Sunteți pe pagina 1din 17

Mirela-Cristina POP

ETICA I DEONTOLOGIA TRADUCERII


PRINCIPII, NORME, VALORI, PRACTICI
Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei
POP, MIRELA-CRISTINA
Etica i deontologia traducerii : Principii, norme,
valori, practici / Mirela-Cristina Pop. - Timioara : Orizonturi
Universitare; Cluj-Napoca : Casa Crii de tiin, 2015
Bibliogr.
ISBN 978-973-638-599-5
ISBN 978-606-17-0751-5
811.133
Mirela-Cristina POP

ETICA I DEONTOLOGIA
TRADUCERII
PRINCIPII, NORME, VALORI,
PRACTICI
Conf.univ.dr. Mirela-Cristina POP
Universitatea Politehnica Timioara
Facultatea de tiine ale Comunicrii
E-mail: mirela.pop@upt.ro

Referent tiinific
Conf.univ.dr. Rodica SUPERCEANU Universitatea Politehnica
Timioara

Consilier editorial
Prof.dr.ing. tefan KILYENI

Tehnoredactare computerizat
Mirela-Cristina POP

Pregtire pentru tipar


Oana DULCA

Coperta
Adina FILCA

2015 Mirela-Cristina POP


2015 Editura CASA CRII DE TIIN Cluj-Napoca
2015 Editura ORIZONTURI UNIVERSITARE Timioara

Editura Casa Crii de tiin Editura Orizonturi Universitare


400129 Cluj-Napoca 300222 Timioara
B-dul Eroilor nr. 6-8 B-dul Mihai Viteazul nr. 1
Tel/fax : +40264431920 Tel/fax : +40256403416
E-mail: editura@casacartii.ro E-mail: stefan.kilyeni@upt.ro
CUVNT NAINTE

Conceptul de etic i deontologie a traducerii nu este sistematizat n


cercetrile actuale din domeniul traducerii. Termenul de etic este cel mai des
ntlnit n studiile de etic a traducerii, n timp ce termenul deontologie este rezervat
principiilor i normelor cuprinse n codurile de etic i conduit profesional elaborate
de asociaiile profesionale ale traductorilor sau n codurile deontologice instituite
de anumii operatori pe piaa traducerii pentru a orienta comportamentul profesional
al angajailor sau al colaboratorilor.
Refleciile teoretice asupra eticii traducerii sunt diverse, n funcie de poziia
teoretic pe care se situeaz autorii i n funcie de concepia pe care o au despre
noiunea de traducere. n centrul preocuprilor se situeaz aspecte ale eticii traducerii
(principii, norme, valori), abordate din perspectiv filosofic sau sociologic.
Abordrile teoretice asupra eticii traducerii sunt clasificate n trei categorii
(Chesterman, 1997: 169-194). n prima categorie se nscriu studiile referitoare la aspecte
macro- i microetice ale traducerii. Aspectele macroetice se refer la relaia traductorului
cu societatea: rolul i drepturile traductorilor n societate, condiiile de lucru, aspecte
financiare, relaiile traductorilor cu clienii, politicile n domeniul traducerii. Aspectele
microetice se refer la aciunea traductorului n timpul procesului de traducere, la relaia
traductorului cu propria traducere: aspecte textuale, principii, strategii de traducere etc.
A doua categorie distinge dou tipuri de teorii ale eticii traducerii: contractuale
i utilitariste. Teoriile contractuale se bazeaz pe conceptul de consens, nelegere i
include noiuni precum obligaii, drepturi, datorie i norme. Teoriile utilitariste se
bazeaz pe realizarea aciunii i a scopurilor. Actul traducerii este considerat a fi
etic dac genereaz cel mai bun rezultat cu putin, actul traducerii fiind evaluat,
din punct de vedere etic, potrivit consecinelor pe care le produce. n acest caz,
accentul se pune mai mult pe valori dect pe norme. Unele teorii subliniaz dimensi-
unea etic a traducerii ca alteritate, ca deschidere spre cellalt, spre recunoaterea
elementelor strine n limba i cultura gazd (Berman, 1984, 1999). Alte teorii
atribuie traducerii un rol primordial alturi de poetic i politic, cele trei concepte
fundamentale ale teoriei limbajului (Meschonnic, 2007), n care traducerea ca act
etic anuleaz opoziia ntre identitate i alteritate.
6 ETICA I DEONTOLOGIA TRADUCERII. PRINCIPII, NORME, VALORI, PRACTICI

