Sunteți pe pagina 1din 25

PLAN DE AFACERI

pentru

Servicii de traducere de capital

ianuarie 2012
INDEX

1. Rezumat
2. Obiective
3. Misiune
4. Cheile succesului
5. Rezumatul companiei
6. Proprietatea companiei
7. Rezumatul pornirii
8. Servicii
9. Rezumatul analizei pieței
10. Segmentarea pieței
11. Rezumatul strategiei și implementării
12. Avantaj competitiv
13. Strategia de vanzari
14. Prognoza de vânzări
15. Rezumat de management
16. Structura organizationala
17. Planul de personal
18. Plan financiar
Rezumat

Este nevoie de un serviciu de traducere care să fie expert în informații tehnice,


precum și în limbile în care va fi vândut produsul. Capital Translation Service (o parte
a London School of Enterprise) este o resursă neprețuită în pregătirea unei afaceri și a
produselor sale pentru piața mondială.

Oferim traduceri în următoarele domenii:

 Interpret.
 Traducere și interpretare pentru afaceri.
 Instruire în limbi străine pentru afaceri.

Interpret

Un interpret va traduce cuvântul rostit dintr-o limbă în alta. Există două moduri de
bază de interpretare: consecutivă (un sens sau două sensuri); și simultan (împărțit în
tare și șoptit).

Un mod consecutiv implică interpretarea pentru un vorbitor în fața unui public.


Secțiuni mari ale discursului vor fi memorate (poate folosind luarea de note) și apoi
interpretate când vorbitorul a terminat.

Consecutiv în două căi (cunoscut și sub numele de legătură și folosit de obicei în


servicii publice sau în medii de afaceri) implică interpretarea pentru doi vorbitori față
în față care vorbesc limbi diferite. Fiecare vorbitor este interpretat pe rând înainte ca
următoarea persoană să vorbească. Interpreții vor lucra în afaceri, la conferințe, în
instanțe și în comunitate.

Traducere și interpretare pentru afaceri

Dacă o afacere intenționează să se extindă la nivel internațional cu servicii de export


sau subsidiare într-o altă țară, va necesita o strategie de limbă străină.

Pe lângă dobândirea de competențe lingvistice, adică învățarea unei limbi străine sau
obținerea de formare în cultura de afaceri, afacerea poate avea nevoie de serviciile
unui traducător sau interpret profesionist.

Traducerea implică conversia textului scris dintr-o limbă în alta. Anumite tipuri de
text necesită un nivel ridicat de cunoștințe culturale și expertiză specializată în
materie.

Interpretarea este conversia verbală a comunicării dintr-o limbă în alta.

Instruire în limbi străine pentru afaceri

Utilizarea limbii engleze este larg răspândită în lumea afacerilor. Mulți contacte de
peste mări vor fi învățat engleza ca a doua limbă. Firmele din Marea Britanie tind să
folosească engleza ca limbă pentru afaceri, când în unele cazuri ar fi mai benefic să
folosească limba clientului lor. Oportunitățile de export și comerțul peste mări vor
crește nevoia de vorbitori de alte limbi în toate tipurile de afaceri. Utilizarea limbilor
străine va depinde de natura afacerii.

Managerii trebuie să decidă câtă pregătire lingvistică necesită personalul lor, dacă
sunt suficient de capabili și dedicati pentru a învăța o limbă și dacă aceasta va fi
rentabilă pentru afacere. În funcție de nevoile sale, afacerea poate fi mai bine cu un
interpret sau un traducător.

Alternativ, instruirea în cultura de afaceri străină este o modalitate de a introduce


personalul în abordările de afaceri din alte țări. Poate fi un supliment util pentru
instruirea lingvistică, dar poate fi folosit și ca o alternativă pe termen scurt acolo unde
formarea lingvistică nu este o opțiune fezabilă.

Obiective

Obiectivele Capital Translation Service sunt:

 Realizarea de traduceri de o calitate exceptionala.


 Asigurarea unei executări rapide pentru fiecare proiect.
 Mentinerea preturilor competitive.

Misiune

Misiunea Capital Translation Service este de a identifica cel mai bun serviciu pentru
clienții noștri și de a oferi acel serviciu la maximum posibilitățile noastre, asigurându-
ne totodată că proprietarii și personalul nostru primesc o compensație adecvată.

Cheile succesului

 Toate traducerile vor fi revizuite de profesioniști cu experiență în industrie.


 Selectarea traducătorilor acreditați cu diplomă universitară din țara natală.
 Management rapid, eficient si profesionist al fiecarui proiect.
Rezumatul companiei

Capital Translation Service este un serviciu axat pe nevoile de traducere ale


companiilor din Capital City și, eventual, ale Regatului Unit în ansamblu. Am adunat
un număr mare de traducători și editori în mai mult de 10 limbi.

Toți traducătorii și editorii sunt vorbitori nativi.

Traducătorii sunt acreditați de Asociația Traducătorilor sau de alte organizații


similare.

Proprietatea companiei

Capital Translation Service este deținut de Keith Hoodless și Dilshad Ahmed.

