traducerea
unui text scris dintr-o limba in alta. dar cercetarea a inclus multe alte aspecte legate de
fenomenele lingvistice, culturale ~i ideologice implicate in actul tradueerii. De exemplu, cand
vorbim despre traducerea unor piese de teatru. vorbim ~i despre adaptarea spaliului istoric ~i
geografic ea ~i despre adaptarea dialectuiui folosit. Fire~te, se poate pune 0 intrebare legitima,
~i anume unde se trage linia intre traducere ~i adaptare? Ce se intamplA dacl\, in timpul
traducerii, se omite 0 parte a textului original? Se denatureaza astfel natura textului? Nu se
poate uita contextul politic al unei traduceri. De exemplu, in ultimii ani au fost mult
accentuate ditcrenlcle dintre limbile sarba ~i croatA, evident din motive politice, cum ar fi
separarea Croaliei de Serbia. Rezultatul este ca acum se fac traduceri intre cele doua limbi.
Ceea ce este important este sa definim domeniul cuprins in termenul lraduccrc
de vedere conecptual:
din punct
I. procesul de transfer al unui text scris din limba sursa in limba tinta, tansfer efectuat de
untraducator intr-un context socio-cultural specific
2. produsul scris, adiea textul tradus ce apare ca ezultat al proeesuiui menlionat la
punctul 1 ~i care funqioneaza in contextul socio-cultural al limbii lintil
3. fenomenele cognitive, lingvistice, vizuale, culturale ~i ideologice ce fae parte
integranta din punctele I ~i 2.
TEOIUA TRADUCERII
Teoria traducerii. ca domeniu de studiu, a fost inilial definita de James S. Holmes in lucrarea
sa prezentata in 1972 ~i intitulata ,.The Name and Nature of Translation Studies". Holmes
stabile~te obieetivele acestui studiu. ~i anume:
t1
sau continutului limbii sursa. Accasta dezbaterc intre taducerea libera vS.traducerea literala
sau intre forma ~i conti nut continua sa-i preocupe pe toti cei interesa(L Referindu-se la aceasta
problema, Sf Jerome folose~te 0 imagine metaforica, de natura militara, adica asemuie~te
textul original in limba sursa cu un prizonier care ar Ii condus de catre cuceritorul sau, in mar~
forlat, in limba linta.
Disputa dintre traducerea libera ~i traduce rea literala nu s-a manifeslal numa in Europa, ei
~i in lumea araba ~i cea chineza. unde exista tradilii puternice in malerie de traducerLUn
exemplu in acest sens este traducerea sutreleo bushiste din sanscrita in chinezil. La inceput, in
timpul dinastiei Han ~i in perioada Celor Trei Regate (sec. al II-lea -at lIl-lea AD) traducerile
erau mai ales redari cuvant cu cuvant. cu 0 sintaxa foarte apropiata de cea a limbii sursa,
cauzele pumnd Ii de doua feluri - pc de-o parle abilitatea lingvistica scazuta a celor care
filceau aceste traduceri, ~i, pe de alta parte ideea ca nu se poate inlerveni asopra cvintelor
sacre ale i1uminatului.Ceea ce a rezultat a fost 0 redare cu 0 sintaxa chinuita ~i contorsionata
in limba (inta, folosind din plin transliteralia.in felul acesta textele erau incomprehensibilie
pentru orice persoana filra pregatire teologica. Trecerea la traducerea libera s-a petrecut abia
incepand cu a doua jumatate a sec.al Ill-lea ~i a continuat pana spre sf.sec.al VI-lea.Sintaxa
textului tradus era mai aproape de ca a limbii tinta, de multe ori alegandu-se varianta unei
prelucrari literare exagerate a lextului sursa. in a treia faza (sf.sec.al VI-lea - sec. al XII-lea)
se adopta ideea ca trebuie acordata atentie stilului textului sursa ~i ca nu trebuie prelucrate
dpdv literar textele simple ~i clare.
Luerurile s-au petrecut aproape la fel ~i in lumea araba. in perioada Abasida (sec. al VIIIlea - sec.al XIII-lea) s-a tradus intens din greaca, mai ales texte ~tiintilice, uneori prin
intermediul limbii siriene. Bineinteles, metoda de traducere cuvant cu cuvant nu a dat
rezultate bune iar textele au fost revizuite folosind metoda sens cu sens.
Desigur, nici in Europa oceidentala disputa dintre traducerea literala ~i cea libera nu era
rezolvata, mai ales ca era yorba atat despre texte religioase cal ~i despre texte filosofiee vazute
in eontextultraducerii
BiblieL Biserica Romano-Catolica era preoeupata in primul rand sa Ie
transmita eredincio~ilor sensul ,.corect, oficial" al Scripturii. Orice traducere care se abatea de
la interpretarea
acceptata
era considerata
eretica
~i putea
fi cenzurata
sau
inlerzisa.Traducatorii se puteau a~tepta la 0 soarta ~i mai rea.De ex., francezul Etienne Dolet a
fost ars pe rug in 1546, deoarece facultatea de teologie de la Sorbona I-a condamnat sub
acuza(ia ca ar fi adaugat expresia "rien du tout" intr-o traducere a unui dialog al lui Platon, la
un pasaj in care se vorbea despre ce exista dupa moarte. Traducatorul a fost acuzat de
blasfemie, fiind banuit ca nu credea in nemurire.
in acest context, traducerile neliterale sau cele neacceptate au ajuns sa fie folosite ca 0 arma
contra bisericii.Exemplul cel mai cunoscut este Martin Luther care a tradus in germana Noul
Testament ~i apoi Vechiul Testament. Luther a folosit in traducerea sa un dialect regional, dar
mult folosit ceea ce a dus la inlilrirea acelei forme a Iimbii germane ca limba standard. Martin
Luther a fost aeuzat ca a modificat Sfilnta Scriptura, dar s-a aparat in binecunoscuta
"Scrisoare eirculara des pre lraducere". (1530). Ca ~i Dolet, Luther a fost acuzat ca a adaugat
diverse cuvinte pe parcursul traducerii care modi fica sensul versiunii latine a textului, dimd
na~tere unor implica(ii care contravin interpretarii religioase acceptate.Luther, ca ~i sf Jerome,
respinge traducerea cuvant cu cuvant, pe care 0 considera incapabila sa transmita acela~i sens
ca textul sursa. Traducerea lui Luther folose~te limba oamenilor obi~nuiti ~i se axeaza pe
limba ~i pe lextul (inta. Luther considera ca traducerea trebuie filcuta in limba pe care 0
vorbesc ~i pe care 0 pot intelege oamenii de rind.
Pe masura ce a trecut timpul au inceput sa se disc ute concepte cum ar fi: fidelitate,
acurate(e, adevar, spirit, evidenttoate puse in legatura cu traducerea textelor sfinte unde locul
cel mai important era ocupat de "cuvantul Domnului". Fiind yorba de asemnea texte este clar
de ce s-a stabilit 0 legatura amt e stransa intre ideea de fidelitate (fali! de cuvintele in sine dar
~i fali! de sensul lor), ideea de spirit (in(eles ea energie a cuvantului dar ~i ca Duhul Sfilnt) ~i
cea de adevar (de fapt continutultextului).
I'rimclc inccrciiri
dc a sistcmatiza
tcuria traduccrii
Poetul englez John Dryden a tradus in englezii Epistolele lui Ovidiu ~ a scris 0 prefala la
aceasta lucrare, prefala care avea sa aiba un impact enorm asupra teoriei ~i practicii traduccrii.
Dryden menlioneaza trei categorii de traduceri:
metafraza - adica traducerea ,cuvant cu cuvant sau rand cu rand', corespunzand
traducerii literale
parafraza - ,traducerea cu latitudinc, unde autorul este avut in vedere de catre
traducator,astfel incat sa nu-I piarda,dar ceca ce este urmarit mai strict este sensul ~i
nu atat cuvintele sale'; acest gen de traducere implica schimbarea unor Propozilii
intregi ~i corespunde mai mit sau mai pUlin traducerii sens cu sens sau traducerii
fidele
imitarea - ,Iiisarea la 0 parte atat a cuvintelor cat ~i a sensului'; ceea ce corespunde
traducerii libere ~i inseamna mai mult sau mai pUlin adaptare.
Dryden critica metafra7-:1, pe care 0 considera servila ~i literala ~i pe care 0 desconsidera
printr-o expresie celebra: "Este ca ~i cum ai dansa pe sarma cu picioarele inciitu~ate - 0
indatorire prosteasca". Dryden rcspinge ~i imitalia, unde traducatorul folose~te textul sursa ca
"sursa de plecare pentru a serie a~a cum crede el ca ar fi scris autorul, daca ar ti trait in acea
epoca ~i in acea lara".Dryden susline ca imitatia il facc pe tradueator mai vizibil dar "face cel
mai mare rau memoriei ~i reputaliei celui mort".Concluzia este clara - Dryden prefera
parafraza, dar,la un moment dat in evolulia sa, vorbind despre traducerea Eneidei lui Virgiliu,
acesta ajunge la un punct situat intrc parafraza ~i traducerea literala. ("M-am straduit sa-I fac
pe Virgiliu sa vorbeasca engleza ca ~i cum ar ti trait in contemporaneitate".)
Dryden IIlI a fost singurul care a incercat sa teoretizeze procesul traducerii. Etienne Dolet,
pe eare I-am mentionat dcja, a scris in 1540 0 lucrare intitulata La lIIalliere tie biell tr{lIluire
tI'{me lallgue ell autre in care stabilqte cinci principii, prezentate in ordina importanlei:
traducatorul trebuie sa inteleaga perfect sensul ~i materialul autorului initial, de~i
ar rebui sa se sin1la liber sa c1arifice elementele neclare
traducatorul trebuie sa eunoasca perfect atat limba sursa cat ~i Iimba tinta, astfel
ineat sa nu diminueze maretia limbii
tradueatorul trebuie sa evite redarile cuvant cu cuvant
tradueatorul trebuie sa evite formele latinizate ~i neobi~nuite
traducatorul trebuie sa asambleze ~i sa lege cuvintele intr-o maniera elocventa
pentru a evita stangaciile.
Principii Ie sus-mentionate subliniaza peocuparea pentru red area sensului. dar se pune mult
accent ~i pe forma elocventa ~i naturala a limbii tinta.
Un alt teoretician englez a fost Alexander Fraser Tytler care a publicat in 1797 lucrarea
intitulata Essay Oil the priuciples of trclll.~/atiOlr,in care define~te conceptul de ,traducere
buna' din perspectiva unci traduceri orientate spre cititorul Iimbii linta. lata definitia: ,,0
traducere in care meritele lucrarii originale au fost atat de bine transpuse intr-o alta limba
incat este inteleasa ~i perceputa de un vorbitor nativ allimbii in care a fost fiicuta traducerea la
fel de intens precum se intampla cu lucrarea in limba originala".
Tytler stabile~te trei legi sau reguli gencrale:
traducerea trebuie sa faca a transcriere completa a ideilor din lucrarea originala
stilul ~i maniera de a scrie trebuie sa tic similare cu cele ale originalului
traducerea trebuie sa aibe u~urinta textului original.
Prima dintre legile lui Tytler acopera primele doua principii ale lui Dolet, deoarece se refera
la ideea ca traducatorul trebuie sa cunoasca perfect originalul, sa fie competent In privinla
subiectului ~i sa redea cu fidelitate sensu I ~i inlelesul autorului. Cea de-a doua lege, ca ~i al
cincilea dintre principiile lui Dole\, se refera la stilul autorului, dar implica ~i faptul ca
traducatorul trebuie sa identifice natura exacta a stilului ~i sa aibe capacilatea ~i guslul corect
de a-I recrea in limba linta. Cea de-a lreia lege menlioneaza "u~urinla de compozilie" a
textului sursa, care pare a fi cea mai dificila sarcina dinlre toate.Tytler 0 asemuie~te cu artistul
care face 0 copie a unei picturi originale. lata de ce solulia sugerata de el este ca traducatorul
"sa adopte chiar sutletul autorului sau".
Primele doua legi propuse de Tytler pot fi considerate drepl esenla tidelitalii falii de
conlinut ~i a fidelitatii fala de forma. Tytler face 0 ierarhie a legilor propuse ~i sugereaza ideea
ca ordinea importanlei legilor poate fi folosita ca mijloc de a determina daca trebuie sa se faea
un sacrificiu sau nu.