Cea de-a treia categorie include studiile descriptive i prescriptive n dome-


niul eticii traducerii. Cercetrile descriptive ncearc s descopere principiile care
guverneaz aciunile sociale i concepiile etice mprtite de membrii unui grup
social. Cercetrile prescriptive ncearc s i identifice propriile valori ideologice,
respectiv metodele i strategiile pe care trebuie s le urmeze traductorii.
Aceste categorii de studii orienteaz etica traducerii spre o etic a profesiei,
o etic a traductorului (concept al lui A. Pym, 1997, 2012) ca subiect profesional,
abordat din perspectiv filosofic (Pym, 1997, 2012) sau sociologic (Gouanvic,
2001). Etica traductorului (translator ethics) este o etic pentru traductor (ethics
for translator) bazat pe aplicarea principiilor etice de ctre un anumit grup social
(Pym, 2012: 3). Etica traductorului se difereniaz de discursul moralist asupra
comportamentului uman; comportamentele sunt sociale, iar agentul, ca operator,
este responsabil (Gouanvic, 2001: 43).
Spre deosebire de conceptul de etic a traducerii, conceptul de deontologie
a traducerii nu este inclus n studiile de specialitate consacrate traducerii, specialitii
prefernd sintagma deontologie a traductorului. Pym (2012) evit diferenierea celor
dou concepte, sugernd c deontologia se ocup de aspectele practice ale traducerii,
n timp ce etica are o dimensiune filosofic. Gouanvic (2001: 33-34) se ntreab n
ce msur etica traducerii se deosebete de deontologia traducerii sau n ce msur
etica traducerii include aspecte ale deontologiei. Ali autori (Gouadec, 2009a: 193-197)
abordeaz aspectele etice ale deontologiei traductorului, din perspectiva obligaiilor
profesionale ale traductorului, n relaiile cu clienii, cu colegii i cu ali parteneri
implicai n activitatea de traducere. Din acest punct de vedere, deontologia traducerii
poate fi interpretat ca un discurs organizat despre aspectele etice ale profesiei.
Cercetarea de fa i propune s delimiteze etica i deontologia traducerii ca
disciplin a teoriei i practicii traducerii, obiectul su de studiu, n lumina principiilor,
valorilor i normelor mprtite de membrii comunitii epistemice i profesionale.
Lucrarea abordeaz att aspectele microetice ale traducerii (relaia traductorului cu
propria traducere, principiile, valorile i normele care orienteaz deciziile traducto-
rului), ct i aspectele macroetice ale traducerii ca profesie i ca activitate economic
(relaia traductorului cu societatea, principiile, valorile i normele care orienteaz
activitatea profesional a traductorului).
Lucrarea se ncadreaz n categoria cercetrilor descriptive care urmresc
identificarea principiilor, valorilor i normelor care guverneaz activitatea de traducere
i aciunile sociale ale traductorului. Cercetarea reunete concepiile teoretice ale
specialitilor din domeniul traducerii i concepiile etice i deontologice mprtite de
comunitatea profesional, oferind o abordare integrat a studiului eticii i deontologiei
Cuvnt nainte 7

traducerii: o abordare teoretic, din perspectiva principiilor, valorilor i a normelor de