Rezumatul pornirii

Keith Hoodless și Dilshad Ahmed vor investi și, de asemenea, vor asigura un
împrumut SBA.

Cheltuieli de pornire

Costurile inițiale și continue ale serviciilor de traducere nu sunt probabil să fie mari.
Majoritatea lucrărilor vor fi efectuate la locația clientului; prin urmare, va fi posibil să
se bazeze acasă.

 Un telefon/robot telefonic (de la 30 GBP).


 Un fax (de la 150 GBP).
 Un telefon mobil (prețurile variază).
 Un computer (de la 600 GBP).
 Un set de dicționare, tezaure și glosare bilingve (prețurile variază de la 30
GBP).
 Papetarie de afaceri.
 Promovare.
 Asigurare.
 Transport.

Costurile noastre inițiale și continue vor fi:

Legal £2,000
Papetarie etc. £1,000
Broșuri £2,500
Asigurare £500
Chirie £2,000
Traducători / Editori (costuri de 3 luni) £50,000
Echipament/Software cheltuit £5,000

Cheltuieli totale de pornire £63,000


Sunt necesare active pentru start-up

Sold de numerar la data de începere £17,000


Active pe termen lung £20,000

Active totale £37,000

Cerințe totale £50,000

Investiții de finanțare

Keith Hoodless și Dilshad Ahmed £50,000

Investiție totală £50,000


Servicii

Capital Translation Service oferă servicii în următoarele limbi:

Limbi:

 Engleză.
 bengaleză
 hindus
 limba franceza
 Turc.
 Spaniolă.
 nepalez

Evaluarea nevoilor și managementul proiectelor

Un coordonator de proiect este desemnat fiecărui client pentru a monitoriza calitatea


serviciilor pe tot parcursul procesului de traducere și pentru a asigura coerența în
managementul proiectului.

Traducere, editare și corecturi

Toți lingviștii noștri sunt vorbitori nativi ai limbii în care traduc. Un traducător
profesionist realizează conversia inițială a textului în limba țintă.

Formatare și revizuire a bucătăriei

Odată ce textul este finalizat, formatatorul nostru folosește fișierele formatate în limba
engleză pentru a curge textul în limbă străină. Documentul formatat este apoi revizuit
de către corectorul proiectului.

Documente finale

Dacă imprimanta clientului nu poate folosi un fișier PDF sau TIF, oferim o ieșire lino
sau
copie gata pentru cameră.

Interpret

Un interpret va traduce cuvântul rostit dintr-o limbă în alta. Există două moduri de
bază de interpretare: consecutivă (un sens sau două sensuri); și simultan (împărțit în
tare și șoptit).

Un mod consecutiv implică interpretarea pentru un vorbitor în fața unui public.


Secțiuni mari ale discursului vor fi memorate (poate folosind luarea de note) și apoi
interpretate când vorbitorul a terminat.

Consecutiv în două căi (cunoscut și ca de legătură și folosit de obicei în servicii


publice sau în medii de afaceri) implică interpretarea pentru doi vorbitori față în față
care vorbesc limbi diferite. Fiecare vorbitor este interpretat pe rând înainte ca
următoarea persoană să vorbească.

Interpreții vor lucra în afaceri, la conferințe, în instanțe și în comunitate.

Trebuie subliniat că abilitatea lingvistică nu poate fi neapărat echivalată cu abilitățile


de interpretare, care trebuie învățate. Un standard înalt de educație este necesar pentru
cei care caută o carieră în interpretare. Ar fi obișnuit să luați mai întâi o diplomă de
limbă, dintre care o gamă largă este disponibilă la universitățile din întreaga țară; și o
calificare postuniversitară în interpretare. De asemenea, este foarte recomandat ca
vorbitorii nativi de engleză să petreacă timp sau chiar să se antreneze în țara în care se
află limba lor de interpretare.

Interpreții noștri de conferință trebuie să aibă o pregătire de interpretare și vor putea,


de obicei, să vorbească cel puțin două limbi străine.

Pentru a fi interpret sunt necesare inteligență și angajament personal, precum și


integritate și fluență în limba (limbile) în cauză. De asemenea, este necesară
încrederea în a vorbi în public și capacitatea de a trece la subiecte care nu au fost
anticipate.

Alte calități necesare includ o atitudine profesională și un standard ridicat de etică


profesională în ceea ce privește confidențialitatea și imparțialitatea.

Interpretarea

Interpreții sunt aleși în funcție de situația afacerii. Există diferite tipuri de interpreți.

 Interpreți de legătură sau ad-hoc

Legătura se referă la faptul că acești interpreți lucrează atât din cât și în două sau mai
multe limbi. Cadrul poate fi variat, de exemplu, întâlniri de afaceri mici, vizite la
fabrică cu vizitatori din străinătate, însoțirea delegaților de peste mări. Atunci când
acești indivizi lucrează într-un context de serviciu public, de exemplu interpretări între
indivizi și agenții guvernamentale, cum ar fi instanțe sau departamente de servicii
sociale, ei sunt uneori cunoscuți și ca interpreți comunitari sau de serviciu public.

