Sunteți pe pagina 1din 6

UNIVERSITATEA POLITEHNICA TIMI OARA

FACULTATEA DE TIIN E ALE COMUNIC RII


SPECIALIZAREA TRADUCERE I INTERPRETARE

Aspecte etice i deontologice


specifice profesiei de traduc tor

Student:
Elizabeta RPA

Profesor:
Mirela Cristina POP

1. Introducere
Acest proiect are scopul de a pune n practic cuno tin ele teoretice ob inute n acest
semestru la disciplina Etica i deontologia traducerii. n calitate de viitori traduc tori, aceste
aspecte morale ale profesiei sunt necesare att pentru a ne stabili modul de lucru profesional
pentru care vrem s fim recunoscu i, dar i pentru a-l p stra neschimbat de-a lungul anilor i
provoc rilor pe care le vom ntlni. A adar, st pnirea i respectrarea normelor etice i
deontologice, n sensul general i n cel particular domeniului traducerii, asigur o intrare mai
u oar pe pia a traducerilor i ob inerea respectului din partea celorlal i traduc tori.
Obiectivele acestui proiect sunt prezentarea aspectelor teoretice i practice din cadrul
disciplinei i familiarizarea cu aspectele teoretice n mediul profesional. Realizarea distinc iei
clare ntre conceptele de etic , respectiv deontologie n cadrul profesiei de traduc tor.
Punerea n aplicare a acestor principi, valori i norme etice i deontologice prin analizarea
unei situa ii din cadrul profesional.
Lucrarea este mp r it n 5 capitole: Introducerea con ine prezentarea general a
proiectului, Aspecte etice dezvolt conceptl de etic profesional i aplicarea sa n domeniul
traducerii, Aspecte deontologice descrie imoprtan a acestor norme i modul n care sunt
utilizate. Studiul de caz prezint o situa ie n care valorile etice i deontologice ale
traductorului au fost nc lcate. n Concluzie se aduc ultimele preciz ri asupra aspectelor
teoretice i practice ale normelor etice i deontologice.

2. Aspecte etice
Termenul de etic provine din cuvntul grecesc ethos, nsemnnd morav, obicei,
caracter, i a intrat n limba romn pe filier francez (fr. tique).
n sens general, etica este sinonim cu morala, dar morala este parte din etic . n sens
restrns, etica este tiin a care se ocup cu studiul principiilor morale, cu legile lor de
dezvoltare istoric , cu con inutul lor de clas i cu rolul lor n via a social (DEX,1984).
Etica profesional este cea aplicat ntr-un domeniu de activitate, dar i regulule
stabilite de un anumit grup profesional. Fiecare domeniu n parte are propriile reguli i coduri
profesionale determinate de particularit i, de interese sau de culura profesional .
Conceptul de traducere a evoluat n func ie de abord rile teoretice specifice anumitor
epoci sau coli de traducere sau ca urmare a diversit ii activit ilor asociate domeniului
traducerii. Accep iunile termenului traducere sunt variate i difer n func ie de pozi ia
teoretic pe care se situeaz speciali tii din domeniul traducerii. Cteva dintre acestea sunt:
traducerea ca proces - consist din dou etape: n elegerea textului surs
i
reexprimarea n limba int ;
traducerea ca produs - accentul cade pe rezultatul activit ii de traducere;
traducerea ca echivalen - n sens restrns, rela ia intertextual ntre textul surs i
textul int ;
traducerea, contact ntre dou culturi - diferen ele culturale ntre popoare;
traducerea ca profesie - elementele d eprestare a serviciilor de traducere.
Pym a identificat patru principii ce pot pune bazele unei gndiri etice n domeniul
traducerii:
1. Principiul sensului - punctul central al teoriei interpretative a traducerii bazat pe
analiza situa iilor interpre ilor de conferin care afirmau c nu traduc cuvintele, ci
sensul;
2. Principiul finalit ii traducerii - este esen a teoriei skopos-ului care sus ine c
traducerea are un scop, iar traduc torul are obliga ia etic de a ndeplini scopul
traducerii;
3. Principiul formei - se refer la traducerea ca produs, la calitatea i modul de evaluare
a traducerii;
4. Principiul cooper rii - abordeaz necesitatea cooper rii ntre traduc torii ntr-un
spa iu de lucru.
Pym identific cinci principii care stau la baza eticii traduc torului:
- traduc torul este responsabil de produsul s u din momentul n care accept s l
traduc ;
- traduc torul este responsabil n masura n care este un traduc tor profesional;
- etica traduc torului trebuie s fie intercultural , lka fel ca i traducerea;
- efortul investit n traducere este la fel de important ca i caliytatea textului tradus;
- traduc torul este responsabil de stabilirea unei rela ii de cooperare intercultural
stabil i pe termen lung.