traducere mprtite de comunitatea epistemic, de specialiti din domeniul traducerii,
i o abordare profesional, din perspectiva principiilor, valorilor, normelor i practicilor
socio-culturale mprtite de membrii comunitii socio-profesionale a traductorilor.
Demersul cercetrii se bazeaz pe rezultatele studiilor ntreprinse n teoria i
practica traducerii i pe informaiile furnizate de mediul profesional: cercetrile
tiinifice ofer o perspectiv teoretic asupra unor aspecte referitoare la etica i
deontologia traducerii (concepte, teorii, principii, norme, valori); analiza codurilor
de etic i deontologie profesional elaborate de asociaii profesionale ale traduc-
torilor, internaionale i naionale, permite identificarea cerinelor privind exercitarea
profesiei de traductor i a normelor de etic i deontologie profesional, a drepturilor
i ndatoririlor traductorilor; analiza situaiei de pe piaa traducerilor ofer informaii
privind cerinele angajatorilor, condiiile de prestare a serviciilor de traducere,
criteriile de performan, valorile etice i normele deontologice.
Lucrarea este astfel structurat n dou pri. Prima parte, intitulat Aspecte
teoretice ale eticii i deontologiei traducerii, prezint concepiile teoretice asupra
eticii i deontologiei traducerii i descrie principiile, valorile i normele care stau la
baza actului traducerii. Partea teoretic este structurat n ase capitole. Capitolul 1
fixeaz conceptele generale de etic i deontologie. Capitolul 2 delimiteaz conceptul
de etic i deontologie a traducerii din trei perspective: etica i deontologia actului
traducerii, a traductorului i a profesiei. Capitolul 3 prezint principiile care orienteaz
actul traducerii, identificate n teoria i practica traducerii: principiul sensului, al
finalitii, al formei textului tradus i principiul cooperrii, analizat din perspectiva
relaiilor traductorului cu partenerii implicai n activitatea de traducere. Capitolul 4
descrie normele de traducere n funcie de nivelurile de realizare a traducerii. Capitolul 5
prezint valorile i normele care guverneaz actul traducerii i relaia traductorului
cu textul tradus (echivalen, fidelitate, calitate). Capitolul 6 este consacrat valorilor
eticii traductorului (libertate, loialitate, responsabilitate).
Partea a II-a, Etica i deontologia profesiei de traductor, ia n considerare
aspectele practice ale profesiei i delimiteaz principiile, valorile i normele vehicu-
late n spaiul profesional al traductorului, pe baza analizei informaiilor din mediul
profesional i economic. Partea a II-a este structurat n ase capitole: primele trei
capitole sunt consacrate aspectelor macroetice privind specificul profesiei de tradu-
ctor, profilul i statutul profesional al traductorului, ultimele trei capitole fiind
rezervate aspectelor microetice: principiile, valorile i normele care stau la baza
exercitrii profesiei de traductor, respectiv importana eticii i deontologiei traducerii
n formarea traductorilor. Capitolul 7 al lucrrii trece n revist accepiunile atribuite
8 ETICA I DEONTOLOGIA TRADUCERII. PRINCIPII, NORME, VALORI, PRACTICI

conceptului de traducere ca profesie, ca activitate economic i ca serviciu de tra-