 Interpreți de poliție și tribunal

Aceștia lucrează de obicei în medii juridice și au unele abilități speciale și cunoștințe


despre procedurile legale.

 Interpreți de conferință

Aceștia interpretează de obicei la întâlniri mai mari, unde audiența este multilingvă și
interpretarea este oferită în mod simultan delegaților prin cabine de interpretare și alte
echipamente specializate. Acești interpreți interpretează de obicei doar într-o singură
direcție, adică dintr-una sau mai multe limbi (denumite uneori limbile lor pasive) într-
una sau mai multe limbi active. De obicei, va exista o echipă de interpreți care
lucrează împreună (în funcție de dimensiunea și natura evenimentului).
Interpreții folosesc una dintre cele două tehnici: interpretarea consecutivă sau
simultană. Primul este atunci când interpretul ia notițe și interpretează enunțurile
vorbitorului după câteva propoziții. Acesta din urmă este atunci când traducerea
verbală este mai mult sau mai puțin simultană, în termeni cronologici, cu ritmul
vorbitorului interpretat.

Indiferent de situație, managerii trebuie să se asigure că interpretul are cunoștințe


despre produsul companiei și cunoaște limbajul tehnic sau jargonul folosit în industria
lor.

Traducere și interpretare pentru afaceri

Dacă o afacere intenționează să se extindă la nivel internațional cu servicii de export


sau subsidiare într-o altă țară, va necesita o strategie de limbă străină.

Pe lângă dobândirea de competențe lingvistice, adică învățarea unei limbi străine sau
obținerea de formare în cultura de afaceri, afacerea poate avea nevoie de serviciile
unui traducător sau interpret profesionist.

Traducerea implică conversia textului scris dintr-o limbă în alta. Anumite tipuri de
text necesită un nivel ridicat de cunoștințe culturale și expertiză specializată în
materie.

Interpretarea este conversia verbală a comunicării dintr-o limbă în alta.

Traducătorii de obicei traduc doar în limba lor maternă. Principalele utilizări ale unui
serviciu de traducere vor fi:

 Să publice documentele afacerii într-o limbă străină. Aceasta va acoperi, de


obicei, literatura de vânzare/promoțională, ambalaj, contracte și informații
despre produse, cum ar fi manuale.
 Pentru a traduce și înțelege documentele unui client străin. Aceasta ar putea
acoperi corespondența și întrebările, comenzile, facturile și literatura
concurenților.
 Evident, în multe cazuri, o traducere directă cuvânt cu cuvânt va duce la fraze
ambigue și neînțelegeri. Este important ca afacerea să aleagă un serviciu de
traducere care este la curent cu obiceiurile și reglementările locale - umorul și
sloganurile pot fi de prost gust în funcție de cultură. O traducere bună nu este
pur și simplu una exactă, ci una care înțelege și cultura în care este folosită.
 Calitatea traducerii va trebui verificată. Înainte de a tipări o versiune finală,
este important ca textul să fie verificat de către un contact care lucrează în țara
țintă și care înțelege produsul sau serviciile relevante pentru traducere (dacă
este relevant). Documentele trebuie, de asemenea, verificate cu atenție.

Instruire în limbi străine pentru afaceri

Utilizarea limbii engleze este larg răspândită în lumea afacerilor. Mulți contacte de
peste mări vor fi învățat engleza ca a doua limbă. Firmele din Marea Britanie tind să
folosească engleza ca limbă pentru afaceri, când în unele cazuri ar fi mai benefic să
folosească limba clientului lor. Oportunitățile de export și comerțul peste mări vor
crește nevoia de vorbitori de alte limbi în toate tipurile de afaceri. Utilizarea limbilor
străine va depinde de natura afacerii.

Managerii trebuie să decidă câtă pregătire lingvistică necesită personalul lor, dacă
sunt suficient de capabili și dedicati pentru a învăța o limbă și dacă aceasta va fi
rentabilă pentru afacere. În funcție de nevoile sale, afacerea poate fi mai bine cu un
interpret sau un traducător.

Alternativ, instruirea în cultura de afaceri străină este o modalitate de a introduce


personalul în abordările de afaceri din alte țări. Poate fi un supliment util pentru
instruirea lingvistică, dar poate fi folosit și ca o alternativă pe termen scurt acolo unde
formarea lingvistică nu este o opțiune fezabilă.

Instruire în limbi străine

De ce trebuie companiile să pregătească personalul în limbi străine? Ce limbi vor fi


cele mai utile pentru tranzacțiile comerciale? Este necesar să înveți o limbă sau este
acceptabil să negociezi folosind un interpret? Aceste întrebări trebuie luate în
considerare înainte de a se lansa într-o pregătire lingvistică complicată și costisitoare.
Cel mai bine este probabil să cunoașteți limba clientului - nu toată lumea vorbește
engleza și nu toată lumea își dorește. Cunoștințele lingvistice arată că individul a
depus ceva efort și creează instantaneu un raport pozitiv pe care să se bazeze
negocierile de afaceri.

De asemenea, poate ajuta la arătarea angajamentului companiei de a lucra cu firme de


peste mări.