Secolul al XIX-lea propune un alteoretician, de data aceasta un german, ~i anume Friedrich
Schleiermacher care a scris un tratat despre traducere intitulat "Despre diversele metode de
traducere". Schleiermacher a fost teolog ~i traducator, recunoscut drept fondatorul teologiei ~i
hermeneutieii protestante moderne.Conceplia sa despre traducere se bazeaza pe conceplia
romantica a simlamintelor ~i inlelegerii interioare a individului.Spre deosebire de pedecesorii
sai, Schleiermacher face 0 distinclie intre doua tipuri de lraducatori, care lucreaza pe doua
tipuri diferite de texte:
a) ,.Dolmetscher" - eelcare traduce texte comerciale
b) "Ubersetzer" - cel care traduce texte artistice ~i teoretice
Cel de-al doilea este considerat un creator, ese cel care insul1a limbii 0 viala noua. De~i pare
imposibil sa se traduca textele artistice ~i teoretice, deoarece inlelesul textului sursa este
exprimat intr-o limba strans legatil de un context cultural ciiruia limba tinta nu-i poate
corespunde pe deplin, adevarata problema, dupa parerea lui Schleiennacher, este de a-i aduce
impreuna pe scriitorul textului sursa ~i cititorul texlUlui lima. Acest teoretician trece dincolo
problemele legate de traducerea cuvant cu cuvant, sau sens cu sens, sau literala, fidela, libera.
:';Iiconsidera ca un ad eva rat traducator are doar doua posibilitali:
a) traducatorul il lasa pc scriitor de-o parte ~i il aduce pe cititor cat mai aproape de
scriitor
b) traduciitorul illasa pe cititor de-o parte ~i-I aduce pe scriitor cat mai aproape de cititor.
Schleiermacher prefera prima varianta, ceea ce presupune ca cititorului trebuie sa i se dea
aceea~i impresie pe care el, ca german, ar avea-o citind lucrarea respect iva in original.Pentru a
reu~i sa faca acest lucru, traducatorul trebuie sa adopte 0 metoda de traducere de
.,instrainare",orientandu-se
in funqie de limba ~i conlinutul textului sursa. Traducatorul
trebuie Sa valorifice elementele straine ale textului susra ~i Sa Ie transfere in limba linta.
Aceasta abordare are mai multe consecinle:
I. daca traduciltorul cauta sa comunice aceea~i impresie pe care i-o creaza textul sursa,
aceasta impresie depinde de nivelul de educalie ~i inlelegere al publicului linta, care
este posibil sa fic diferit de cel altraducatorului
2. poate fi necesara 0 limba speciala a traducerii, adica traducalorul trebuie sa
compenseze imr-un loc folosind un cuvant pi in de imaginalie, iar in alta parte trebuie
Sa se mullumeasca cu 0 exprimare mai saraca ce nu poale transmite impresia creata in
limba straina.
Schleiermacher
numai.
a avut
germani, dar nu
Evaluarea
traducerii
~i a
" Due to the outbreak of foot-and-mouth-disease , all passangers arriving from the UK and
prance are kindly requested to disinfect their footwear on the special carpet provided."
"Din cauzal Ca unnare a izbucnirii epidemieila apariliei prime lor semne ale febrei aftoase,
pasagerii provenili/venind
din Regatul Unit/Marea I3ritanie ~i pranla sunt rugati sa-~i
desinfecteze pantofiinncaltamintea pc covorul special pus la dispozitie."
Se pune problema echivalentilor deja existenli in limba romana pentru unele concepte (
outbreak, foot-and-mouth disease) ca ~i problema registrului ~i a gradului de politete implicat
de textul englezesc. Cu altc cuvintc, unitatca de traducere nu coincide cu nivelul cuvantului ci
se axeaza mai de graba pc unitati de gindire (unitali semantice).
Illnuellta
III; Chumskv
B (Iimba receptorului)
A (limba sursal
(restructurare)
(analiza)
(transfer)
Nida accentueaza avantajele ~tiinlifice ~i practice ale acestei metode in comparalie cu orice
incercare de a alcatui 0 lista completa ~i cuprimzatoare de echivalenle intre diversele perechi
din LS ~i LT. La fel ca in mode lui lingvistic sus-menlionat Nida considcra ca exista elemente
structuralc dc ball! cu ajutorul drora limba i~i construie~te complicatele sale structuri de
suprafala.Ace~ti consituenli (kernel) se oblin din structura de suprafala a TS printr-un proces
de reducere a unei transformari inverse. Aceasta implica 0 analiza care folose~te cele patru
tipllri de categorii fllnqionale ale gramaticii generativ-transforma\ionale:
A.
B.
creates)
Sursa greceasca:
2
Egeneto
anthropos apestalmenos
5
theou
para
auto loannes
omona
Becamelhappened
man
sent
from
God
name
to-him
John
aman
from
sent
God
WilDSI'
There CAME
B.
a man
sent
4
from
5
God.
6
Whose
7
name
8
was John
2
A man.
6
NAMED
7
0
8
John
WAS SENT
BY GOD
The two variants of the literary transfer are different stylistically and syntactically, the first
being more formal and archaic. The reason may be the kind of equivalence and effect that is
intended.
Echivalenta
formala si echivalenta
dinamica;
principiul
efcctului cchivalcnt
Nida renunta la vechii termeni precum traducere literala, libera sau fidela ~i adopta doua tipuri
de echivalenlii. ~i anume (I) echivalenta formala ~i (2) echivalenta dinamica, pe care Ie
define~te astfcl:
Orice
sa ai be sens
sa transmita spiritul ~i maniera originalului
Sa aibe 0 forma de exprimare naturala ~i u~oara
Sa produea 0 reactie similara.
Fire~te Nida are ca scop echivalenta dinamica, dar aceasta este un concept care admite 0
gradare deoareee conflictul dintre forma ~i conti nut nu poate fi rezolvat u~or in toate cazurile.
Pentru asemenea situatii,
ida sugereazil ca regula generala ideea conform careia
"eorespondenta de sens trebuie sa aibe priori tate fata de corespondenta de stil" daca se dore~te
obtinerea unui efect echivalent.
Nida a jueat un rol esential deoarece a deschis drumul abaterii de la eehivalenta stricta cuvant
cu cuvan!. Conceptele introduse de el (echivalenta formala ~i cea dinamica) au fost punetul de
pronire pentru promovarea unei teorii a traducerii orientata ciltre receptor. eu toate aeestea,
conceptele introduse de Nida au fost mult criticate deoarece alti teoreticieni considera ea inca
exista 0 preocupare deosebita fata de nivelul euvantului sau se pune problema cum se poate
masura efectul echivalent, adica in ce masura poate un texl avea un efect echivalenl in doua
epoci ~i doua culturi diferite. intr-adevar, loata problema echivalenlei implica inevitabil
judecata subiectiva a traducatorului sau analistului.
in ciuda aces tor critici, Nida a reu~it sa elaboreze 0 procedura sistematica de analiza pentru
traduciitorii care lucreaz1l ei diferite tipuri de texte ~i i-a inlrodus in ecualia traducerii pe
receptorii IT ca ~i a~teptarile lor culturale.
Peter Newmark
- traducerca
semanticii
si cca cOlllunicativa
Traducerea
eomunicativa
-incearca sa produea asupra cililoriior un efect cit mai
apropiat posibil de eel oblinut asupra eititorilor originalului. (Unele asemanari eu
echivalenta dinamica a lui ida)
Traducerea
semantiea - incearea sa redea sensul contextual exact al originalului cal
mai aproape cu putinla, atat cat permit structurile semantiee ~i sintactiee ale eelei dc-a
doua Iimbi.(asemanari cu echivalenta formal1l a lui Nida).
Cat prive~te principiul efeetului echivalent, Newmark il considera inoperant atata vreme cat
lextul este in afara timpului ~i spaliului LT. (De ex. traducerea poemelor homerice. Oricine ar
Ii tradueatorul, oricare ar Ii limba tinta in care traduce nu poale spera sa produca acela~i efect
asupra cititorului IT a~a cum avea textul ascullat asupra auditoriului limbii sursa. Newmark
i~i deline~te eoneeptele cu care opereaza in felulurm1ltor:
Parametru
Axarea
pe
destinatar
transmilatorl
Cullura
Perioada ~i originea
Relatia cu TS
Traducerea
comunicativa
Subiectiva,
accent
pc
cititorulIT,
orientat1l catre 0
limba ~i 0 cultura anume
Folosirea
sursa
fonnei
Forma LT
Adecvare
Criteriul de evaluare
limbii
normele
limbii
Daca
deviante,
sursa
sunt
aceste
devieri
atunci
trebuie reproduse ~i in
TT' , lioalitate fatii de
autorul TS
Mai complexa. stangace,
concentratii,
detaliata.
tendinta
de
suoratraducere
Pentru Iiteratura serioasa,
autobiografii,
pentru
pcntru
efuziunile
persona Ie,
pentru
poliitce
declaratiile
im nortantc
rediirii
Acuratetea
semnilicatiei TS
pierdere
de
produce
0
continut semantic
Respect fata de forma LS,
dar depa~e~te loialitatea fata
de normele LT
Dar, dad apare un conflict intre cele douii forme de traducere, adicii daca traducerea
semanticii ar avea ca rezultat un text anonnal in LT. atunci trebuie folosita traducerea
eomunicativa. (Ex. anuntul Cdine "III nu poate Ii tradus semantic in engleza drept Bad Dog,
ci trebuie sa se apeleze la traducerea comunicativii Beware the dog).
SeQala gcrmana
A fost puternic influentatii de pa~ii filcuti de Nida spre elaborarea unei ~tiinte a traducerii. De
ex. Werner Koller a avut 0 contributie importanta in ceea ce prive~te delinirea echivalentei. in
lucrarea intitulatii ..Cercctari in domeiul ~tiintei traducerii" (1979) Koller se apleaca asupra
eonceptului de echivalentii ea ~i asupra termenului inrudit corespondentJI. Difcrentele dintre
eei doi termeni sunt ilustrate in tabelulurmiitor.
Domeniul
Domcniul
tiin a traducerii
Echivalcnla
Fenomcnele
de
echivalcn a
de cercetare
Cunoa~tere
Competenta
corespondenla,
ce
descriu
structurile
propozitiile
~i
corespondente dintre sistemele LT
~i ale LS
Langue
Parole
Competenla de a traduce
Astfel, corespondenla
se regase~te in domeniul Iingvisticii contrastive, adica in domeniul
comparaliei dintre sistemele a doua limbi ~i al descrierii contrastive a di ferenlelor ~i
similaritalilor. Koller se referala exemple cum ar Ii identilicarea cuvintelor care ne pot induce
in eroare prin asemanarea lor in cele doua Iimbi (talsc fricnds) ~i a semnelor dc interferenta
lexicala, Illorfologica ~i sintactica.
Eehivalcnla se refera la perechile echivalente intre LS ~i LT. Dupa parerea lui Koller,
cunoa~terea corespondenlelor indica nivelul de cOlllpetenla in Iimba straina, dar cunoa~terea ~i
abilitatea de a gasi echivalenli indicilnivelul de compctenlil in traducere. Koller descrie cinci
tipuri de echivalen\A:
a) cchivalcnta dcnotativa - legatil de echivalenla conlinutului extralingvistic al textului,
cu alte cuvinte invariabilitatea conlinutului
b) echivalenla conotativa - se referil la seleclia componentelor lexicale, mai ales in
silUalia in care exista cuvinte aproape sinonime (echivalenla stilistica)
c) cchivalcnla normativa a textnlni - se leagil de tipul de text, deoarece diferitele tipuri
de texte au un componament diferit in Iimbil
d) echivalenla
Ilragmatica - sau echivalenla comunicativil, orientata ciltre receptorul
textului sau al mesajului. (echivalenla dinamica a lui Nida)
e) cchivalcnla form'll:i - legatil de forma ~i estetica textului, include jocurile de cuvinte
~i lrils1\turile stilistice individuale ale TS.