ducere i prezint etapele procesului global de traducere din perspectiva prestaiei
traductorului. Ultima seciune este rezervat descrierii ocupaiilor asociate profesiei
de traductor conform clasificrii internaionale standard a ocupaiilor (ISCO-08),
clasificrii ocupaiilor din Romnia (COR) i a activitilor din economia naional
(CAEN). Capitolul 8 prezint profilul profesional al traductorului, competenele
profesionale formulate de experi i profilul candidatului ideal pentru ocupaii din
domeniul traducerii, pe baza analizei ofertelor de angajare disponibile n spaiul
profesional. Capitolul 9 stabilete, n prima seciune, statutul profesional al traduc-
torului n literatura de specialitate, iar n urmtoarele seciuni, delimiteaz cadrul
legislativ de exercitare a profesiei de traductor n Romnia, insistnd asupra normelor
care reglementeaz activitatea traductorilor i interpreilor autorizai. Capitolul 10
identific principiile, valorile i normele care stau la baza exercitrii profesiei de
traductor, rezultate din analiza informaiilor furnizate de codurile de etic i de
conduit profesional ale asociaiilor profesionale ale traductorilor: principii i norme
generale de conduit profesional, principii i norme privind relaiile profesionale i
principii i norme care guverneaz activitatea de traducere i interpretare. Capitolul 11
abordeaz traducerea ca activitate economic i stabilete principiile etice i normele
de conduit profesional care orienteaz prestarea serviciilor de traducere: calitatea,
profesionalismul, relaia cu clienii, politica de confidenialitate, responsabilitatea,
respectarea normelor deontologice. Ultimul capitol al lucrrii, capitolul 12, prezint
locul eticii i deontologiei traducerii n referenialele de competene pentru formarea
traductorilor i formuleaz repere privind conceperea unui modul de formare n
domeniul eticii i deontologiei traducerii n context universitar.
Concluziile sintetizeaz rezultatele cercetrii i ofer perspective asupra
studiului eticii i deontologiei traducerii, a traductorului i a profesiei. Bibliografia
cuprinde sursele bibliografice care au servit la documentarea i redactarea lucrrii,
structurat n mai multe seciuni: cri, articole, metodologii, brouri, studii, ghiduri,
dicionare, legislaie, resurse electronice, lista codurilor deontologice consultate.
Studiile referitoare la percepia traductorilor de pe piaa romneasc cu privire
la aspecte ale eticii i deontologiei profesionale (Greere, 2010: 789-816) indic faptul
c traductorii romni sunt contieni de rolul pe care l joac etica n mediul profe-
sional. Ne exprimm sperana c lucrarea de fa va completa achiziiile valorice ale
traductorilor i c va oferi o surs de inspiraie i de formare pentru viitorii absolveni
care vor dori s mbrieze profesia de traductor.
CUPRINS

Cuvnt nainte..........................................................................................................5

Cuprins .....................................................................................................................9

Abrevieri.................................................................................................................17

Partea I. Aspecte teoretice ale eticii i deontologiei traducerii ..........................19

1. Noiuni generale de etic i deontologie...........................................................21


1.1. Conceptul de etic ........................................................................................21
1.2. Conceptul de etic profesional....................................................................23
1.3. Conceptul de deontologie .............................................................................24
1.3.1. Definiii ..............................................................................................24
1.3.2. Tipuri de deontologii ..........................................................................25
1.3.3. Categorii ale deontologiei ..................................................................25
1.3.3.1. Statut profesional ..................................................................25
1.3.3.2. Norm profesional...............................................................25
1.3.3.3. Comportament profesional....................................................26
1.3.3.4. Cod deontologic ....................................................................26
1.3.3.5. Regulamentul de ordine interioar ........................................27
1.3.3.6. Secretul profesional...............................................................28
2. Conceptul de etic i deontologie a traducerii ................................................29
2.1. Conceptul de traducere .................................................................................29
2.2. Conceptul de competen de traducere.........................................................32
2.3. Perspective teoretice asupra eticii traducerii ................................................35
2.3.1. Etica traducerii alteritii ................................................................35
2.3.2. Etica traductorului.........................................................................36
10 ETICA I DEONTOLOGIA TRADUCERII. PRINCIPII, NORME, VALORI, PRACTICI

2.3.3. Ethosul traducerii............................................................................37


2.3.4. Etici ale traducerii...........................................................................38
2.4. Conceptul de deontologie a traducerii ..........................................................38

3. Principii ale eticii traducerii .............................................................................41


3.1. Principiul sensului ........................................................................................41
3.2. Principiul finalitii traducerii ......................................................................43
3.3. Principiul formei...........................................................................................44
3.4. Principiul cooperrii .....................................................................................44