În plus, la nivelul său cel mai de bază, oferă indivizilor încredere în călătoria în
străinătate și le oferă o perspectivă mai internațională. Poate fi factorul care conferă
afacerii un avantaj competitiv.

Formare în cultura de afaceri

Formarea în cultura de afaceri este o modalitate de a face personalul conștient de


diferitele convenții de afaceri din țări străine. Există diverse culturi de luat în
considerare, diferite atitudini, educație, politică, probleme sociale, religie etc.
Formarea în cultura de afaceri este o metodă prin care afacerile pot deveni mai
internaționale în perspectiva.

Formarea în cultura de afaceri poate fi o alternativă utilă pe termen scurt la formarea


lingvistică completă. Va ajuta la eliminarea șanselor de neînțelegeri în convențiile de
afaceri. Poate fi folosit pentru a îmbunătăți abilitățile personale și eticheta în afaceri.

Evaluarea nevoilor de formare în limbă și cultură

În mod ideal, învățarea limbilor străine și formarea culturală ar trebui să fie o parte
integrantă a strategiei de management. Managerii trebuie să decidă ce nivel de
pregătire lingvistică este necesar - dacă este cazul. Apelul telefonic ocazional într-o
limbă străină poate necesita recepționerii cu cunoștințe lingvistice de bază. Scrisoarea
ciudată de vânzare poate fi externalizată unui traducător. Călătoriile ocazionale de
afaceri în străinătate pot fi completate de serviciile unui interpret.

Dacă se decide că abilitățile lingvistice interne vor fi cea mai bună soluție, atunci
abilitățile existente ale personalului și abilitățile de care are nevoie afacerea trebuie
evaluate. Acesta este practic un „Audit lingvistic”. Auditul îi va ajuta pe manageri să
adapteze cerințele lingvistice ale afacerii cu piața țintă și cu tipul de afacere. Îi va
ajuta pe manageri să se uite la comunicarea în afaceri, unde este nevoie de instruire în
limbi străine sau cultură, cât va costa, cum să o implementeze etc. De asemenea,
auditul îi va ajuta pe manageri să ia în considerare ce fel de curs este cel mai bun
pentru afacere și pentru personalul acesteia. Există o serie de abordări diferite care pot
fi luate. Este antrenamentul intensiv, antrenamentul săptămânal sau un curs de
perfecționare cea mai potrivită opțiune?

De asemenea, afacerea trebuie să decidă cine va fi instruit. Pot exista oameni cheie
care trebuie să călătorească în străinătate. Dacă există posibilitatea de a alege, este
recomandat ca managerul să aleagă persoane care au o bună cunoaștere a unei limbi
străine, sunt motivate să învețe și sunt interesate de țara cu care afacerea face comerț.
Este important să ne amintim că învățarea limbilor străine necesită timp. Personalul
trebuie să își continue celelalte roluri în cadrul organizației. Timpul și banii pot fi
irosite dacă cursurile de formare sunt inadecvate.
Rezumatul analizei pieței

Creșterea comerțului cu alte țări, în special în Uniunea Europeană, face ca


competențele lingvistice și utilizarea interpreților să fie esențiale. Extinderea Uniunii
Europene pentru a include țări din estul Europei, cum ar fi Polonia și Ungaria, va oferi
oportunități pentru interpreții familiarizați cu aceste limbi.

Este posibil ca un interpret independent să fie nevoit să combine acest lucru cu alte
activități, de exemplu, predarea limbilor străine, deoarece profesia este foarte
competitivă și poate fi dificil de introdus.

Din ce în ce mai mult, computerele sunt folosite în interpretarea de conferințe, așa că


munca în acest domeniu va necesita abilități IT.

Deși mulți interpreți vor acoperi mai mult de un domeniu, mai ales la pornire, un tip
de interpretare va fi domeniul dominant și acesta va determina grupul de clienți. De
exemplu, serviciile unui interpret simultan ar fi necesare pentru marile companii
multinaționale sau internaționale sau pentru conferințe ale Națiunilor Unite și ale
Comisiei Europene și ale Curții Internaționale de Justiție. Cei mai mari angajatori de
interpreți de conferință sunt de fapt CE și ONU. Interpreții cu un anumit grad de
cunoștințe de specialitate, cum ar fi inginerie, vor putea lucra la conferințe și întâlniri
de afaceri relevante. Astfel de specializări pot fi dobândite prin cercetare și experiență
în domeniile solicitate. Mulți interpreți sunt înregistrați la agențiile de interpretare și
obțin muncă prin intermediul acestora.

Clienții de interpretare ar putea include oricine, de la jurnaliști la grupuri de oameni


de afaceri care vizitează un site într-o altă țară (cum ar fi o fabrică), până la
evenimente la nivel înalt, cum ar fi întâlniri organizate de șefi de stat, reprezentanți ai
guvernului care doresc să negocieze o problemă sau companii. . Unele situații de nivel
înalt pot necesita ca fiecare delegat să aibă propriul interpret, astfel încât un interpret
ar putea lucra îndeaproape cu o singură persoană. Clienții ar putea include și centre
turistice. Clienții interpreților din serviciul public vor include profesia medicală,
serviciile sociale, poliția, avocații, imigranții, organizațiile guvernamentale locale,
autoritățile vamale sau funcționarii din instanță.