C um se poate ace cercetare
IIIacest
d omelllu:
Tipul de echivalenl1\
Pe ce se axeazl\ cercetarea
Denotativ1\
Prin
analiza
corespondenlelor
a Vocabularul
~i
interacliunii dintre ele ~I
factorii textuali
Conotativ1\
N0n11ativ textual1\
Descrierea
~I corelarea
tiparelor de folosire intre
lilllbi
folosind
analiza
functionala a textului
Pragmatidi
conditiilor
Traducerea textului pentru Analiza
valabile
comunicative
un public anume, depa~ind
referitoarea
Ie pentru diferite grupuri de
cerintele
receptori in diferite perechi
alte tipuri de echivalente
de limbi si texte
Formala
Ahordiiri
de
Analiza potentialului
rllne,
echivalente
in
metafore ~i alte aspecte
stilistice
Franceza - Le sociaJismc fran~ais cst till cada\'re exquis. Ultimele doua cu\'inte l")t fi
interpretate literal, drept,good-Iooking
corpse', ,un cadavru arator' deoarece socialismul
francez este mort, dar ~i figurat,deoarece socialismul francez era un amestec de tendinte
disparate. Se pare ca nu exista 0 maniera adecvata de a traduce acest joc de cuvinte. lata de ce
s-a sugerat ca un traducator sa utilizeze un joc de cuvinte lntr-o alta parle a textului pentru a
eompensa aceasta pierdere.
Ofera mai multe categorii de strategii de traducere:
L lmprulllutul - un tremen din LS este folosit In LT, din motive de economic sau din cauza
unci lacune In sistemul LT, unde nu exista un termen care sa acopere precis aceca~i
combinatie de concepte. Termenullmprumutat
se rolose~te pentru a crea un erect stilistic.
Eg. termenul sputnik pc care presa occidentala I-a lmprumutat din rusa atunci cand ru~ii au
lansat primul satelit In spaliu; glasnost (openness), perestroika(recosntruction).
nomenklatura.
Eg. marketing, leader, soft, etc
Eg. numele de marca - parfumul Bodymist lansat pc piata germana cu acela~i nume deoarece
nimeni nu Ie-a spus producatorilor ca mist lnseamna biilcgar In germ ana.
lata de ce este necesar ca pentru numele de marca sa se ia cu marc grija decizia de a
lmprumuta, traduce sau adapta numele.Trebuie
gasit echilibrul delicat lntre conotaliile
potrivite, nevoia de a marca nationalitatea produsului ~i nevoia de a evita costurile inutile
implicate de ambalaj ~i publicitate, cu loate ca mentinerea numelui din LS poate parea un act
de imperialism cultural.
2, caleul - 0 traducere directa, cuvlnt cu cuvlnt, a unci sintagmc, In carc fiecare cuvlnt al
acelui semn complex, adica sintagma, folosita adesea pentru a desemna un concept specific
unci culturi este tradus literal folosind acelea~i semne ale LT. Dupa parerea lor, acest gen de
traducere poate opera la ni\'elul structurii sintactice, al expresiei ~i al vocabularului. in timp
pot sa apara termeni noi In LT, lnlocuind sau co-existand cu termenul calchiat.De obicei
calcurile apar pentru prima data In presa sau In literatura
Eg. weekend - srar~it de saptamana; Housc of Commons - Camcra Comunelor
Skyscraper - zgarienori,
Publicitate In Iimba romana - traducerea sloganurilor publicitare din englcza - pasta de
dinti - precum cerneala penetreazil creta; scutece - un copil uscat
3, traduccrca literaJa - LT traduce cuvintele din LS In loc sa foloseasca metode de traducere
mai potrivite, deoarece nu ia In considerare creati\'italea autoruiui textului de a folosi limba In
mod foarte variat. Este genul de traducere care poate ajuta la identificarea funcliilor
comparabile ale unitalilor de sens ~i ale unitatilor Iingvistice (sintactice sau lexicale) lntre
diverse limbi.
Eg. I have a headache - Am 0 durere de cap (de~i mai natural este Ma doare capul)
Forma Ma doare capul este numita de Vinay ~i Dalbernet traducere
Se folose~te cand traducerea literala
.:. produce un alt sens
folosesc
pentru
a se referi la
Eg.L'economie n'a cesse de croltre. tradus ca The economy did not stop growing. cand ar
trebui sa lie 0 traducere cu verb ~i adverb In engleza, adica The economy grew steadily.
4. modulalia - varialia mesajului oblinuta prin modiliearea punetului de vedere.Este foarte
riscanta daca nu se eunoa~te bine LT.Sc poate petrece Intre un termen abstract ~i unul concret,
o parte ~i un Intreg. sau prin inversarea punctului de vedere (de fapt, metafora, metonimia,
sinecdoca).
Eg. give a pint of blood - donner un peu de votre sang (abstract - concret)
Don't be a stranger - On ne se voit plus (efect- cauza)
You can have it - je vous Ie laisse (inversarea termenilor)
Don't get so excited - Lini~te~te-te (opu~i negativi)
S. cchivlIlcnlll - traducerea expresiilor idiomatice atunci cand cele 2 limbi se refera la aceea~i
situalie in mod uri total diferite. Se bazeaza in primul rind pe buna cunoa~tere a Iimbii . Daca
traducatorul nu-~i da seam a ea are de-a thce cu expresii idiomatice ~i Ie traduce literal, avem
de-a face cu sUIJrlltrllduccrcll, cf. terminologici folosite de cei doi canadieni. Probleme
interesante lIpar la traducerea Iiteraturii ~i a publicitalii, clnd expresia idiomatica este motivata
dar nu are corespondent In LT. in acest caz traducatorul trebuie sa g.aseasca calea de mijloc ~i
sa traduca sensu I dar ~i sa recreeze efectul stilistic al LS.
Eg. as thick as two short planks
To have jelly belly
6. lIdllptllrell - cea mai controversata dintre toate tehnicile propuse de Vinay ~i Dalbernet. Se
folose~te clnd cullura receptoare nu are respectiva realitate in experienla sa.
Eg.. white as snow - cit de absurd suna In lraducere intr-o cultura care nu cunoa~te zapada.
Catfonl
~i transferurile(shiftsl
din tradueere
in LS.
Echivalenta textual a - orice text sau fragment de text din LT despre care se poate observa
intr-o anum ita ocazie ca este echivalentul unui text sau fragment de text dat in LS.
Astfel. echivalenta textuala este relalioanta de 0 anumita pereche din LT ~i LS, in vreme ce
echivalen!a formala este un concept mai general, bazat pe sistemele celor doua limbi. Atunci
cand cele doua concepte se indeparteaza ~i se indreapta in directii divergente apare un transfer
legat de traducere. Cat ford define~te transferurile din traducere drept "abateri de la
coresponden!a formala in procesul de trecere de la LS la L1"'.
Catford ia in considerare
categoric,
- transfcrul
de nivel ~i transferul
de
lilllba ~i prin
Ex. conditionalul din lb. franceza tradus printr-un corespondent lexical in engleza
Trois touristes auraient ete tues. / Three tourists have been reported killed.
Transfer de categoric - exista patru tipuri.
a. lransferuri structurale
- cele mai obi~nuite forme de transfer, implica de obicei
de trasfer in structura gramaticala.
forma
Ex. structurile Su -V- 0 din englez~ ~i francezA ( I like jazz. / J'aime Ie jazz) se traduc in
roman~, italian1\, spaniol~ prin structura 10- V - 0 (imi place jazzul. / Me gusta el jazz. / Mi
piace il jazz)
b. transferurile
de elasii - treceri de la
Ex.
d. transferuri
intrasistem
- sc petrec atunci cand LS ~i LT au sisteme aproximativ
corespunziltoare, dar prin traducere se selecteazil un termen care nu are corespondent in LT.
Ex. articolul ~i numarul in engleza ~i franceza
Advice - des conseils
II aJl!jambe casse. He has!! broken leg. (hot~rat - nehot~rat)
Concluzie - textele din LS ~i LT sunt echivalenli de traducere atllnci cand sunt
interschimbabile intr-o situalie dat~.
- nu sc traduc cuvinte sau form gramaticale, ci texte.Textele au eonlinut ~i acela~i
efect in LT ca ~i in LS, adic~ publicul LT va reaeliona la fel ca eel al LS.
Probleme - prea multe statistici (echivalentul de tradllccrc in englez~ al sistemului articolelor
hotarate din france7.a le/la/les este the in prop0rlie de 65%)
- exemple decontextualizate, inventate ~i nu luate din texte traduse realmente.
Jiii Levy (eeh, 1969) porne~te de la experienta Iingvisticii structuraliste a ~colii de la Praga,
analizand tradueerea ea traducere a strcturii de suprafal~ a TS in TT, punand accentul pe
traducerea poeziei. Considera ca traducerea literal~ este 0 activitate reproductiv~ cat ~i 0
activitate creativ~, scopul fiind oblinerea de efecte estetice echivalente.
Face 0 lista a tr~saturilor textelor unde este nevoie de echivalenle:
.:. sensul denotativ
.:. conotalia
.:. formcle stilistice
.:. sintaxa
.:. repetiliile pe bazil de sllnete (ex. rritmul)
.:. lungimea vocalelor
.:. articulalia
Importanta acestor tr~s~turi pentru tradllcere depinde de tipul de text.De ex., lubgimea
vocalelor ~i modul de articulalie nu trebuie sa varieze la dublarea filmelor, pe cata vreme,
daca este yorba despre un text tehnic, sensul denotativ este cel mai important, a~a c~ nu
trebuie s~ varieze.
Modelul comparativ-descriptiv
Leuven-Zwart
clasilicare a
cu ajulorul unei scheme complexe care imperechaza lransferurile micro ~i macro structurale
cu cele lrci funqii pe nivelul discurs ~i nivelul poveste.
Ca model de analizA, a fost folosit de cercetatoarea olandeza pe fragmente de 5000 de cuvinte,
penlru care s-au numarat apariliile fiecarui tip de transfer ~i s-au analizat modelele ce rezulta.
(de ex., pentru texte din spaniola traduse in olandeza se observa cu precadere transferuri
semantice, dar apar frecvent ~i cazuri de specificare sau explicitare). Vanleuven- Ywart
considera ca cee ace propune este 0 strategie de traducere orientata spre n' ~i ciI pune
accentul pe acceptabilitatea in cui lura linta.
Avantaje - pasul inainte spre nivelurile mai inalte ale consideratiilor
incercarea de identificare a normelor in funeliune
referitoare
la discurs;
Probleme - legate de taxonomie in general, deoarece ll10delul cOll1parativ este foarte complex.
Modelul este alcatuit din opt categrii diferite de transferuri cu 37 de subcategorii, intre care
diferentcle nu sunt foarte clare. Este foarte greu sa se tina evidenta acestor transferuri intr-un
text foarte lung. Folosirea arhitransell1clor este, dc fapt, 0 problema de subiectivitate.
Modelul american
- substituirea si egalizareal
divergenta si convergenta)
in aceastA situalie este yorba despre existenla mai multor echivalenli in limba lintA, ceea ce
implicA buna cunoa~tere a limbii de cAIre traducAtor ~i faptul cA acesla trebuie sA se bazeze pe
inlelegerea indiciilor lingvistice, situalioanie sau stilistice ce pot semnala sensul corect al
cuvanlului respectiv.
Ex. river - rau, nuviu
Malone numqte acest gen de dezambiguizare Divergenla, de~i nu este intotdeauna u~or, cAci
diclionarele sunt de multe ori invechite sau incomplete ~i nu dau toate sensurile posibile ale
unuicuvanl.
situalire mai interesantA dpdv al traducAlorului este cea in care Divergenla este 0 alegere
stilistica a limbii sursa ce nu poate ti intotdeauna reprodusA in limba sursA. De ex, in presa
englezA citatele din diver~i vorbitori sunt urmate de verbe care indicA atitudinea autorului,
ceva de genul he stormed. he complained. he promised, pe cand in alte limbi registrul de
limbA ales este mult mai rezervat, adica he declared. he said. he stated ..
Ex. tu I vous in francezA, folosite pentru persoana a doua singular, cu scopul de a marca sau
nu diferen(a de pozilie sociala, pot deveni tu sau dvs in roman a, in funclie de ce dore~te
traducatorul, adici1 sa pastreze expresia de politele din franceza sau nu.
Zigzagul este termenul generic care desemneazA divergenta ~i convergenta. Este yorba despre
situatia in care limba sursa are dublete, doua cuvinte care au acela~i sens. uneori cu conotalii
diferite.
Ex. maternel in franceza ~i maternell
Uneori traducatorul
genului.
motherlv in englezA
~I divergenta.
De ex. exprimarea
Ex. Sunt obosita. - genul este marcat in romana, dar in englezA nu - I'm tired.
Daca dorim sa marcam genul, mai ales daca aceasta este prima propozitic din text, se
poate recurge la 0 traducere gen
I'm one very tired lady I woman.
De~i astfel se modifica intelesul destul dc c1ar.
