Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ETICA ŞI DEONTOLOGIA
TRADUCERII
PRINCIPII, NORME, VALORI,
PRACTICI
Conf.univ.dr. Mirela-Cristina POP
Universitatea Politehnica Timişoara
Facultatea de Ştiinţe ale Comunicării
E-mail: mirela.pop@upt.ro
Referent ştiinţific
Conf.univ.dr. Rodica SUPERCEANU – Universitatea Politehnica
Timişoara
Consilier editorial
Prof.dr.ing. Ştefan KILYENI
Tehnoredactare computerizată
Mirela-Cristina POP
Coperta
Adina FILCA
Cuvânt înainte..........................................................................................................5
Cuprins .....................................................................................................................9
Abrevieri.................................................................................................................17
4. Norme de traducere...........................................................................................47
4.1. Conceptul de normă în traducere..................................................................47
4.2. Tipuri de norme ............................................................................................48
4.3. Tipuri de traduceri ........................................................................................50
4.3.1. Clasificarea textelor............................................................................50
4.3.2. Clasificarea traducerilor .....................................................................53
4.3.2.1. Clasificarea traducerilor în funcţie de cod .........................53
4.3.2.2. Clasificarea traducerilor în funcţie de tipul textelor
şi al conţinutului ..................................................................54
4.3.2.3. Clasificarea traducerilor în funcţie de strategia
de traducere..........................................................................54
4.3.2.4. Clasificarea traducerilor în funcţie de finalitate ................55
4.3.2.5. Clasificarea traducerilor în funcţie de operatorul
traducerii ..............................................................................56
4.4. Norme şi niveluri de traducere .....................................................................57
4.4.1. Nivelul lingvistic ................................................................................58
4.4.1.1. Nivelul limbii ........................................................................58
4.4.1.2. Nivelul vorbirii......................................................................62
4.4.1.3. Nivelul textului .....................................................................63
4.4.2. Nivelul extralingvistic (cultural) ........................................................65
Cuprins 11
6.2. Libertatea....................................................................................................100
6.2.1. Libertate vs. fidelitate.......................................................................100
6.2.2. Libertăţile traducătorului..................................................................100
6.2.2.1. Deciziile de traducere..........................................................100
6.2.2.2. Constrângerile şi alegerile traducătorului ...........................102
6.3. Loialitatea ...................................................................................................105
6.3.1. Fidelitate, loialitate, încredere ..........................................................105
6.3.2. Loialitatea profesională. Parametrii „loialităţii” traducătorului .......106
6.3.2.1. Loialitatea faţă de client......................................................106
6.3.2.2. Loialitatea faţă de autor.......................................................106
6.3.2.3. Loialitatea faţă de destinatar ...............................................107
6.4. Responsabilitatea........................................................................................107
Concluzii ....................................................................................................108
Concluzii...............................................................................................................213
Bibliografie...........................................................................................................221
CONCLUZII
• Acceptarea unei misiuni, a unei lucrări sau a unui proiect atrage după sine
responsabilitatea prestatorului de servicii de traducere cu privire la calitatea
serviciului prestat. Calitatea serviciilor de traducere se stabileşte în conformitate
cu standardele de calitate în vigoare în mediul profesional în care traducătorul
îşi desfăşoară activitatea.
• Aplicarea standardelor de calitate şi de control al calităţii serviciilor de traducere
are un caracter voluntar, asemenea tuturor standardelor, după cum prevede şi
Legea nr. 163/2015 privind standardizarea naţională. Rolul standardelor este de
a oferi clienţilor încredere în siguranţa şi performanţa produselor şi a serviciilor.
Informaţiile rezultate din analiza paginilor de prezentare a serviciilor de
traducere, respectiv a codurilor deontologice disponibile au furnizat repere privind
principiile etice şi standardele de conduită profesională care stau la baza prestării
serviciilor de traducere şi sistemul de valori al prestatorilor de servicii:
• Calitatea serviciilor de traducere, profesionalismul, relaţia cu clienţii, politica
de confidenţialitate, responsabilitatea, respectarea normelor deontologice de
către personalul angajat şi colaboratori sunt considerate prioritare în prestarea
serviciilor de traducere.