Interpretarea este un domeniu foarte competitiv, iar standardele sunt extrem de


ridicate. Concurența va veni de la alți interpreți din domeniul relevant: ar trebui
verificate directoarele de membri ai Institutului Lingviștilor, Institutului de Traducere
și Interpretare și Association Internationale des Interpretes de Conferences, precum și
Registrul Național al Interpreților din Serviciul Public pentru a evalua nivelurile de
concurență. Unele organizații pot angaja și interpreți interni. Cea mai largă gamă de
lucrări va fi disponibilă pentru cei care pot oferi două sau trei limbi în plus față de
limba maternă.

Segmentarea pieței

O modalitate de a evalua cerințele de limbă străină ale companiei este efectuarea unui
audit lingvistic. Auditurile sunt utilizate pentru a evalua competențele lingvistice
existente și pentru a identifica lacunele în cunoștințe. Un audit va fi utilizat pentru a
analiza fluxul de comunicații scrise și vorbite în cadrul afacerii. Acesta poate acoperi,
de exemplu, fax, memorii, documentația companiei, rapoarte, literatura de vânzare,
manuale, proceduri, rapoarte și facturi. Se va analiza, de asemenea, abilitățile de
comunicare orală, de exemplu apeluri telefonice, întâlniri sociale, clienți, călătorii,
videoconferințe și prezentări. Din aceasta, managerii vor putea evalua exact cât de
mult din afacere se bazează pe cunoștințele de limbi străine.

Auditul îi va ajuta pe manageri să identifice dacă trebuie să angajeze un profesionist


de traducere sau interpretare, dacă afacerea are nevoie de formare în limbi străine sau
cultura de afaceri sau dacă afacerea va funcționa fără astfel de cunoștințe.

Tipuri de servicii de traducere sau interpretare

Managerii trebuie să decidă exact ce tip de serviciu de traducere sau interpretare va fi


cel mai bun pentru afacere.

 Internă sau Externă

Mica afacere va tinde să externalizeze cerințele de traducere/interpretare. Cu toate


acestea, dacă urmează să fie o parte integrantă a afacerii, poate fi utilă înființarea unui
serviciu intern. Cunoștințele lingvistice necesare pot fi considerabile și adesea trebuie
să fie cuplate cu cunoștințe tehnice sau de produs solide.

Furnizorii externi tind să fie companii sau contractori independenți. Companiile sunt
furnizori comerciali de servicii de traducere/interpretare. Ei vor oferi o gamă largă de
limbi străine și cunoștințe despre subiect. Serviciile independente tind să aibă
cunoștințe despre domenii specifice în una sau, ocazional, două limbi. Serviciile de
traducere sunt oferite din ce în ce mai mult pe internet. Este important ca afacerea să
verifice mai întâi dacă are de-a face cu o firmă de renume și să afle dacă pachetele
sale software sunt compatibile cu cele utilizate de companie.

Furnizorii de traduceri pot oferi adesea un ghișeu unic, oferind servicii pe care nu toți
traducătorii independenți individuali le vor furniza în mod necesar, de exemplu,
compoziție, publicare sau pur și simplu capacitatea de a coordona proiecte mari
multilingve.

Dacă afacerea alege să lucreze cu furnizori externi, cineva va fi totuși obligat să


gestioneze negocierile interne. Va trebui desemnată cineva care să negocieze livrarea,
să proceseze plățile etc.

 Traducere automată

Traducerea automată (MT) va deveni mai utilizată în viitor. Este util în scopuri foarte
specifice. Poate fi util dacă afacerea trebuie să producă texte repetitive (manuale și
liste de piese etc.) sau dacă sunt necesare traduceri „esențiale” (care pot fi sau nu post-
editate).

Tipuri de instruire lingvistică disponibile


Tipul de formare decis va depinde de factorii evidențiați de auditul lingvistic. Câți
oameni au nevoie de pregătire, ce nivel de cunoștințe lingvistice au, au nevoie de
calificări recunoscute?

Cursuri de facultate

Majoritatea colegiilor și universităților oferă o anumită formare lingvistică. În mod


normal, acestea vor avea ca rezultat o calificare recunoscută. O problemă poate fi
faptul că domeniul de aplicare al cursului nu este specific afacerii. Cursurile tind să se
desfășoare pe parcursul anului universitar și este posibil să nu se potrivească nevoilor
companiei.

Centre de formare în afaceri

Există o serie de organizații private, specializate de formare, care oferă o gamă de


cursuri de limbă specifice afacerii. Aceste cursuri pot fi desfășurate ca învățământ
rezidențial, deschis sau pot fi oferite la sediul întreprinderii. Ele pot fi adesea adaptate
cerințelor afacerii.

Învățare deschisă

Acest tip de antrenament va folosi videoclipuri, casete audio și manuale pentru


antrenament. Studenții de la acest tip de curs trebuie să fie extrem de motivați să
învețe.