Rescrescence - Amplification
si reducereal
Amplificarea este muncie care ar trebui folosit in loc de tehnica adaptilrii prop usa de Vinay ~i
Darbelne\. Vorbim despre ideea de a da explicatii in loc de a folosi adaptarea culturala ca
mijloc de a suplini golurile culturale anticipate in limba linta sau in ceea ce ~tiu cititorii limbii
tinta despre cultura Iimbii sursa. in ce masura estc a~ depinde dc atitudinea traducatorului
fala de cititori ~i fata dc munca mai intcnsa. (folosirea notelor de subsol) Desigur, aceasta
explicitare trebuie sa fie motivata de micro sau macro-contcxtul respectiv.
Unii traducAlori nu se dau in IAluri de la muca intensiva ~i desfl\~oara 0 intensa cercetarc
pcntru a-~i putea imbunatali activitatea, altii insa nu, mai ales daca sunt incepatori sau mai
tineri.
Ex. un traducator mai tinaI' (flIra experienta) ar traduce flIra ezitare urmatoarea propozitie,
negandindu-se la implicatiile culturale ~i la faptul ca povestea Medusei ar putea sa nu
trezeasca nici un fel de amintire multoI' cititori.
It reminded many people of the Medusa story.
Malone enumereaza un ~ir de texte care, in opinia lui necesita amplificare, cum ar fi textcle
filosofice, unde intrebarea de bazA este daca se paote gasi acel tcnncn carc sa fic unic ~i sa
desemneze cel mai bine obiectulla care se refera.
Desigur, traducatorului ii este greu sa selecteze ce anume informatie sa Ie dea cititorilor,
deoarece este in situatia de a evalua nivelul de cuno~tinte al cititorilor. dar ~i sa evite excesul
de infonnalie, astfel incat textul sa ramana u~or de citi\. Astfel, traducatorul poate fin in
situalia de a nu mai lua doar decizii lingvistice, legate de solutiiJe de traducere, ci ~i decizii
legate dc evaluarile culturale ~i de strategia respectivei edituri.
in asemenea cazuri, amplificarea compensatorie poate insemna doar adaugarea catorva
cuvinte in text ~i poate merge pana la note de subsoJ sau chiar anexe (note la sfiir~itul
capitolului).
Ex. CGT
:...este numele unui sindicat francez, a~a cum ALFA este numele unui sindicat
din Romania, iar in traducere engleza ar trebui sa fie ceva de genul
The French trade unuion COT / The Romanian trade union ALFA
Vladimir Nabokov, de ex, a tradus poemul epic Evegheni Onegin tacand, dupa parerea
speeiali~tilor, 0 traducere literala ~i a avut nevoie de doua volume de note de subsol pentru a
expl ica traducerea.
Exista situalii In care amplificarea este motivata Iingvistic, iar Malone nume~te acest tip de
amplificare, amplificare clasificatoare.
Ex. It was the modern version of the shipwreck storv. in traducere se poate adauga cuvantul
vechi (Era varianta moderna a vechii pove~ti a vasului naufragiat) pentru a c1asifica, pentru a
indica apartenenta la 0 categorie, de~i In Iimba sursa nu exista cuvantul old.
Ex. FR - ceratines volailles - E
curte
Reducerea - omiterea infonnaliei considerata inutilii, neimportanta sau despre care se crede ca
nu va avea sens pentru cititorii limbii linta.
Ex. FR - les top-models, comme disent les Anglais, ultimele patru civinte nu trebuie traduse
deoarece este evident ca avem de-a face cu 0 expresie din limba engleza care a intrat deja In
Iimba ~i se folose~te ca atare.
Ex. aeronimele - explicarea acronimului
revenirea la folosirea acronimului
Eg. IRA (Armata revolulionara
respective
apoi
legate de
Ex, Spaniola - matear - un cuvlnt pentru ceea ce In engleza se traduce printr-un ~ir de 5
cuvinte - to plant at regular intervals
Difuziunea strueturaia nu apare decat pentru motive gramaticale.
Dc ex. folosirea
conditionalului In franceza pentru a reproduce cuvintele cuiva, care In traducere engleza
necesita folosirea unor expresii gen It is claimed that... .. , According to
.
Ex. lis se seraient evade a huit heures du soir.
It is claimed that they escaped at 8:00 last night. / According
escaped
.
ordinii constituentilor
din
a textului
ce continua
traditia
in anii 1990, analiza discursului a inceput sa eapete importantii in studiile despre traducere.
Exista 0 legaturn intre modelul analizei de tcxt a la Christiane Nord deoareee se faee 0 analiza
a organizarii textului dincolo de nivelul propozitiei. Dar exista ~i 0 diferenta majora, caei prin
analiza textului in stilul Christianei Nord se deserie modul in care este organizat textul
(structura ProPoziliilor, coeziunea, ete), pe cata vreme prin analiza discursului se releva modul
in care limba comunica intelesul ea ~i relatiile sociale ~i pe cele de putere. Modelul de analizil
a discursului eu cea mai mare ioOuenta este modelul functional sistemic al lui Halliday, eare
va Ii prezentat in continuare
Modelullui
"allida\'
Toate aceste variabile ale registrului sunt asociate unui filon de inteles care, adunate,
formeaza semantica discursiva a textului ~i reprezinta trei metafunctii ale textuiui, ~i anume
cca idcationala, cea interpersonala ~i cea textuala. Metafuncliile se ealizeaza prin intcrmediul
lexicogramaticii, adica prin intermediul alegerilor lexica Ie ~i al celor de structuri sinlactice. in
mare legaturile functioneaza astfel:
.:. Domeniul (sau campul) unui text este asociat intelesului ideational, realizat prin
intermediul structurilor verbale (c1ase de verbe, structuri active ~i pasive, structura
argumentala a verbului, etc)
.:. Continutul unui text este asociat inlelesului interpersonal, realizat prin structurilor de
modalitate, adica verbele modale ~i adverbele modale ca ~i prin vocabularul
evaluativ (adjective calificative, de ex.)
.:. Modul unui text este asociat intelesului textual, realizat prin structurile tematice ~i
prin structura informatiei, adica ordinea ~i structurarea
constituentilor
unei
propozilii, ca ~i prin intremediul coeziunii, adica modul in care se face referinta in
text, inclusiv prin intermediul pronumelor, a elipsei, colocaliilor, repetitiei, etc.
Locul central in acest model este ocupat de analiza metafunctiilor, deoarece intre structurile
Icxicogramaticale ~i metafunctii exista 0 legatura stransa, astfel analiza structurilor vcrbale, de
modalitate, a celor tematice ~i de coeziune scoate in evidenla modul in care opereaza
metafunctiile, dar ~i modul in care se realizeaza intelesul textului. Modelul lui Halliday este
foarte complex, astfel ne Yom referi doar la acele elemente care sunt importante pentru
teoreticienii traducerii.
1\Iodclul ,Julianei House
Juliane Iiouse alege drept concept central al modelului sau conceptul de registru. Exita
asemanari intre modelullui House ~i modelele funclionale, dar aceasta respinge ..conceptul de
adecvare a traducerii"
in sensu I orientarii mai pronunlate
spre publicul receptor,
considerandu-I fundamental gre~it. Modelullui !louse se bazeaza pe analiza comparativa a TS
~i TI', ajungand astfel la 0 evaluare a calitalii traducerii prin care se scot in evidenta gre~elile
de potrivire ~i erorile. House include 0 serie de categorii intr-un model a la Halliday de
analiza de registru a campului, continutului ~i modului. Modelul implica 0 analiza sistematica
a protilului tcxtual al TS ~i IT prin intermediul unor mijloace lexica Ie, sintactice ~i textuale .
:. Mijloace textuale - dinamica tematica: structura tematica ~i coeziunea
legilturile dintre subordonate: aditive (coordonare prin ~i. in
plus), adversative (dar, totu~i), etc
- legaturi icon ice - paralelismul struturilor
Functia
~
~
Campul
- subieetul
- (unetia
sociaHi
Rerrul
Conlinutul
relaliile intre
(,articipanli
- provenienla
~i pozitia
autorului
-atitudinea
ind~iduali\
a textului
~
Gennl
(seo(1U1generic)
1\Iodul
- mediul (simplu/eomplex)
- pa rticiparea{si m (,Iii/com plexii)
___
sociala
in modelul Julianci House, registrul cuprinde 0 mare varietate de elemente, inclusiv unele
nemenlionate de Halliday. Campul se refera la subiect ~i aCliunea sociala ~i cuprinde mai ales
elementele lexica Ie. Conlinutul se refera la provenienla temporala, geografica ~i sociala a
autorului (a celui ce se adreseaza publicului) ca ~i la pozilia (punctul de vedere personal)
intelectuaili. sentimentala ~i afecticll a acestuia. Atitudinea sociala se refera la stil - oficial,
consultativ, neoficial.Toate acestea cuprind 0 nota de individualitate, a~a cll exista 0 pozilie a
autorului. Modul se refera la canalul ales (scris, vorbit) ~i la gradul de participare. de relalie
intre autor ~i public (de ex. monolog, dialog, etc).
Modelul Julianei house funclioneaza in felul urmlltor:
I. se stabile~te profilul registrului TS
2. se adaugll 0 descriere a genului TS realizata pe baza registrului
3. pe baza acestor doua elememte cumulate se poate stabili funclia TS, inclusiv
componentele
idealionala ~i interpersonala a acestei funclii (adica ce
informalie este transmisa ~i care este relalia dintre autor ~i public)
4. acela~i proces descriptiv pentru TT
5. se compara profilul TS ~i cel al TS, astfel se identificll nepotrivirile sau erorile,
clasificate cf. genului ~i dimensiunilor situalionale ale registrului ~i genului.
Erorile de tip dimensional se numesc "erori ascunse" pentru a fi deosebite de
"erorile evidente", adica nepotrivirile denotative sau erorile prod use in
sistemui linta.
6. se poate face acum 0 evaluare a calitlllii traducerii
7. in final, traducerea poate fi inclusll intr-una din cele doull categorii - traducerea
evidenta (overt) ~i traducerea ascunsll (covert).
Traducerea evidentll (overt) - un TT care nu se dore~te a fi un text original. De exemplu,
traducerea unui discurs politic al lui Winston Chirchill, din timpul celui de-a I doilea rllzboi
mondial. discurs clar legat de 0 anume cultura sursa, de un moment ~i de un context istoric.
sau traducerea opere lor Iiterare ce sunt anco rate in cultura sursa. Asemenea traduceri
presuplln faptul ca publicul acestor texte nu este evident publicul caruia i-a fost adresat TS. in
aceste cazuri, House considcrll cll trcbuie cllutate echivalcnle la nivel de limbll!text, registru ~i
gen. Cu toate acestea. funclia individllalll a TT nu mai poate fi identica cu funclia TS deoarece
lumile in care opereaza cele doua discursuri sunt diferite. Astfel, House propllne un al tip de
echivalenla. ~i anllme "echivalenla fucnlionalll de nivel doi" pentru ca TT sa permitll accesul
la funC\ia TS, iar publicul TT sll poata trage cu urechea la TS.
Traducerea ascunsa (covert) - traducerca care, in cultura lintll.. are acela~i statut ca un text
sursll original. TS nu este legat in mod deosebit de cultura sau de publicul linta, atat TS cat ~i
TT se adreseaza direct publicului respectiv. De exemplu - un ghid turistic informativ, 0
scrisoare a unui re~edinte de com panic, un articol dintr-o pub1icalie a unei institulii
internalionalc (ONU, UNESCO, etc). Funclia unci asemenea traduceri este sll recreeze, sa
reproduca sau sa rcprezinte in textul tradus funclia pc care originalul 0 are in cadrul sau
lingvistico-cultural ~i in lumea sa discursiva. Reproducerea sau reprezentarea se petrec tara a-I
duce pe cititor in lumea discursiva a TS, a~a ca este nevoie de echivalenla la nivelul genu lui ~i
al funcliei individuale a textului, dar traducatorul aplica ceea ce Iiouse nume~te ,.filtru
cultural". modificand astfel elementele culturale pentru a da impresia ca '1'1' este un text
original. in felul acesta se pot produce modificari la nivelul limbii/textului ca ~i la nivelul
registrului. De exemplu, 0 scrisoare adresata de un pre~edinte de companie redactata in
englezil tinde sa fie mai interpersonala. a~a ca 0 traducere dintr-o alta limba unde lucrurile nu
stau a~a trebuie sa tina cont de acest element ~i sa-I adauge traducerii. Daca genul respectiv al
TS nu exista in eultura tinta, scopul traduci\torului este de a realiza 0 versiune ascunsa
(covert) mai degraba decat 0 traduccre ascunsa.
si textual
Mona Baker (In Other Words: A Coursebook on Translation 1992) a folosit ~i ea modelullui
Halliday. Baker analizeaza conceptul de echivalenta la mai multe niveluri - cuvantul. dincolo
de cuvant, gramatica. structura informaliei (temillrema), coeziunea ~i nivelul pragmatic.