4. Norme de traducere...........................................................................................47
4.1. Conceptul de norm n traducere..................................................................47
4.2. Tipuri de norme ............................................................................................48
4.3. Tipuri de traduceri ........................................................................................50
4.3.1. Clasificarea textelor............................................................................50
4.3.2. Clasificarea traducerilor .....................................................................53
4.3.2.1. Clasificarea traducerilor n funcie de cod .........................53
4.3.2.2. Clasificarea traducerilor n funcie de tipul textelor
i al coninutului ..................................................................54
4.3.2.3. Clasificarea traducerilor n funcie de strategia
de traducere..........................................................................54
4.3.2.4. Clasificarea traducerilor n funcie de finalitate ................55
4.3.2.5. Clasificarea traducerilor n funcie de operatorul
traducerii ..............................................................................56
4.4. Norme i niveluri de traducere .....................................................................57
4.4.1. Nivelul lingvistic ................................................................................58
4.4.1.1. Nivelul limbii ........................................................................58
4.4.1.2. Nivelul vorbirii......................................................................62
4.4.1.3. Nivelul textului .....................................................................63
4.4.2. Nivelul extralingvistic (cultural) ........................................................65
Cuprins 11

5. Valori ale eticii traducerii..................................................................................75


5.1. Echivalena ...................................................................................................75
5.1.1. Accepiuni ale conceptului de echivalen .........................................75
5.1.2. Echivalen i coresponden .............................................................76
5.1.3. Tipuri de echivalene ..........................................................................77
5.1.4. Echivalena un concept relativ ........................................................79
5.1.5. Echivalen i adecvare ......................................................................79
5.2. Fidelitatea .....................................................................................................80
5.2.1. Fidelitatea fa de sens .......................................................................81
5.2.1.1. Fidelitatea fa de intenia textului surs...............................81
5.2.1.2. Fidelitatea fa de limba int................................................82
5.2.1.3. Fidelitatea fa de destinatarul traducerii ..............................82
5.2.2. Fidelitatea fa de informaiile textului ..............................................83
5.2.2.1. Fidelitatea fa de informaiile primare.................................83
5.2.2.2. Fidelitatea fa de informaiile secundare .............................84
5.2.3. Fidelitatea ca valoare de adevr .........................................................84
5.3. Calitatea........................................................................................................85
5.3.1. Noiunea de calitate a traducerilor......................................................85
5.3.2. Claritatea ............................................................................................86
5.3.3. Naturaleea .........................................................................................88
5.3.4. Fluena................................................................................................93
5.3.5. Evaluarea calitii traducerii...............................................................94
5.3.5.1. Noiunea de evaluare a calitii traducerii.............................94
5.3.5.2. Parametrii de evaluare a calitii traducerii...........................95

6. Valori ale eticii traductorului..........................................................................97


6.1. Relaia traductorului cu partenerii implicai n traducere ...........................97
6.1.1. Relaia traductorului cu autorul ........................................................97
6.1.2. Relaia traductorului cu clientul .......................................................98
6.1.3. Relaia traductorului cu ali parteneri ...............................................99
12 ETICA I DEONTOLOGIA TRADUCERII. PRINCIPII, NORME, VALORI, PRACTICI

6.2. Libertatea....................................................................................................100
6.2.1. Libertate vs. fidelitate.......................................................................100
6.2.2. Libertile traductorului..................................................................100
6.2.2.1. Deciziile de traducere..........................................................100
6.2.2.2. Constrngerile i alegerile traductorului ...........................102
6.3. Loialitatea ...................................................................................................105
6.3.1. Fidelitate, loialitate, ncredere ..........................................................105
6.3.2. Loialitatea profesional. Parametrii loialitii traductorului .......106
6.3.2.1. Loialitatea fa de client......................................................106
6.3.2.2. Loialitatea fa de autor.......................................................106
6.3.2.3. Loialitatea fa de destinatar ...............................................107
6.4. Responsabilitatea........................................................................................107
Concluzii ....................................................................................................108