Internă

Multe organizații de instruire în afaceri vor oferi instruire personalizată care să fie
desfășurată în interior la sediul afacerii. Acest lucru poate fi rentabil dacă un număr de
personal trebuie să fie instruit în aceeași limbă.

Instruire unu-la-unu

Individui sau grupuri mici sunt instruiți de tutori calificați. Tutorii pot fi adesea
vorbitori nativi ai limbii. Este important să le verificați acreditările și dacă au avut
vreo experiență în formare. Mai precis, au cunoștințe de limbaj de afaceri?

Atunci când afacerea s-a hotărât asupra unui tip de trainer, este important să precizezi
exact ce se așteaptă de la curs sau de la training. Se recomandă, acolo unde este
posibil, să obțineți cursuri personalizate care acoperă domenii cheie de afaceri.

Tipuri de formare pentru cultura de afaceri disponibile

Cursuri deschise

O serie de organizații oferă cursuri de conștientizare a culturii de afaceri. Acestea tind


să fie desfășurate în locații externe și pot fi rezervate. Ele nu sunt deosebit de utile
pentru marile grupuri de afaceri; sunt mai utile pentru indivizi. Ele oferă informații
despre cum să negociezi cu oameni din diferite țări.
Cursuri personalizate

Programele personalizate specifice culturii pentru întreprinderi tind să fie oferite de


organizații de formare mai mici. Acestea pot fi desfășurate în sediul afacerii sau într-
un loc local de instruire. Astfel de cursuri vor fi adesea precedate de un proces de
consultanță pentru a înțelege exact de ce are nevoie afacerea.

Alegerea unui curs de pregătire lingvistică

Alegerea cursului potrivit va depinde inițial de nevoile afacerii și de auditul lingvistic.


Managerii ar trebui să discute, de asemenea, opțiunile cu personalul lor - care sunt
cele mai bune cursuri pentru ei? Acolo unde este posibil, este important să solicitați
consiliere independentă; Asociația Centrelor de Excelență Limbă poate îndruma
managerii către organizațiile de formare în limbi străine/cultura de afaceri. Este
recomandabil să verificați un număr de furnizori, să obțineți recomandări sau referințe
personale și să comparați prețurile pentru a vă asigura că afacerea are un raport
calitate-preț. Unele organizații vor oferi demonstrații ale pregătirii lor și majoritatea ar
trebui să evalueze capacitățile de învățare ale studenților înainte de a face promisiuni
neplăcute, de exemplu fluența într-o săptămână.
Rezumatul strategiei și implementării

Capital Translation Service se confruntă cu o concurență uriașă pentru grupul de


clienți vizat, dar puține servicii de traducere au o rețea la fel de puternică de editori și
traducători.

Capital Translation Service va comercializa în mod agresiv această rețea cu clienții


noștri țintă.

Avantaj competitiv

Avantajul competitiv al Capital Translation Service este experiența managerilor săi de


proiect și a rețelei de editori și traducători care au fost asamblate pentru fiecare
proiect.

Capital Translation Service a reunit traducători și editori în mai mult de 14 limbi.

Toți traducătorii și editorii sunt vorbitori nativi. Traducătorii noștri sunt acreditați de
Asociația Traducătorilor sau de alte organizații similare. Editorii noștri trebuie să aibă
o educație medicală și să practice în domeniul medical. În toate cazurile, traducătorii
și editorii sunt selectați astfel încât specializarea lor să se potrivească cu industria
companiei.

Următoarele sunt exemple ale traducătorilor și editorilor noștri profesioniști.

Traducători

Spaniolă: student în anul trei în farmacologie, care este foarte implicat în proiecte de
cercetare și dezvoltare.

Franceză: un cercetător cu un MS în biologie moleculară. Are o experiență de peste


șase ani ca traducător atât în Europa, cât și în Statele Unite.

Editori

Japoneză: student la Universitatea din Osaka, specializat în toxicologie.

Germană: doctorat absolvit recent. în biologie farmaceutică de la Universitatea din


Freiberg, Germania.

Strategia de vânzări

Inima Capital Translation Service este rețeaua de editori și traducători pe care am


asamblat-o. Această resursă este neprețuită pentru companiile care aduc un produs pe
piața internațională. Strategia noastră de marketing este să vindem acest avantaj
clienților noștri țintă.
Rezumat de management

Structura organizationala

Capital Translation Service va atribui fiecărui proiect un coordonator de proiect care


va lucra în strânsă asociere cu clientul la fiecare dintre proiectele sale de traducere,
pentru a menține consistența și calitatea serviciilor. Posturile de redactor și traducător
vor fi contractate. Coordonatorul proiectului va gestiona traducătorul și editorul
proiectului.

Alegerea unui traducător sau interpret

Este important să găsiți traducători de încredere și profesioniști. O serie de organizații


vor putea ajuta. Cu toate acestea, va fi util să luați în considerare următoarele puncte
înainte de a alege un traducător.