Structura informaliei (temillrema)
Dpdv semantic, informatia ce apare intr-o propozitie este organizata in lerna (despre ce se
vorbe~te in propozilie, informalia cunoscuta, theme sau topic in engleza) ~i rema (ce se spune
despre tema, informalia noua, rheme sau comment in englezil). De obicei, tot ce apare pe
prima pozilie in propozitie este tema. iar ceea ce urmeaza este rema. Temele pot fi clasificale
in funclie de natura lingvistica a constituentului ce apare in prim pozilie. Abaterile de la
aceasta norma se numesc "teme marc ate"
Structura informaliei se realizeaza diferit in diferite limbi. Baker se refera la limbile cu
sisteme inftexionare bogate unde verbele pot aparea in prima pozitie in propozilie, adica an
pozilia ocupata de tema (informalia cunoscuta). Faptul ca multe dintre aceste limbi sunt prodrop creaza de asemenea structuri tematice diferite.
Ex.
I
Tema
Am discutat
Tema
Foisind analiza lui Halliday, in engleza pronumele in pozilia de subieet este lema. pc ciita
vreme in romana, fiind 0 limba pro-drop, verbul inftexionar apare in pozilia temei. iar in
engleza face parte din rema. Mona Baker aeeepta aceasta situalie ~i subliniazil modelul
alternativ de structura tematica care ia in considerare dinamismul eomunicativ. ordinea
cuvintelor ~i eare este, deci, mai potrivita limbilor eu structura VS.
Din punctul de vedere al traducatorului, elementul cel mai important al analizei structurii
informatiei in TS este faptul ea acesta con~tientizeaza diferentele relative marcate dintre ecle
doua limbi in privinla structurii temillrema. Baker considera ca astfel traducatorul devine mai
con~tient de alegerile f1Icute de scriitor (sau vorbitor) pe parcursul comunicarii ~i poate hotari
daca sa traduca folosind 0 forma marcata sau nu. Evident, calchierea unei structuri SVO
precum cea din engleza atunei cand se traduce intr-o limba VSO sau vas nu poate produce
deCal 0 tradueere monstruoasa.
Ex. calchierea
is going to do in each
cste lncantata
/ Opiniei
publice
Ii face placere
(stangace)
sa afle ce face
Coeziunea
Ca ~i In cazul structurii informatiei, ceca ce este important lntr-un text este densitatea ~i
modul In care se realizeaza legaturile de coeziune lntr-un text. Aceste legaturi pot fi diferite
lntre TS ~i IT, deoarece realizarea coeziunii nu este identica In toatc limbile.
Ex. traducerea din engleza lntr-o alta limba cu morfologie bogata a adjectivelor
cum se ~tie nu se acorda In engleza
care, dupa
EN: "Fat or thin?" (Intrebarea cu care lncepe piesa lui Pinter intitulata Old Times)
RO: traducerea trebuie sa expliciteze genul referentului din aceasta lntrebare
Pragmatica
si traducerea
Pragmatica (deiinitia Monei Baker) - studierea folosirii limbii. Studierea lntelesului, nu a~a
cum este generat de sistemul lingvistic, ci a~a cum este transmis ~i manipulat de catre
participantii la situatia comunicativa .
:. Coerenla - depinde de a~teptarile ~i de experienla lumii pe care Ie are cititorul
(reccptorul). Fire~te nu poate fi la fel pentru cititorul TS ~i al IT.
Ex. un paragraf despre magazinul londonez Harrods In care apar expresiile the flagship
Harrods ~i the spendid Knightsbridge store. Pentru a lntelege textul, cititorul trebuie sa ~tie ca
cele doua expresii se refera la acela~i referent din lumea reala.O traducere In Iimba unei
culturi care nu ~tie nimic despre acest magazin, coerenta se realizeaza prin repetitie (ex. the
main store Harrods; the spendid Knightsbridge store)
.:. Presupozilia - deductia (inferenta) pragmatica. Se refera la cuno~tintele lingvistice
~i extralingvistice pc care se presupune ca Ie are cititorul sau care sunt necesare
pentru a lntelege mesajul autorului.
Ex. In 1999 -In Parlamentul Europei Comisarul Sir leon Brittan a folosit exprcsia
10 bananas, ceca cc implica faptul ca MPE erau com~tienti de disputa
comerciala dintre UE ~i SUA In problema importului de banane, dar un tert care ar auzi
aceasta propozitie nu ar ~ti la ce se refera.
in aceasta situatie. traducatorul poate presupune ca cititorii IT nu au acelea~i cuno~tinte ca
cci ai TS, fic datorita diferentelor culturale. fie pentru ca textul se traduce dupa 0 perioada de
timp cand informatia desprc mcdiul cultural nu mai este activata prin referinta .
:. Implicalia (im(llicature)
nu ce sp"ne.
---.:. Maxima cantitalii - da acea cantitate de informalie care estc ncccsara; nu da prea
multa ~i nici prea pulina infonnalie
.:. Maxima caliHitii - spune numai ce ~tica este ad eva rat sau ceea ce poti sustine
.:. Maxima relevanlei - ceea ce spui trebuie sa fie relevant in cOllversalie
.:. Maxima manierei - spune ce trebuie sa spui intr-un fel potrivit mesajlllui pe care vrei
sa-Itransmiti ~i care (in mod normal) va fi inleles de rcceptor.
Exista ~i unii autori care adallga ~i maxima politetii - Iii politicos in comentarii (Brown ~i
Levinson 1987).
Maximele sunt in general respectate sau pot fi incalcate pentru a crea un efect umoristic.
Traducatorul are de depa~it unele probleme cand maxima manierei ~i a calitatii funC\ioneazA
diferit in cele doua limbi (EN ~i araba; EN ~i japoneza), ceaa ce inseamna ca tradllcatorlll
trebuie sa ~tie care sunt principiile operative din cele doua limbi in care lucreaza.
I\Imlciullui
si discurslilui
Basil Hatim & Ian Mason - Discourse and the Translator (1990)
- The Translator as Communicator (1997)
Cei doi alltori acorda deosebit de multa atenlie realizarii
interpersonala ~i introduc nivelul semiotic al discursuilli in model.
fllncliilor
ideationala
~I
Peter Newmark
- tradueerea
semantidi
si eea eomunieativa
Doua dintre lucrarile lui Newmark ( Approaches to Translation - 1981; A Textbook of Translation 1988) au fost larg folosite la multe cursuri de pregatire a traducatorilor, dar Newmark se indeparteaza
de linia adoptata de Nida, aceea de orientare catre receptor. Newmark considera ca succesul efectului
echivalent este iluzoriu. Newmark sugereaza inlocuirea conceptelor anterioare prin conceptele de
traducere semantica ~i traducere comunicativa.
Traducerea
comunicativa
-incearca sa produca asupra cititorilor un efect cit mai apropiat
posibil de cel oblinut asupra cititorilor originalului. (Unele asemanari cu echivalenta dinamica
a lui Nida)
Traducerea
semantici'i - incearca sa redea sensul contextual exact al originalului cat mai
aproape cu putinla, atat cat permit structurile semantice ~i sintactice ale celei de-a doua
limbi.(asemanari cu echivalen\a formala a lui Nida).
Cat prive~te principiul efectului echivalent, Newmark il considera inoperant atata vreme cat textul este
in afara timpului ~i spaliului LT. (De ex. traducerea poemelor homerice. Oricine ar fi traducatorul,
oricare ar fi limba linta in care traduce nu poate spera sa produca acela~i efect asupra cititorului IT a~a
cum avea textul ascultat asupra auditoriului limbii sursa. Newmark i~i define~te concepte1e cu care
opereaza in felul unnator:
Parametru
Axarea
pe
destinatar
transmilator/
Cultura
Perioada ~i originea
Relalia cu TS
Folosirea
sursa
Forma LT
Adecvare
formei
limbii
Traducerea semantica
procesele
Accent
pe
gandirii transm itatoru lui
ca individ; trebuie doar
sa-I ajute pe cititorul IT
sa
descifreze
unele
conotalii
daca sunt 0
parte
esenliala
a
mesajului
Se menline ill interiorul
culturii LS
Nu este fixata in timp ~i
spatiu; traducerea trebuie
efectuata iar ~i iar cu
fiecare noua generalie
Este
intotdeauna
inferioara TS; se produc
pierderi de sens
Daca
normele
limbii
deviante,
sursa
sunt
devieri
atunci
aceste
trebuie reproduse ~i in
IT' , lioalitate
fata de
autorul TS
Mai complexa, stangace,
detaliata,
concentrata,
tendinla
de
supratraducere
I'entru literatura serioasa,
pentru
autobiografi i,
Traduccrca
eomullicativi'i
Subiectiva,
accent
pe
cititorulIT,
orientata catre 0
limba ~i 0 cultura anume
simpla, mal
directa, mal
tendinla de a
majoritate a
ex.
texte
Criteriul de evaillare
pentru
efuziunile
pentru
persona Ie,
poliitce
declaratiile
imoortante
AClIratetea
redArii
semni licatiei TS
Dar, dacA apare un conflict intre cele douA forme de tradlleere, adicA dacA traducerea semantic Aar avea
ca rezultat un text anormal in LT, atunci trebuie folositA traducerea eomlinicativA. (Ex. anuntul Cdine
rail nu poate Ii tradus semantic in englezA drept Bad Dog, ci trebuie sA se apeleze la traducerea
comunicativA Beware the dog).
Scoala germanii
A fost puternic influentati'l de pa~ii tacuti de Nida spre elaborarea unei ~tiinle a traducerii. Dc ex,
Werner Koller a avut 0 contribulie importanti'l in ceea ce prive~te definirea echivalentei. in Ilicrarea
intitlilatA ..CercetAri in domeiul ~tiinlei traducerii" (1979) Koller se apleaci'l aSlIpra conceptului de
echivalenti'l ca ~i aSlIpra termenului inrudit corespondenli'l. Diferentele dintre cei doi termeni sunt
ilustrate in tabelul urmAtor.
Domenilll
Domeniul
de eereetare
Cunoa tere
Lan ue
in limba stri'lini'l
Tipul de echivalenta
Denotaliva
Prin
analiza
corespondenlelor
a Vocabularul
~l
interaCliunii dinlrc ele ~i
factorii textuali
Conotativa
Normativ textuala
Descrierea
~i corelarea
tiparelor de folosire intre
limbi
folosind
analiza
functional a a textului
Pragmatica
Analiza
condiliilor
comunicative
valabile
pentru diferite grupuri de
receptori in diferite perechi
de limbi si lexte
Formala
Analiza potenlialului
de
rime,
echivalenle
in
meta fore ~i aile aspecte
stilistice
Abordari
Pe ce se axeaza cercetarea
Reprezentanli - Vinay ~i Dalbemet (1958), Roman Jakobson (1959), Cat ford (1965).
Traducerea era vazuta ca 0 serie de operalii asupra unor unitali ale limbii (voeabular, sintaxa, stil)
pentru a transfera mesajul din LS in LT. Aceasta abordare era bazata pe dorinta de a avea 0 metoda
~tiinlificp, observabila de a justifica alegerile filcute de traducator filciind aple la strategii de transfer
predictibile la nivelul semnelor lingvistice. TOli cei menlionali mai sus pleaca de la scrierile lui
Saussure, care vede limba ca un sistem construit pe baza unor interacliuni complexe intre diferitele
unitali ale sistemului. El este cel care face diferenta dintre limbaj (capacitatea ligvistica vazuta ca
facullatea a minlii umane) ~i limba ca limba individuala (engleza, franceza).
