Sunteți pe pagina 1din 2

Traducere i Traductologie- 2LMA, semestrul 2, curs1

Unitatea de traducere Tem

1. Citii capitoul al III-lea, Incursiune in istoria definirii conceptului de unitate de traducere, Partea a doua. Probleme specifice de teoria i practica traducerii, din Tendine n cercetarea traductologic, p. 139-153. 2. Identificai unitile de traducere (UT) corespunztoare celor din coloana din stnga, folosind textele n engl., fr. i germ. anexate n Scurt isorie a traducerii, p. 175-177. 3. Lucrai n echipe. Adnotai cu generozitate exerciiul aplicat. Notai-v ntrebri legate de teoretizarea conceptului sau despre utilizarea lui n practica traducerii.

Unitatea de tradus Tot pmntul avea o singur limb i aceleai cuvinte. Pornind ei nspre rsrit, au dat peste o cmpie n ara inear i au desclecat acolo i au zis unul ctre altul Haidem! s facem crmizi, i s le ardem bine n foc Si crmida le-a inut loc de piatr, iar smoala le-a inut loc de var. i au mai zis Haidem s ne zidim o cetate i un turn al crui vrf s ating cerul,

Unitatea tradusa

Tipul de unitate de traducere

Procedeul de traducere/Tipul echivalentei

i s ne facem un nume
ca s nu fim mprtiai pe toat faa pmntului Domnul S-a pogort s vad cetatea i turnul pe care-l zideau fiii oamenilor

Traducere i Traductologie- 2LMA, semestrul 2, curs1


Unitatea de traducere Tem

UNIT DE TRADUCTION (UT) ou unit de sens : syntagme reprsentant une unit de pense dont les lments forment un tout indissociable smantiquement: Our new biologist could put many experienced scientists in the shade. Si le traducteur ne repre pas lors du dcoupage que to put in the shade signifiant clipser / surpasser forme une seule unit, il fera un faux sens.

TRANSLATION UNITS

After reading the text to be translated, the role of a translator is to go beyond words to the concepts behind those words. Word for word or literal translation is hardly ever possible. French and English are not sister languages and although there are semantic similarities due to a common vocabulary stock and mutual borrowings over the centuries, both languages differ in grammar and syntax1. Both languages have different characteristics. The translator must learn what the concepts and units of thoughts are in the source language, delineate the message to be translated into as many translation units as there are concepts, and finally translate them into the target language 2.
A translation unit is the smallest portion of a sentence whose words cannot be translated separately without resulting in nonsense or mistranslation.

Le plus petit segment de lnonc dont la cohsion des signes est telle quils ne doivent pas tre traduits sparment. (Units lxicologiques ; units de pense). Translation units can be lexical or grammatical. Over-translation is a common mistake if one sees only one TU instead of several, resulting in nonsense or mistranslation (erroneous interpretation of the SL). Example: de bonne heure: includes only one translation unit (meaning: early). If more than one TU is seen here, the result is nonsense: of good hour, at a good hour . The meaning of the original TU has been lost. Examples from both French and English: Parts French English of speech Nouns / Noun phrases un htel de ville a city hall un chef dorchestre a conductor lquitation horse back ridding Verbs / Verb phrases montrer du doigt to point donner un coup de pied to kick rentabiliser to make profitable simmobiliser to come to a standstill