Partea a II-a. Etica i deontologia profesiei de traductor ..............................109

7. Specificul profesiei de traductor...................................................................111


7.1. Conceptul de traducere n context profesional ...........................................111
7.1.1. Traducerea ca profesie......................................................................111
7.1.2. Traducerea ca sarcin de traducere...................................................111
7.1.3. Traducerea ca prestaie a traductorului...........................................112
7.2. Procesul de traducere n context profesional ..............................................113
7.2.1. Modelul productiv-instrumental al procesului de traducere
din perspectiva prestaiei traductorului ..........................................113
7.2.2. Etapele procesului de traducere din perspectiva prestaiei
traductorului ...................................................................................113
7.2.2.1. Etapa iniial a procesului de traducere ..............................114
7.2.2.2. Etapa pre-traducerii.............................................................115
7.2.2.3. Traducerea propriu-zis (transfer).......................................116
7.2.2.4. Etapa post-traducere............................................................116
7.2.2.5. Etapa editrii i a livrrii traducerii.....................................117
Cuprins 13

7.3. Ocupaiile asociate profesiei de traductor.................................................117


7.3.1. Calificare, ocupaie, profesie............................................................117
7.3.2. Profesia de traductor conform Clasificrii internaionale
standard a ocupaiilor (ISCO-08).....................................................119
7.3.3. Profesia de traductor conform Clasificrii ocupaiilor
din Romnia (COR) .........................................................................120

8. Profilul profesional al traductorului ............................................................125


8.1. Categorii de traductori ..............................................................................125
8.1.1. Clasificarea traductorilor n funcie de gradul de specializare
a materialelor destinate traducerii ....................................................125
8.1.2. Clasificarea traductorilor dup natura ocupaiilor ..........................126
8.1.3. Clasificarea traductorilor n funcie de evoluia pieelor ................127
8.2. Competenele profesionale ale traductorilor.............................................127
8.2.2. Noiunea de competen profesional ..............................................127
8.2.3. Competenele traductorilor perspectiva EMT .............................129
8.3. Profilul traductorului n context profesional.............................................131
8.3.1. Portretul robot al traductorului....................................................131
8.3.2. Profilul candidatului ideal.............................................................131

9. Statutul profesiei de traductor......................................................................139


9.1. Statutul profesiei de traductor n studii de specialitate .............................139
9.2. Statutul profesiei de traductor n Romnia ...............................................141
9.2.1. Cadrul general privind exercitarea profesiei de traductor ..............141
9.2.2. Cadrul legislativ privind exercitarea activitii traductorilor
i interpreilor autorizai...................................................................144
9.2.2.1. Acte normative ....................................................................144
9.2.2.2. Condiii de autorizare a traductorilor i interpreilor.........146
9.2.2.3. Plata traductorilor i a interpreilor autorizai ...................147
9.2.2.4. Exercitarea activitii traductorului i interpretului
autorizat ..............................................................................147
14 ETICA I DEONTOLOGIA TRADUCERII. PRINCIPII, NORME, VALORI, PRACTICI

9.2.2.5. Drepturile traductorului i interpretului autorizat .............148


9.2.2.6. Obligaiile traductorului i interpretului autorizat.............148
9.2.2.7. Sanciunile aplicate traductorilor i interpreilor
autorizai .............................................................................148
9.2.2.8. Norme privind efectuarea i legalizarea traducerilor
n cadrul activitii notarilor publici ...................................149