3. Aspecte dontologice
No iunea de deontologie provine din cuvntul grecesc deon, deontos, care nseamn
ceea ce trebuie f cut, ceea ce se cade, i logos, cuvnt, discurs.
n sens general, deontologia este o doctrin privitoare la norele de conduit i la
obliga iile etice ale unei profesii. n sens restrns, este o parte a eticii, care studiaz normele
i obliga iile profesionale.
Obiectul deontologiei este teoria i practica drepturilor i obliga iilor profesionale.
No iunile fundamentele ale deontologiei sunt:
statut profesional - ansamblul situa iilor normative c ereglementeaz drepturile
acordate i datoriile stabilite aferente unei profesii sau meserii;
norm profesional - un set de reguli, principii i valori care reglementeaz activitatea
ntr-un domeniu de activitate;
comportament profesional
cod deontologic - normele sistematizate ntr-un ansamblu coerent;
regulamentul de ordine interioar - act normativ aplicat doar ntr-o organiza ie;
secretul profesional - caracterul confiden ial al unor informa ii pe care o persoan le
de ine n virtutea atribu iilor care i revin, a c ror divulgare este par ial sau total
oprit .
Vaolrile etice i deontologice ale profesiei de traduc tor sunt asigurate de
urm toarele:
1. Asocia iile profesionale de traduc tori care au rolul de a promova profesia de
traduc tor n societate, de a milita pentru mbun t irea condi iilor de exercitare a
profesiei i de a sus ine drepturile i interesele traduc torilor.
2. Codurile de etic i deontologie specifice profesiei de traduc tor sunt ntocmite de
organiza ii profesionale ale traduc torilor, ier reglement rile se aplic doar membrilor
aderen i.
3. Principii etice i deontologice specifice profesiei de traduc tor:
a) principii i norme generale de etic i conduit profesional - libertatea
(posibilitatea de a accepta sau refuza o lucrare) profesionalismul
(comportament profesional adecvat), responsabilitatea (fa de traducere, fa
de client i fa
de profesie), confiden ialitatea (p strarea secretului
profesional), integritatea (indeplinirea sarcinilor f r a urm ri foloase
personale);
b) principii i norme privind rela ia cu ini iatorul lucr rii i rela ia ntre colegi;
c) principii i norme privind activitatea de traducere i interpretare profesionalismul (respectarea normelor profesionale), fidelitatea (redarea cu
fidelitate a mesajului original), impar ialitatea (obiectivitate i neutralitate),
calitatea (a tept rile destinatarului cu privire la calit ile textului tradus);
4. Drepturile i ndatoririle traduc torului
a) drepturile traduc torului - de exercitare a profesiei, dreptul asupra traducerii,
de a fi renumerat, de a refuza o misiune;
b) ndatoririle traduc torului - fa de profesie, fa de traducere, n rala ia cu
beneficiarul, n rela ia cu colegii.

4. Studiu de caz
Acest studiu de caz urm re te o situa ie n care valoarea calit ii traducerii, specific
claritatea acesteia, este nc lcat de traduc tor.
Situaie: textul surs este destinat unui public specializat, dar comanda de traducere
specific abordarea textului dintr-o perspectiva accesibil unui public mai general.
Traduc rorul a omis acast specificare, textul int p strnd acela i nivel de complexitate,
ceea ce face dificil n elegera acestuia de c tre publicul int .
Claritatea este valoarea pe care se bazeaz normele de receptare, deoarece claritatea
faciliteaz procesul. n teoriile traducerii, no iunea de claritate este n eleas ca rela ie
transparent ntre text i mesaj, ca precizie a rela iilor dintre idei.
Traduc torul are obliga ia de a ac iona preventiv pentru a elimina tot ceea ce s eopune
valorii clarit ii: neclarit i, ambiguitate, confuzii, nonsens. Ac iunea productiv a
treduc torului este traducerea propriu-zis , cnd are loc transferul lingvistic, i etapa
redact rii propriu-zise.
ntre aceste reguli ale clarit ii, intra i aceea c traducerea trebuie s foloseasc un
stil adecvat publicului. Tema textului trebuie abordat din perspectiva utilizatorului final,
lund n considerare gradul de specializare al textului.
n situa ia dat , traduc torul a nc lcat aceast valoare a eticii traducerii, ceea ce
rezult n neacceptarea textului int de c tre client i face efortul de traducere nutil.

5. Concluzie
Principiile, normele i valorile etice i deontologice reprezint o ramur de baz n
exercitarea oric rei profesii, cea de traduc tor nefiind o excep ie.
Prin respectarea acestor valori, a codurilor etice i cu ajutorul asocia iilor care se
ocup de aplicarea lor, traduc torului i se faciliteaz att mediul de lucru, ct i situa iile de
traducere. Deoarece o conduit profesional adecvat este ncurajat i chiar cerut ,
cunoa terea modurilor prin care se poate ajunge la aceasta este punctul de plecare n orce
profesie.

Bibliografie
Pop, Mirela-Cristina, Etica i deontologia traducerii. Principii, norme, voalori, practici,
Editura Orizonturi Universitare, Timi oara 2015

S-ar putea să vă placă și