Vinav si Dalbernel
Compara triisaturile stilistice ale limbii in diferite contexte sociale, analizeaza natura diferitelor
operaliuni de treducere ~i Ie descriu in funClie de calegorii sau tipuri de operalii la nivelul unitalilor de
limba. Fac diferen\ll dintre unitatea de Iimba ~i unitatea de traducere care funclioneaza la diferite
nivele - unitatea de giindire sau unitatea conceptuala, unitatea lexicala sau unitatea sintactica, toate
bazindu-se pc sensu I total ~i nu pe semnele constitutive individuale.Unitatea
de lraducere este
manifestarea lingvistica a unitalii lingvistice, dar se supune regulilor sislemului limbii respective in
care trebuie sa funclioneze. Ei abordeaza pe larg diverse exemple de tipuri de unit~i, aratand ca
acelea~i realitali conceptuale sunt categorizate diferit in diverse Iimbi, ca rezultal al difercnlelor dintre
sistemele limbilor respective, acest lucru depinzind de viziunea general a asupra lumii.Vinay ~i
Dalbernet se concentraza asupra unor probleme cum ar fi, generalizarea ~i specificitatea referinlei in
diverse limbi cum ar fi franceza ~i engleza, convenliile stilistice, folosirea limbii in sensul propriu ~i
cel figurat, prezenlarea obiectiva / subiecliva a informaliei, problemele ce pot aparea ca urmare a
folosirii de false friends sau a diferentelor sintaclice.
Vinay ~i Dalbernel mentioneaza ~i conceptul de compellsare,
adica recuperarea a ceea ce nu s-a pUlut
traduce inlr-o parte a textului in alta parte.Ei restrang aria de folosire a compensarii la textcle
adiacente, in sensul ca acea lrasatun'l de compensare apare doar la cateva cuvinte distanfJI de scgmentul
unde au fost probleme. Multi lraducalori considera ncpotrivita ideea ca se poate folosi compensarea ca
tehnica de a mentine echilibrul textual total.
Eg. jocul de cllvillte. Daca subiectul textului il obliga pc traducator sa raman a in domeniul jocului de
cuvinte ~i daca LT nu are cuvintele ce pot fi folosite in ace I joc de cuvinte, atunci acesta este
intraductibil.
Franceza - Le socialisme frall~ais cst Ull cadavre exquis. Ultimele doua cuvinte pot fi interpretate
literal, drept,good-Iooking corpse', .un cadavru arMor' deoarece socialismul francez este mort, dar ~i
figurat,deoarece socialismul francez era un amestec de tendinte disparate. Se pare ca nu cxista 0
maniera adccvata de a traduce acest joe de cuvinte. lata de ce s-a sugerat ca un traducator sa utilizeze
un joc de cuvinte intr-o alta parte a ICXIUluipentru a compensa aceastii pierdere.
Ofcra mai multe categorii de strategii de traducere:
I. imprumutul
- un tremcn din LS estc folosit in LT, din motive de economie sau din cauza unei
lacune in sistemul LT, unde nu exista un tennen care sa acopere precis aceea~i combinatie de
concepte. Termenul imprumutat se folose~te pentru a crea un efect stilistic.
Eg. termenul sputnik pc care presa occidentala I-a imprumutat din rusa atunci cand ru~ii au lansat
primul satelit in spatiu; glasnost (openness), perestroika(recosntruction),
nomenklatura.
Eg. marketing, leader, soft, etc
Eg. numele de marca - parfumul Bodymist lansat pc piala germana cu acela~i nume deoarece nimeni
nu Ie-a spus producatorilor ca mist inseamna balegar in germana.
lata de ce este necesar ca pentru numele de marca sa se ia cu mare grija decizia de a imprumuta,
traduce sau adapta numele.Trebuie gasit echilibrul delicat intre conotaliile potrivite, nevoia de a marca
nationaiitatea produsului ~i nevoia de a evita costurile inutile implicate de ambalaj ~i publicitate, cu
toate ca menlinerea numelui din LS poate parea un act de imperialism cultural.
2. ealcul - 0 traducere directa. cuvinl cu cuvint, a unci sintagme. in care fiecare cuvint al aceilli semn
complex, adica sintagma, folosita adesea pentru a desemna un concept specific unci culturi este tradus
literal folosind acelea~i semne ale LT. Dupa parerea lor, acest gen de traducere poate opera la nivelul
structurii sintactice, al expresiei ~i al vocabularului. In timp pot sa apara temleni noi in LT, inlocuind
sau co-existand cu termenul calchiat.De obicei calcurile apar pentru prima data in presa sau in
literatura
Eg. weekend - srar~it de saptamana; House of Commons - Camera Comunelor
Skyscraper - zgarienori,
Publicitate in limba romana - traducerea sloganurilor publicitare din engleza - pasta de dinti precum cemeala penetreaza creta; SCUlece- un copiluscat
3. traducerca litenllll - LT traduce cuvintele din LS in loc sa foloseasca metode de traducere mai
potrivite, deoarece nu ia in considerare creativitatea autorului textului de a folosi Iimba in mod foarte
variat. Este genul de lraducere care poate ajuta la identificarea funqiilor comparabile ale unitalilor de
sens ~i ale unitalilor lingvistice (sintactice sau lexicale) intre diverse limbi.
Eg. I have a headache - Am 0 durere de cap (de~i mai nalural este Ma doare capul)
4
traducere
obliea
sau transpozitie.
Se
LT
Eg.L'economie n'a cesse de croitre. tradus ca The economy did not StOD!!rowing. ciind ar trebui sa fie
o traducere cu verb ~i adverb in engleza, adica The economy grew steadilv.
4. modulatia - variatia mesajului obtinuta prin modificarea punctului de vedere.Este foarte riscanta
daca nu se cunoa~te bine LT.Se poate petrece intre un tennen abstract ~i unul concret, 0 parte ~i un
intreg, sau prin inversarea punctului de vedere (de fapt, meta fora, metonimia, sinecdoca).
Eg. give a pint of blood - donner un peu de votre sang (abstract - concre!)
Don't be a stranger - On ne se voit plus (efect - cauza)
You can have it - je vous Ie laisse (inversarea termenilor)
Don't get so excited - Lini~te~te-te (opu~i negativi)
5. eehivalenta - traducerea expresiilor idiomatice atunci ciind cele 2 Iimbi se refera la aceea~i situatie
in moduri total diferite. Se bazeaza in primul rind pe buna cunoa~tere a limbii . Daea traducatorulnu-~i
da seama ca are de-a face cu expresii idiomatice ~i Ie traduce literal, avem de-a face eu
supratradueerea,
cf. terminologiei folosite de cei doi canadieni. Probleme interesante apar la
traducerea literaturii ~i a publicitatii, cind expresia idiomatica este motivata dar nu are corespondent in
LT. in acest caz traducatorul trebuie sa gaseasca calea de mijloc ~i sa traduca sensul dar ~i sa reereeze
efectul stilistic al LS.
Eg. as thick as two short planks
To have jelly belly
6. adaptarea
- cea mai controversata dintre toate tehnicile propuse de Vinay ~i Dalbernet.
folose~te clnd cultura receptoare nu are respectiva realitate in experien\ll sa.
Eg. white as snow - cit de absurd suna in traducere intr-o cultura care nu cunoa~te zapada.
Se
Aceasta abordare incearca sa puna la dispozitia traducatorului 0 serie de strategii ca solutii posibile
pentru problemele ce apar frecvent in traducere. Autorii nu uita sa sublinieze importanta cunoa~terii
"gramaticii ~i vocabularului, cunoa~terii tuturor nuantelor limbii straine ca ~i a tuturor resurselor limbii
mateme." Vinay ~i Dalbemet impart strategiile de traducere in trei categorii majore:
cdc care se refera la vocabular (aspecte ale vocabularului)
modul in care se combina cuvintele in propozitie (sintaxa)
mesajuI. care se leaga de factori cum ar fi situatia, contextul, sensul in context, efectul
stilistic, impactul viziunii asupra lumii ~i a diferentelor de perspectivil asupra structurii
conceptuale ~i a prezentarii infonnatiei. Include de asemenea referintele culturale
(specificitatea lor, trasferabilitatea sau posibilitatea de Ie traduce in LT)
in concluzie, cunoa~terea caracteristicilor
celor douil limbi allate in contact pennite transferul
mcsajului din fonna pc care 0 are intr-o limb3 in fonna cea mai potrivita in cealalta limbil, dar
accentueazil ~i ideea ca realitatea sau experien\ll va fi interpretatil in L2 folosind fonne ~i structuri
diferite de cdc ale L 1. Baza acestor consideratii este faptul ca existil 0 realitate comunil sau cel putin
5
cu multe trasllturi in comun.Astfel, se deschide 0 noua perspectiva asupra procesului traducerii carc
depinde de comparatia intre ceca ce cei doi autori numesc lrasllturile stilistice ale celor doua limbi
aflate in contact.
Catford si transferurile(shifts)
din traducere
Termenul shift (transfer) a aparut probabil la Catford, in lucrarea A Linguistic Theory of Translation
(1965). Catford face 0 deosebire esentiala intre corespondenta formala ~i echivalenta textuala.
Corespondenta formala - orice categorie din LT (unitate, clasa, clement structural, etc) despre care
putem spune ca ocupa aproximativ in economia LT acela~i loe ca aeeea~i categoric data in LS.
Echivalenta texlUala - or ice text sau fragment de text din LT despre care se poate observa intr-o
anumita oeazie ca este echivalentul unui text sau fragment de text dat in LS.
Astfel, eehivalenta textuala este relatioanta de 0 anum ita pereche din LT ~i LS, in vreme ce
echivalenta formala este un conceptmai general, bazat pe sistemele celor doua limbi. Atunci cand cele
doua concepte se indeparteaza ~i se indreapta in directii divergenle apare un transfer legat de
traducere. Cat ford define~te transferurile din traducere drept "abateri de la corespondenta formala in
procesul de trecere de la LS la LT".
Calford ia in considerare doua tipuri de transferuri - transferul de nivel ~i transferul de categoric.
Transferul de nivel - ar fi ceva care este exprimat prin mijloace gramatical
mijloace lexicale in cealalta limba.
Ex. conditionalul din lb. franceza tradus printr-un corespondent lexical in engleza
Trois touristes auraient ete tues. ! Three tourists have been reported killed.
Transfer de categoric - exista patru tipuri.
a. transferuri structurale - cele mai obi~nuite forme de transfer, impliea de obieei 0 forma de trasfer
in structura gramaticala.
Ex. structurile Su -V- 0 din engleza ~i franceza ( 1 like jazz. ! J'aime Ie jazz) se traduc in romana,
italiana, spaniola prin structura 10 - V - 0 (imi place jazzu!.! Me gusta el jazz,! Mi piace iIjazz)
b, transfernrile
nehotarat)
"j
Concluzie - textele din LS ~i LT sunt echivalenti de traducere atunci cand sunt interschimbabile intr-o
situalie data.
- nu se traduc cuvinte sau form gramaticale, ci texte.Textele au conlinut ~i acela~i efect in
LT ca ~i in LS, adidl publicul LT va reactiona la fel ca cel al LS.
Probleme - prea multe statistici (echivalentul de traducere in engleza al sistemului articolelor hotarate
din francezil le/lalles este the in proportie de 65%)
- exemple deconlextualizale, inventate ~i nu luale din texte traduse realmente.
Jiii Levv (ceh, 1969) porne~te de la experienta lingvisticii structuraliste a ~colii de la Praga, analizand
traducerea ca traducere a strcturii de suprafala a TS in IT, pumind accenlul pc traducerea pocziei.
Considera ca traducerea literala este 0 aetivitate rcproductiva cill ~i 0 activitate creativa, scopul fiind
obtinerea de efecte estetice echivalente.
Face
.:.
.:.
.:.
.:.
.:.
.:.
.:. articulatia
Importanta aceslor trasaturi pentru traducere depinde de tipul de text.De ex., lubgimea vocalelor ~i
modul de articulatie nu lrebuie sa varieze la dublarca filmelor, pc cata vreme, daca este yorba despre
un text tehnic, sensu I denotaliv esle cel mai important, a~a ca nu trebuie sa varieze.
Modelul comparativ-descriptiv
Zwart
al transferurilor
clasificare
:. in primul rand, pasajele alese se impart in unitati textuale comprehensibile numite transeme.
Dc ex., she sat up quickly poate fi consideral un transem al ci\rui corespondent in romana ar
fi s-a indrcptat de spate .
:. Apoi se definesc arhitransemele, adici\ sensu I invariabil al unui transem in TS care se
folose~te drept baza unci compara\ii intre cele doua limbi. in exemplul de mai sus, ar fi a se
ridica .
:. Se face apoi 0 comparatie a fiecarui transem separat cu respectivul arhilransem ~i se
stabile~tc astfel rclatia dintrc celc doua transcme. Daca cclc doua transcmc sunt intr-o relalie
sinonimica cu arhitransemul, nu cste nevoie dc nici un transfer. Lipsa unei relatii sinonimicc
indica aparilia unui transfcr. Ccle lrei categorii dc transferuri sunt - modulatia, modificarca
Ii lIIulatia .