10. Aspecte etice i deontologice ale profesiei de traductor............................155


10.1. Asociaii profesionale ale traductorilor.................................................155
10.1.1. Asociaii profesionale internaionale i naionale........................156
10.1.2. Asociaii profesionale ale traductorilor n Romnia ..................158
10.2. Codurile de etic i deontologie specifice profesiei de traductor .........160
10.2.1. Denumirea codurilor de etic i deontologie...............................160
10.2.2. Structura codurilor de etic i deontologie..................................162
10.3. Principii etice i deontologice specifice profesiei de traductor ............164
10.3.1. Principii i norme generale de etic i conduit profesional........165
10.3.1.1. Libertatea, voina proprie.............................................165
10.3.1.2. Profesionalismul ..........................................................166
10.3.1.3. Responsabilitatea .........................................................168
10.3.1.4. Confidenialitatea.........................................................169
10.3.1.5. Integritatea ...................................................................170
10.3.2. Principii i norme privind relaiile profesionale..........................171
10.3.2.1. Principii i norme privind relaia cu iniiatorul
lucrrii .........................................................................171
10.3.2.2. Principii i norme privind relaiile ntre colegii ...........173
10.3.3. Principii i norme privind activitatea de traducere
i interpretare..............................................................................174
10.3.3.1. Profesionalismul ..........................................................175
10.3.3.2. Fidelitatea.....................................................................176
10.3.3.3. Imparialitatea ..............................................................178
10.3.3.4. Calitatea .......................................................................179
Cuprins 15

10.4. Drepturile i ndatoririle traductorului..................................................180


10.4.1. Drepturile traductorului .............................................................180
10.4.2. ndatoririle traductorului ...........................................................181
10.4.2.1. ndatoriri privind profesia ............................................181
10.4.2.2. ndatoriri privind traducerea ........................................182
10.4.2.3. ndatoriri n relaia cu beneficiarul...............................183
10.4.2.4. ndatoriri n relaia cu colegii.......................................183

11. Aspecte etice i deontologice ale traducerii ca activitate economic .........185


11.1. Traducerea ca activitate economic ........................................................185
11.1.1. Serviciile de traducere .................................................................186
11.1.2. Prestarea serviciilor de traducere.................................................186
11.1.3. Calitatea serviciilor de traducere .................................................187
11.1.4. Aplicarea standardelor de calitate n traducere............................189
11.2. Principii etice i deontologice privind prestarea serviciilor
de traducere ............................................................................................191
11.2.1. Calitatea.......................................................................................192
11.2.1.1. Calitatea resurselor umane ...........................................192
11.2.1.2. Calitatea resurselor tehnice ..........................................193
11.2.1.3. Implementarea sistemului de management
al calitii.....................................................................193
11.2.1.4. Conformitatea cu standardele de calitate .....................194
11.2.2. Profesionalismul..........................................................................194
11.2.2.1. Respectarea obligaiilor profesionale
i contractuale .............................................................194
11.2.2.2. Respectarea standardelor profesionale .........................195
11.2.2.3. Respectarea normelor etice i deontologice .................196
11.2.3. Orientarea ctre client .................................................................197
11.2.4. Confidenialitatea ........................................................................198
16 ETICA I DEONTOLOGIA TRADUCERII. PRINCIPII, NORME, VALORI, PRACTICI

12. Etica i deontologia n contextul formrii universitare


a traductorilor ............................................................................................201
12.1. Formarea universitar a traductorilor n Romnia................................201
12.1.1. Calificarea universitar, primul pas spre profesia
de traductor ...............................................................................201
12.1.2. Programele de studii universitare de formare
a traductorilor ...........................................................................202
12.2. Formarea universitar a traductorilor n domeniul eticii
i deontologiei .......................................................................................206
12.2.1. Locul eticii i deontologiei n referenialele de competene
pentru formarea traductorilor ....................................................206
12.2.2. Conceperea unui modul de formare n domeniul eticii
i deontologiei traducerii.............................................................208
12.2.2.1. Definirea obiectivelor formrii ....................................209
12.2.2.2. Selecia coninuturilor..................................................210
12.2.2.3. Selecia activitilor .....................................................210

Concluzii...............................................................................................................213

Bibliografie...........................................................................................................221

S-ar putea să vă placă și