• Calitatea serviciilor de traducere este principiul de bază al prestatorilor de
servicii de traducere, o garanţie a prestigiului, a dezvoltării unei clientele de
durată şi a succesului afacerii. Noţiunea de calitate se referă la: calitatea resurselor
umane şi materiale; implementarea procedurilor de asigurare a calităţii; conformi-
tatea cu standardele de calitate şi control al calităţii serviciilor de traducere.
• Profesionalismul implică un angajament moral şi profesional din partea presta-
torului de servicii de traducere privind respectarea obligaţiilor profesionale
şi contractuale, respectarea standardelor profesionale şi a normelor etice şi
deontologice. Respectarea termenelor de predare este considerată prioritară în
toate exemplele analizate.
• Respectarea standardelor profesionale se referă la aplicarea procedurilor de
calitate la nivelul procesului de traducere: fidelitatea, exactitatea, corectitudinea,
imparţialitatea, rigurozitatea sunt valorile principale care stau la baza calităţii
traducerii.
• Prestatorii de servicii de traducere aplică, în unele cazuri, un cod de etică şi
deontologie referitor la activitatea personalului angajat şi a colaboratorilor.
Concluzii 219
Dacă principiile etice stabilesc valorile care stau la baza exercitării profesiei,
drepturile şi îndatoririle se referă la normele privind acţiunile profesionale ale
traducătorilor. Normele au caracter voluntar şi au rolul de a orienta comportamentul
traducătorului în exercitarea activităţii şi în relaţiile cu partenerii implicaţi în
traducere, cu excepţia normelor juridice care sunt obligatorii.
Lucrarea evidenţiază principiile, valorile şi normele aplicate traducerii sau
vehiculate în spaţiul profesional şi economic, cu precădere românesc. Prin cele două
abordări, teoretică şi profesională, lucrarea oferă o perspectivă integrată asupra
principalelor teme care ar putea constitui obiectul de studiu al eticii şi deontologiei
traducerii, cu precădere în contextul formării traducătorilor, în scopul formării unei
atitudini etice, conform cerinţelor şi aşteptărilor din mediul profesional.
BIBLIOGRAFIE
1. Cărţi
Catford, John C., Linguistic Theory of Translation, London / Oxford, Oxford University
Press, 1965.
Chesterman, Andrew, Memes of translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing,
1997.
Chuquet, Hélène, Paillard, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction,
Paris, Ophrys, 1989.
Coman, Mihai, Manual de jurnalism. Tehnici fundamentale de redactare, vol. I,
p. 46-53, vol. II p. 79-101, Iaşi, Polirom, 1997.
Coteanu, Ion, Gramatică. Stilistică. Compoziţie, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1990.
Cristea, Teodora, Stratégies de la traduction, Bucureşti, Editura Fundaţiei « România
de Mâine », 2000.
Cuche, Denys, Noţiunea de cultură în ştiinţele sociale, Iaşi, Institutul european,
2003.
Dancette, Jeanne, Parcours de traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille,
1998.
Delisle, Jean, L’analyse du dicours comme méthode de traduction, Otawa, Presses
de l’Université d’Ottawa, 1980.
Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses Universitaires d’Ottawa,
1993.
Delisle, Jean, La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction profes-
sionnelle anglais-français, 2e édition, Presses de l’Université d’Ottawa, 2003.
Delisle, Jean, Lee-Janke Hannelore, Cornier, Monique C., Terminologie de la traduction,
Amsterdam / Philadelphie, John Benjamins Publishing, coll. « FIT Monograph »,
no. 1, 1999, 433p.
Diaconescu, Paula, Structura stilistică a limbii, Bucureşti, Editura Academiei Republicii
Socialiste România, 1974.
Dimitriu, Rodica, Theories and Practice of Translation, Iaşi, Institutul European,
2002.