:. Modlliatia
- IInlll dintrc transcmc cstc sinonirn cu arhitranscmlll, dar celi\lat difera fir dpdv
semantic sail stilistic. Exemplul de mai sus poate Ii considerat lin exemplu de modulatie
deoarece advcrbul quickly din englezi\ se pierde in sensu I sit up.
7
.:. Modificarea - ambele transeme prezinta semne de disjunclie (Ia nivel sematic, stilistic,
sintactic, pragmatic) faIAde transem.
Ex. you had to cry - te-a Tacut sa plangi
.:. Mutalia - nu se poate gasi un arhitransem deoarece s-a produs 0 adaugire, 0 eliminare sau 0
schimbare radicala a sensului in IT.
Ex. As to the boy - well, thank heaven, mother had taken him; he was mother's,
anzbod's who wanted him.
Cat despre micul
sau al oricui iI dorea .
or Beryl's, or
slava domnului, din fericire se ocupase mama lui de el; era al ei, al lui Beryl,
Probleme - legate de taxonomie in general, deoarece modelul comparativ este foarte complex.
Modelul este alcatuit din opt categrii diferite de transferuri cu 37 de subcategorii, intre care diferenlele
nu sunt foarte clare. Este foarte greu sa se lina evidenla acestor transferuri intr-un text foarte lung.
Folosirea arhitranscmelor este, de fapt, 0 problema de subiectivitate.
8
j
It" 7'-1 ~
(f/lfJj
I L
Pt;ry-8T)
CursulS
Traducerca textului ca semn : dimensiunca semiotica a contextului
Entitatea semiotica dintr-un text cosnla din semne discrete: poate fi reprezentata prior-un
singur semn sau prin grupari de semne (propozitii, uterante) intreg~ sau chiar texte
intregi. Sloganuri de un rand si discursurile politice in favoarca culturii antreprenoriale
sunt prin ele insele manifestarca unui asemenca semn (element semiotic).
Spre deosebire de F. de Saussure, Charles Peirce (1931) considera ca plecam de la semne
non-lingvistice apoi identificam statutul limbii aflatin aceste semne. Este adevarat ca
aceste semne non-lingvistice (de ex. eticheta/comprotamentul social) nu se supun imediat
unei identificari precise, iar cand acest lucru are loc (un dans ca foxtrot sau tango), se
pare ca nu sunt necesare implicatii pentru studierca limbii. In cadrul unei abordari
semiotice a unor aetivitati ca traducerea, consideram ca Peirce ofera 0 propunere
avansata, conform careia experienta umana este .strueturata astfel incat conduce in mod
necesar la aparitia semnelor. Seumul este 0 relatie"triadica: ceca ce initiaza identificarca
semnului (culoarca unui pachet de tigari intr-o reclama); obiectul semnului (de ex.
modelul produsului din reclama); interpretantul sau efectul pe care semnul il poate
transmite (sensul semnului). Alegerea stilistica - menita sa tranSmita un mesaj in context
pragmatic/semiotic este foarte importanta pentru tradueator pentru ca stabileste in acest
fel valoarea semnelor in interactiune (in context situational).
r
I
Cursul9
Intertextualitatea
ca dimensiune dermitorie a textului tradus (text-tinta)
Intertextualitatea - fonne active si fonne pasive de manifestare
_ Formele pasive presupun ca trasatura principala a textlui - coerenta intema
(inteligibilitatelcomprehensibilitate, consecventa dicursiva si de continut ; exemplu de
intertextualitate pasiva sau de coerenta interna a textului (ca fir san lant coerent) : in
textul Studiat : poor sapconfused>>dummy>>glass eye care stabilesc continuitatea
sensului. Pentru traducator, aceeasi conexiune sau acelasi lant semantic strebuie asigurat
si in textul-tinta. Alte forme pasive de intertextualitate : reiteratia unor elemente lexica1e
sau gramaticale in text; reiteratia unor sensuri in variate forme lexical-gramaticale in
acelasi text (a se vedea citatul despre 1. Kennedy; a se vedea discursul lui Mark Antony
in fata romanilor din tragedia Shakespeareana "Julius Caesar" - efectul retoric al unor
asemenea reiteratii trebuie pastrat, redat si in traducerea textului) ;
Conotatii culturale si structuri cognitive incorPorate in referentialitatea unui text
(R Barthes, 1970: Mythologies, first published in 1957, Paris Seuil). Conform
acestei nterpretari, un text nu este niciodata suta la suta originaL,el deriva din alte
texte anterioare, concepute anterior in timp probabil, si in spatiu (problema
situariilloca1izariiunui text, din punct de vedere al continutului).
Kristeva (1969): ... fiecare text este construit ca un mozaic de citate, fiecare text
este un produs al absorbtiei si transformarii altor texte .
Tipuri de referentialitate intertextuala
Ianuarie 2005
Master de traduceri specializale si tcrminologie
TIPOLOGICA 1EXTULill
Coordonalor de curs : D. IODescu
CursullO
Discursul referential si varietatea textuala
Discursul ca notiune gener a de organizare a limbii cu scopul de a comunica un mesaj
poate fi : referential, pers iv, Iiterar sau expresiv (cf. Kinneavy, 1972).
Fiecarui asemenea tip i se subsumeaza diferite tipuri de texte, de exemplu, discursul
referential este reprezentat prin texte de presa (reportaje de stiri), texte stiintifice de tip
informativ sau de tip exploratoriu si de speculatie (deductiv-inductiv). Componentele ce
caracterizeaza textele de natura referentiala nu sunt strict delimitate, adica e1emente de
logica, de informatie sau de explorare deductiva s epot intalni si intr-un text de presa ca si
intr-un articol dintr-o revista stiintifica. Exista insa niste constante gramaticale si stilistice
care sunt predominant frecvente in discursul referential, cum ar fi : aoafora explicita,
folosirea timpuluLprezent silsan viitor, folosirea conditionalului ipotetic in limba romana
sau a modalelor epistemice (may, might, win, would, should, could) in engleza, adverbele
modale de tipul: presumably, hypothetically, reportedly, etc., folosirea modului indicativ
ca expresie a factualitatii in discurs in opozitie cu non-factitivul subjonctiv, etc.
.'
'
..
Tipologia textuluil
8 mai, 2006
Cursulll
Componentele subiectivitatii in texte neliterare
Punetul de vedere, perpectiva si atitudinea fata de 0 situatie sau un complex de situatii
intr-un text se judeca din unghiul autorului sau al participantilor la situatia din text, al
intentiei act!stuiaJacestora de a-si exprima opinia in legatura eu 0 stare de fapt sau cu un
eveniment (viewpoint, perspective).
Ewresiile lingvistice ce contribuie la interpretarea subiectivitatii inr-un text:
- Expresii evaluative si de evidentiere (adverbe, adjective, modale, epxresii ale
modalitatii, expresii incidentale. Atitudinile sunt atribuite participantilor la sitatia din text
si formeaza dimensiunea subiectiva a textului. Adverbele se impart in mai multe clase
scmantice, in functie de relatia dintre situatie si vorbitor, sau dintre evenimentlsituaitie si
participanti. Multe adverbe evaluative si de evidentiere au corespondente adjectivale, in
psecial _eele orientate catre vorbitor (speaker-oriented). Adverbe1e constituie insa
intotdeauna zona de expreimare a vorbitorului (care este sursa responsabila), exterioara
sintactic si semantic propozitiei. Adjectivele evaluative au insa fiinctia d epredicate
principal in fraza si se asociaza cu cineva care experimenteaza explicit, sau implicit 0
anumita situatie. Aceasta interpretare duce in mod necesar la 0 sursa difertia de
responsabilitate. Modalele in general contribuie la randul lor la interpretarea
subiectivitatii textului. La acestea se adauga verbele de tipul: seem/appear/suggest,
performativele (/ declare this session closed/adjourned/open). Modale1e de evidenta
exprima
pozitia
vorbitorului
fata
de
continutul
propozitional
al
frazeilpropozitieilfragrnentului din text analizat. Anumite modale au nastere la 0
interpretare dubla: orientata spre vorbitor sau spre participantii )a situatie (interna), iar
verbul MUST permite trei interpretari diferite (Alfred must be unmarried):
Int. 1 - este inerna si verbul modal MUST funetioneaza ca un operator logic de neceistate
asupra propozitiei, nu exprima pozitia vorbitorului;
Int. 2 - este de evidenta si se poate parafraza sub forma: Deduc cu siguranta ca Alfred
este necasatorit;
Int.3 - "Alfred is obligad to be unmarried". Cele dona interpretari corespund diferente10r
dintre modalitatea epistemica si cea deontica. In. Epistemica atribuie incredere
vorbitorului, este dcci subicctiva, calificand angajarea vorbitoru)ui in a enunta propozitia
ca Alfred este necasatorit. Int. Deontica din aceeasi propozitie este obiectiva, indica
faptul ca exista 0 sansa matematic posibila si calculabila ca propozitia sa fie adevarata.
Modalitatea subiectiva si obiectiva difera prin modul cum vorbitorul participa la evaluare.
De exemplu, asupra interpretarii lui MUST vorbitorul isi exprima angajarea fata de
avaluarea facuta. Int. obiectiva este 0 afirrnatic factuala care exprima judecata
vorbito
re continutul propozitiei. Exista trei clase de modale, conform lui
erstraete (2OO1t interne, epistemice si deontice. Cele interne privesc abilitatea si volitia
s"l'-ap-artindlfect propozitiilor exprimate; epistemicele sunt evidentiale si subiective;
deonticele pot fi subiective san obiective, in functie de atitudinea exprimata si
intentionata a vorbitorului. .
.'
"
\
- Continutu1 mental
Expresii ale continutului mental (credinte, opinii, atitudini): verbe de tipul: a crede, a se
gandi, a gandi, complementele acestor erbe, ca purtatori de informatie si atitudine pentru
vorbire indirecta si metareprezentare, elemente anaforice si logoforice, citate (ca
elemente de vorbire directa);
- Perceptia si propozitiile de perspectiva
Expresiile lingivtice ale perceptiei pot fi direete, contextuale sau inferentiale: Cele directe
se exprima prin enunturi aSupra unor pereptii directe (verbe de perceptie: a vedea, a auzi,
a simti); in schimb, complementele propozitionale (cu that) ale acestor verbe exrpima
perceptie indirecta sau inferential a:
()
He saw that everybody was at home.
Aranjarea subiectelor (nominal sau pronominal e) este foarte importanta in interpretarea
gradului de subiectiVitate a propozitiilor perceptive.
(internal or external perspective of the situation, function of the use or non-use of the
progressive form or the perfective form of a verb):
()
Mary had .been working hard all day, now she was ready to stop.
(imperfective perspective, internal to the situation);
()
Mary had worked hard all day, now she stopped
(external perception: perfective perspective, external).
Asadar, punctul de vedere si interpretarea subiectiva a unei situatii din perspective
perceptiva implica localizarea evenimentului san a srtuatiei in timp si spatiu si include si
carateristicile lor aspeetuale, prin care se judeca 0 situatie ca fiind interna san externa fata
de momentul de referinta (relatia RT - En iar timpul vorbitorulu~ prin conventie, este
considerat prezent (ST). In acest fel se construieste subieetivitatea unui text, in care sursa
responsabila trebuie identificata a fi autorul san unul sau mai multi participanti la
eveniment sau alterneaza pur si simplu, in funetie de struetura discursiva a textului.
Aplicatie:
Text I: Empire - How Britain made the modem world, by Niall Ferguson:
Intorduetion, p.ll-12.
Text 2: The Economist, April, 22, 2006: Defiantly poor (p.6S);
Text 3: The Economist, Apri~ 22, 2006: Special report: America's Democrats: Happy
days are here again - or are they? (p. 22).
Task: Identify the subjectivity elements in each of the texts above and show in what way
the RS and the other linguistic expressions involved in the DRTIDRS concur to
subjectivity (author, participants in the situation types, perception, point of view, etc.).
MAlTlMATIL
Tipologia texrului
Coordonator de curs: D. lonescu
Sem. 1.,2005
~
I
argument I will suppose that it falls at a steady rate from 60, 000 in 1968 to nil by 1985. In
that case, the total of that latter year would be reduced to about half-a million, that is to 3
million.