 De cât timp sunt în afaceri și pentru cine altcineva au lucrat? Este important să
obțineți referințe acolo unde este posibil. Sunt membri ai unui organism
profesional?

 Sunt vorbitori nativi? Dacă nu, ce calificări au?

 Ar trebui să aibă cunoștințe de specialitate despre sectorul de afaceri sau


despre produs?

 (vii) După ce au ales un traducător adecvat, managerii trebuie să se asigure că


li se furnizează toate informațiile relevante și termenele limită pentru
traducere.

Este important să vă asigurați că toți traducătorii sunt adaptați cultural (traducerile


directe nu țin cont de diferențele culturale). Traducătorul trebuie să fie informat
complet. Au nevoie de cât mai multe informații de fundal despre afacere și produsele
sale, inclusiv acces la orice glosar terminologic.

Cei mai buni traducători și interpreți sunt adesea rezervați cu mult timp în avans, așa
că este important să vă planificați din timp.

Planul de personal

Serviciul de traducere a capitalului va avea următoarele posturi:

 Manageri de proiect (2).


 Persoana de marketing.
Direcție strategica

Analiza SWOT
Acesta este un rezumat al celor mai importante puncte forte, puncte slabe,
oportunități și amenințări ale afacerii.

Punctele forte ale afacerii

Produs de calitate excelenta


„Ceea ce înseamnă că” Se adaugă la reputație.

Bune abilități de management.


„Ceea ce înseamnă că” Afaceri bine conduse

Capacitate bună de a extrage informații.


„Ceea ce înseamnă că” poate controla afacerea. -

Punctele slabe ale afacerii

Jucator nou.
„Ceea ce înseamnă că” Problema de credibilitate poate afecta vânzările
inițiale

Lipsa sistemelor
„Ceea ce înseamnă că” Compania trebuie să dezvolte tehnici operaționale
și de vânzare sistematizate sau să sacrifice profiturile

Oportunități pe piață

Produse suplimentare, cum ar fi **


„Ceea ce înseamnă că” O piață potențial enormă pe care să o acceseze
{YOUR COMPANY NAME}.

Segmente de piață în creștere.


„Ceea ce înseamnă că” {YOUR COMPANY NAME} ar trebui să vizeze
aceste segmente.

Amenințări pe piață

Creșterea prețurilor furnizorilor.


„Ceea ce înseamnă că” Rezultă o profitabilitate redusă.

Dimensiunea în scădere a segmentului **.


„Ceea ce înseamnă că” Trebuie să se concentreze pe segmente în creștere
pentru a răspândi portofoliul companiei
Planul real

Obiectivele afacerii

Obiective corporative (obiective)

Corporate pe termen scurt

Pentru a atinge un nivel de vânzări de £xxxxx


Pentru a atinge un nivel de profit de xx%

Corporativ pe termen lung

Pentru a obține vânzări în 201B de xxxxx GBP


Pentru a obține vânzări în 201C de xxxxx GBP
Pentru a realiza vânzări în 201D de xxxxx GBP

Obiective de marketing (obiective)

{produsul dvs.}
Segmentul #1: Pentru a realiza vânzări la £xxxxxx
Segmentul #2: Pentru a realiza vânzări la £xxxxxx
Segmentul #3: Pentru a realiza vânzări la £xxxxxx
Alte: Pentru a realiza vânzări la £xxxxxx

Produse noi

Să evalueze și să lanseze noi produse sau servicii care se vor ridica în


valoare de £xxxxxx în primul an.

Obiective de producție (obiective)

Pentru a atinge nivelul de producție de xxxxx (produsul dvs.).


Pentru a crește capacitatea de producție la xx% din capacitatea fabricii.
Pentru a reduce costurile de producție cu x%

Alte obiective (obiective)

Să nu depășească un buget de producție de 1xxxxxx GBP


Să nu depășească un buget de marketing de xxxxxx GBP
Să nu depășească un buget de salarizare de xxxxx GBP
Să nu depășească un buget general general de xxxxxx GBP
Obiectivele principale ale sarcinilor pentru fiecare zonă a organizației,
împreună cu responsabilitățile și calendarele sunt detaliate în Planul de
implementare.

Plan de marketing

OBIECTIVE DE MARKETING

Obiectiv de vânzări Pentru a obține vânzări cu XX% până


la £XXX

Obiective de vânzări pe segmente de piață.

Segmentul #1: Pentru a realiza vânzări la


£xxxxxx
Segmentul #2: Pentru a realiza vânzări la
£xxxxxx
Segmentul #3: Pentru a realiza vânzări la
£xxxxxx
Alte Pentru a obține vânzări la £xxx

STRATEGII PROMOTIONALE

Publicitate tipărită

Dezvoltați o broșură corporativă.


iunie 201A

Faceți publicitate în publicațiile locale


ianuarie 201A

Faceți publicitate lunar în reviste care sunt direcționate în mod special către
segmentele ** și **.
ianuarie 201A

Faceți publicitate lunară în reviste care se adresează industriei generale.


ianuarie 201A

Programul de generare de lead-uri

Efectuați un program lunar de generare de clienți potențiali. Trimiteți lunar


pliante prin poștă directă cu cupoane de răspuns. Calificați clienții
potențiali și faceți programări folosind personal de telemarketing.
Oct 201A
Programul „Centre de influență”.