Everaert-Desmedt, Nicole, Le processus interprétatif. Introduction à la sémiotique
de Ch. S. Peirce, Liège, Mardaga, 1990.
Fuchs, Catherine, Paraphrase et énonciation, Paris, Ophrys, 1994.
Bibliografie 223
Galisson, Robert, De la langue à la culture par les mots, Paris, Clé International,
1991.
Gile, Daniel, La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris, Presses Universitaires
de France, 2005.
Gouadec, Daniel, Le traducteur, la traduction et l’entreprise, Paris, Afnor Gestion,
1989.
Gouadec, Daniel, Profession traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2009a
(2e édition).
Gouadec, Daniel, Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication
multilingue et multimédia, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2009b.
Gouadec, Daniel, Faire traduire, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2004.
Grellet, F., Apprendre à traduire, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
Guidère, Michel, Introduction à la traductologie, Bruxelles, de Boeck, 2008.
House, Juliane, A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen, 2nd ed.,
Gunter narr, 1981.
Hurtado Albir, Amparo, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition,
1990.
Ionescu, Daniela Corina, Translation theory and practice, Editura Universal Dalsi,
2000.
Jeanrenaud, Magda, Universaliile traducerii, cap. Despre „sufletul” traducerii.
În jurul eticii traducerii, pp. 337-372, Iaşi, Polirom, 2006
Kerbrat-Orecchioni, Catherine, L’énonciation. De la subjectivité dans le langage,
2e édition, Paris, Armand Colin, 1980.
Ladmiral, Jean-René, Traduire, théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard,
1979.
Larose, Robert, Théories contemporaines de la Traduction, Québec, Presses de
l’Université du Québec, 1989.
Lavault, Élisabeth, Fonctions de la traduction en didactique des langues, Paris,
Didier Érudition, 1998.
Lederer, Marianne, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994.
224 ETICA ŞI DEONTOLOGIA TRADUCERII. PRINCIPII, NORME, VALORI, PRACTICI
2. Articole
Aixelá, J. Franco, Culture-specific Items in Translation », in Translation, Power,
Subversion, Román Álvarez, M., Vidal, C.-Á., (eds), Clevendon, Multilingual
Matters, 1996.
Ballard, Michel, L’unité de traduction. Essai de redéfinition du concept, in La traduction
à l’université, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1993.
Badiu, Izabella, Traductions sur le marché, Éthiques multiples, in Lungu Badea, G.,
Pelea, A., Pop, M. (éds.), (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s)
et pratiques traductionnelles, Timisoara, Editura Universităţii de Vest, 2010,
pp. 125-142.
Boutin, G., L’approche par compétences en éducation : un amalgame paradigmatique ».
Connexions, 2004/1, n0 81, pp. 25-41. http://www.cairn.info/revue-connexions-
2004-1-page-25.htm. (Consultat la 20 mai 2010).
Collombat, Isabelle, La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction »,
Jostrans n0 12, july 2009, pp. 37-54. http://www.jostrans.org/issue12/art_
collombat.pdf. (Consultat la 15 ianuarie 2013).
Culioli, Antoine, Un point de vue énonciatif sur la traduction, entretien avec Antoine
Culioli – propos recueillis par Jean-Luc Goester, in Capelle, M.-J., Debyser,
F., Goester, J.-L. (éds.), Le Français dans le Monde, numéro spécial Retour
à la traduction, août-septembre 1987, pp. 4-10.
Bibliografie 227
4. Dicţionare
Abercrombie, N., Turner, Bryan S., Hill, S. (dir.). The Penguin Dictionary of Sociology,
London, Penguin Group, 1994.
Akoun, A., Ansart, P. (dir.), Dictionnaire de sociologie, Paris, Seuil, Le Robert,
1999.
Dumitrescu, D., Dicţionar analogic şi de sinonime al limbii române, Bucureşti,
Editura Sanda, 2009.
232 ETICA ŞI DEONTOLOGIA TRADUCERII. PRINCIPII, NORME, VALORI, PRACTICI
4. Legislaţie
5. Resurse electronice