I now turn to the second and more crucial assumption, the birthrate ... There are grounds for
arguing that the immigrant birthrate is likely to rise during the next two or three decades; for
instance, the proportion of females must increase as dependants join mal workers, so that a
given total of immigrant population will yield more family units". (Enoch Powell, quoted by
Hatim&Mason, 1990).
Analiza acestui fragment Inlvta la stabilirea relatiei dintre semnele linvistice folosite si
utilizator, respectiv autorul textului. Selectiile lexico-sintactice capata 0 semnificatie
ideologica prin felul cum participa la alcatuirea sistemului pragmatic si semiotic.
Selectia lexical a
Putem identifica 0 serie de trasaturi lexicalc si sintactice in acest text. Strategia adoptata de
autor prin care se adopta 0 lexicalizare discriminatorie se traduce printr-un lexicon al relatiilor
familiale, prin care autorul dcsemneaza sau dimpotriva, conotcaza rclatiile socio-profesionale
de munca sau relatiile biologice dinte membrii unei comunitati umane mai degraba decat
relatiile de rudenie. Mai mult decat atat, se rcmarca si tendinta autorului de a descrie pe
imigranti si fenomcnul imigratiei folosind 0 temlinologie care priveste in special obiectele
neinsufletite, cum ar fi: current rate intake, the rate of net inflow, the total. a given total of
immigrant population, yield, family, family units.
Aceste trasaturi si multe altele privind selectia lexicala sau stratcgia de alegere a cuvintelor
ilustreaza pozitia ideologica a selectionerilor. Traducatorul trebuie sa fie constient de toate
aceste nuante cu iz ideologic pentru a realiza aceeasi forta semiotica si in textul-tinta.
traducerea cuvantului offipring trebuie sa fie adecvata lexical si socio-pragmatic, astfel incat
echivalentul sa aiba aceeasi conotatie ideologica: (ex. "odrasla").
Lexicon folosit in text:
Lexicon exclus:
husbands
wives
mothers
fathers
parents
daughters
families
etc.
Selectia sintactica
o serie de constructii sintactice sunt folosite cu efect minimalizator asupra categoriei sociale
de imigranti. In primul rand este yorba de acele constructii sintactice care permit eliminarea
participantilor umani:
- coeziunea lexicala stabilita prin folosirea unot tenneni generalizanti (superordinate), cum ar
fi: nurnarul, totalul, proportia, rata, substantive cu rol de subiect in propozitia respectiva;
- folosirea nominalizarilor cu omiterea agentului (agent deletion) - cu efect de obiectivare a
discursului, dar si cu efect "dezumanizant"): e.g. inflow.
3. Rolul traducatorului in transmiterea laturii ideologice a textului
,
Din nou, daca traducatorul ignora aceste strategii discursive ina ctul de traducere, risca sa
obtina un text cu 0 rezonanta diferita din punct de vedere ideologic sau social, ceea ce ar
compromite nuanta sau intentia ideologizanta a textului-sursa. Trebuie gasiti, asadar
echivalentii potriviti ata la nivel lexical cat si la nivel sintactic-structural in limba-tinta. In
luarea deciziei (traducatorul este un decident penn anent: a decision-maker/taker), traducatorul
va delibera asupra echilibrului dintre ce se pierde si ce se castiga in alegerea unui tennen a
unei expresii, lucru care nu cste niciodata prea simplu.
Cursul6
Tipologica textelor in functie de domeniu ("field")
Analiza tcxtuala pleaca de la identificarea tipului de text, pentru a se inregistra toate variantelc
de mod, gen si stil care contribuie la constructia textului. Componetele textuale si
paralingvistice sunt:
1.0.
Organizarea logica a continutului de idei in text: se bazeaza pe cadrul conceptuallexical (configurativ) si syntactic al textului (paragrafe, subtitluri, paranteze, fotografii,
grafice, diagrame, etc.).
2.0.
Argumentarea (argumentation or reasoning): inlantuirea ideilor
3.0.
Tcrmenii specifici domeniului (glosar tematic).
4.0.
Ideologia autorului in functie de care se construieste 1.0. si care constituie legatura
dintre cititor/auditoriu si textul creat de autor.
5.0.
Nivelul social de reprezentare categoriala, ce detennina stilul si chiar si registrul
textului.
Event
S-relation
framing
Syntax
(lexical-semantics)
Motion/Path
Temporal contour
Space outline
State change
Action correlation
Real ization
MATr/MATrL
Tipologia textului
Coordonator de curs: D. lonescu
Sem. I., 2006
Cursul6
Tipologica textelor in functie de domeniu ("field")
Analiza textual a pleaca de la identificarea tipului de text, pentru a se inregistra toate
variantele de mod, gen si stil care contribuie la constructia textului. Componetele textuale
si paralingvistice sunt:
1.0.
Organizarea logica a continutului de idei in text: se bazeaza pe cadrul conceptuallexical (configurativ) si sintactic al textului (paragrafe, subtitluri, paranteze,
fotografii, grafice, diagrame, etc.).
2.0.
Argumentarea (argumentation or reasoning): inlantuirea ideilor
3.0.
Termenii specifici domeniului (glosar tematic).
4.0.
Ideologia autorului in functie de care se construieste 1.0. si care constituie
legatura dintre cititor/auditoriu si textul creat de autor.
5.0.
Nivelul social de reprezentare categoriala, ce determina stilul si chiar si registrul
textului.
S-relation
Syntax
framing
(lexical-semantics)
Motion/Path Cause, effect
Temporal contour Affect, 8uildlDestroy,
Space outline dichotomies
State change
Action correlation
Realization
advance,
wander,
critica, a
aparea, a
impulse is toward firmness. It must not be rejlexive - a knee jerk - but rather thought out
and appropriate in strength 10 the task '.
Since 1981, when lv1cFariane joined the administration. he has been testing out his
theory as principal planner of
military tactics in Central America. As the President's
newly appointed Middle East negotiator, he will noll' have his chance to tryout the sallie
methods in another combustible area.
(Nell' Statesman, 1983)
us
Conceptual frame:
traditional leadership - American leadership:
Attributes assigned to this icon:
firmness. clarity, straightforwardness
Space and event outline: This concept has been confirmed in Central America, it must be
reconfirmed in the Middle East by the same adviser, McFarlane, during Reagan's
administration;
Underlying event structure: lead, watch, impose, political and military force
Agent: US military, President, Presidential adviser(s)
Time outline: Reagan's administration: 1983;
Text tenor: the statement must be confirmed in future action
Comment (tenor): Middle East - combustible area; "a back door to war" - valoarea
metaforica a titlului
2.0. Argumentarea
a. Descrieti modul de inlantuire a ideilor in textul de mai sus);
b. Construiti un text scurt in care sa aplicati aceeasi ordine a ideilor, cu efect similar, dar
imaginand un subiect/tema diferita.
~
I
MATSTTL
CURS: Tipologia textului
Coordonator de curs: Daniela (onescu
Noiembrie 2006
Cursul7
Strategia
a textului
1.0. Textele sunt purtatoate de ideologii, prin aceea ca autorul unui text transmite, prin
intermediul continutului, 0 anumita atitudine, 0 credinta sau 0 ideologic, un sumum de opinii
care sunt un conglomerat de pareri individuale ce capata 0 dimensiune socio-ideologica prin
actul crearii textului. Cititorul este asadar expus acestei ideologii, fie ca 0 accepta, fie ca nu.
Ea trans pare in mod inerent si in cazul ca textul trebuie tradus, trebuie sa se reflecte in mod
obligatoriu si in textul-tinta, pentru a se respecta principiul fidelitatii fata de textul-sursa.
Exista cel putin doua forme de baza de constructie argumentativa
a textului: argumentarea
propriu-zisa si contra-argumentarea.
a. Argumentarea propriu-zisa: se face 0 asertiune sau se rae mai multe afirmatii, cu alte
cuvinte se emite 0 teza si se ofera apoi diverse fomle de substantializare a tezei initiale.
b. Citarea tezei unui oponent, respingerea ei si substantializarea motivelor de respingere
eonstituie earaeteristiea textelor contra-argumentative.
In eadrul celui de al doilea format prototipic, se disting alte doua structuri:
I. tipul echi-structurat, in care autorul textului semnaleaza eontrastul intre ceea ce se poate
interpreta ca fiind sustinerea unui punct de vedere (contrastive shift between what may be
viewed as a claim) si opusul acelui punct de vedere (counter-claim/contrariul
opiniei) interpretare ce se paote face fie explicit, fie implicit (in care semnalul adversativ este
suprimat).
2. tipul cu argumentare oblica (lopsided argumentative text), in care contrariul propozitiei
(counter-proposition) este anticipata prin folosirea unui element concesiv explicit (e.g. in limp
ce, desi, in ciuda etc.).
Aceasta tipologie argumentativa se poate reprezenta schematic in figura de mai jos:
ARGUMENT ARE
CONTRA-ARGUMENT
ECHI-STRUCTURA T
ARGUMENT PR.ZIS
ARGUMENT OBLIC
..
politctca, puterea
Aplicatie
Retinem faptul ca scopul Drgument dominant (predominant focus) se poate defini, in termenii
lui de Beaugrande si Dressler (1981: 162) ca fiind: functia dominanta a textului de a
ghidalorienta situatia intr-o maniera favorabila scopurilor urmarite de autorul de text. De aici,
restrangand cadrul Drgumen de referinta, putem vorbi de scop Drgument, urmarit de autor,
sau scop prin care autorul urmareste sa determine 0 schimbare in atitudinealmodul de a gandi
al cititorului (corespunzator fortei perlocutionare din teoria actelor de vorbire).
In exemplul de mai jos, textul are 0 comonenta expozitiva, dar scopul autorului este unul
Drgument, cu alte cuvinte dimensiunea dominanta administreaza si monitorizeaza constructia
textului si 0 orienteaza spre scopul final, acela de a convinge cititorul asupra modului de
evaluare (laudativa) a unui fapt Drgument in acest text.
Teme de discutie:
I'entru grupa de engleza (argumenta MATLl
I. Jdentificati elementele
argumentative
si analizati valoarea lor: informationala,
argumentat ive/reto rica.
2. Identificati acele elemente (evenimente, stari) care contribuie la dimensionarea argumentala
a textului; ce procedeulstrategie foloseste autorul pentru a evalua si inculca 0 anumita
conceptie, credinta, 0 rgu si care ar fi aceea?
"The explosion lighted every peak. crevasse and ridge of the nearby mOllntain range with an
alacrity and bealily that cannot be described. It was the bealily the great poets dream abolil.
Then came the sting. the sllstained awesome roar thar warned of Doomsday and made liS feel
that we pliny things were blasphemous to dare to tamper with the forces heretofore reserved
to the Almighty".
This excerpt is taken from a report on the Trinity test (the first tests of the atom bomb
at Los Alamos). According to Lee (1992: 84), who analyses the text as an example of
"nukespeak", this kind of writing represents a more general process involving the application
of religious discourses, as if the awesome power tapped by the new weapons was of divine
origin. The text remains expository but with a heavy admixture of evaluation.
Numai pentru grupa de franceza (MA TLl
3. Gasiti un text (ne)literar (fragment) in care sa identificati aceleasi valori:
expozitiv+Drgumentative si analizati realizarea scopului rhetoric predominant in acest text.
TIPOLOGIA TEXTULUI
Coordonator de curs: Daniela Ionescu
Event
S-relation
Syntax
framing
(lexical-semantics)
MotionIPath Cause, effect
Temporal contour Affect, Build/Destroy,
Space outline dichotomies
State change
Action correlation
Realization
l _
Fig. 1:
Entity Causal-Chain
(Agent)
Event
S-relation
Syntax
framing
(lexical-semantics)
Motion/Path Cause, effect
Temporal contour Affect, BuildlDestroy,
Space outline dichotomies
State change
Action correlation
Realization
2. Strategia metaforica/argumentativa
a textuJui: modul cum se
structureaza intentia metaforica/retorica a autorului in tex{
- in cazuJ ca textul contine 0 intentie de relationare metaforica,
argumentarea
se structureaza
Ja niveJuJ figurat-literar,
nll
communicational (pragmatic)
- argllmentare propriu-zisa;
- contra-argumentare: echi-argumentare; argumentare oblica
- ScopuJ retoric predominant al textului
3. Factorii interculturali (cultural V ce determina structura textul ui
argumentativ:
politetea, puterea (sociala, economica, politica,
profesionala);
- Contextul (istoric, cultural, biografic) care determina trasaturile
textului (prezentare succinta).
tcxlului.
TEXT TYPOLOGY
October, 2006
Course coordinator: D. Ionescu
Coursesl,j
}