Contactați personal cel puțin zece potențiali parteneri în fiecare săptămână.


Produceți un buletin informativ lunar care arată exemple de (produsele
dvs.) și cum au beneficiat clienții de pe urma utilizării acestora.
Oct 201A

Program PR

Publicarea PR va fi inițiată în fiecare lună în diverse reviste și reviste de


specialitate.
iulie 201A

Forta de vanzare

Angajați personal de telemarketing.


septembrie 201A

Angajați specialist în vânzări pentru segmentul **.


martie 201A

Implementați un nou program structural pentru forța de vânzări, alocând


reprezentanți de vânzări mai degrabă conturilor și segmentelor decât zonei.
ianuarie 201A

Organizarea programului de instruire care urmează să fie implementat.


ianuarie 201A

Clienți Pierduți

Contactați lunar toți clienții anteriori care nu au re-comandat pentru a


întreba de ce nu și pentru a vedea dacă le putem recâștiga afacerea.
Dec 201A

Întrebări de urmărire

Contactați lunar toți solicitanții și stabiliți dacă au achiziționat de la un


concurent și, dacă da, de ce.
Dec 201A

Clienți existenți

Urmăriți toți clienții noi la două săptămâni după achiziție pentru a vă


asigura că sunt mulțumiți de produs.
iulie 201A

Trimiteți buletin informativ trimestrial clienților existenți pentru a-i ține la


curent cu celelalte produse ale noastre.
ianuarie 201A
Încercați să vindeți toate întrebările pentru gama noastră standard către
gama noastră premium.
februarie 201A

Vanzari promotionale

Dezvoltați o promovare continuă a vânzărilor pentru a viza clienții


existenți.
august 201A

STRATEGII GENERALE DE MARKETING

Profilul concurentului

Păstrați profilul concurentului actualizat.


iunie 201A

Sistem informatic de marketing

Document la fiecare întrebare „De unde ați auzit de noi?”


iulie 201A

Document la fiecare comandă „Cum ai aflat de noi?”


iulie 201A

Produceți rapoarte lunare de vânzări pe produs, pe segment de piață, pe


teritoriu și pe reprezentant de vânzări.
martie 201B

Plan financiar

FINANCIAR Obiectivele de anul viitor

Profit net Pentru a obține un profit net estimat


de xxxxx £.
Profit brut Pentru a crește marja medie brută
pentru toate produsele de la xx% la
xx%.

Buget Să nu depășească următoarele bugete


de cheltuieli.

Bugetul de productie £ xxxxxxx


Bugetul de marketing £ xxxxxxx
Bugetul de salarizare £ xxxxxxx
Cheltuielile generale de management £ xxxxxxx

STRATEGII FINANCIARE

Fluxul de numerar

Eliminați lipsa de numerar în perioadele tradiționale strânse din decembrie


până în ianuarie
iunie 201A

Zilele de colectare

Reduceți numărul mediu de zile de colectare de la xx zile la xx zile.


iunie 201A

Zile de plată

Menține plata facturilor, în medie, până la xx zile.


iunie 201A

Cheltuieli

Dezvoltați și implementați noi politici privind aprobarea și semnatarii


privind cheltuielile.
martie 201C

Contracte de leasing

Achitați contractul de leasing existent pentru echipamentele de capital,


reducând astfel povara financiară lunară.
iunie 201A

Descoperire de cont

Reduceți descoperirea de cont de la £xxxxxx la £xxxxxxx


iunie 201A

Salariile

Plătiți toate salariile lunar și nu săptămânal.


ianuarie 201A

Echipamente noi

Organizați finanțarea pentru cheltuielile de £xxxxxx pentru echipamente


noi.
ianuarie 201A
Rambursare

Asigurați o rambursare a noilor echipamente prin vânzări de un an.


iunie 201B

Inventar

Îmbunătățiți numărul de rotații de stoc la xxxxx pe an.


iunie 201A

Chirie

Negociați noi condiții la sediu și reduceți plățile existente cu xx%


august 201B

Taxe bancare

Renegociază cu banca și consolidează unele împrumuturi restante cu


dobânzi mai mici.
august 201B

Planul organizatoric

ORGANIZAȚIONAL ȘI MANAGEMENT

Obiectivele de anul viitor

Buget Să nu depășească bugetul de salarizare de


£xxxxxx
Personal Pentru a angaja sau redistribui un total de
xxxxx angajați cu normă întreagă și cu
fracțiune de normă în anul următor.

STRATEGII DE RESURSE UMANE

organizatoric

Desenați organigrama.
august 201A

Dezvoltarea schemei de stimulente legate de cerințele postului.


august 201A

Politici și proceduri

Elaborați un manual de politici și proceduri.


iulie 201A
Angajați sau redistribuiți personal

Angajați telemarketeri.
septembrie 201A

Angajați un specialist ** vânzător.


martie 201A

Angajați un asistent de marketing.


februarie 201A

Angajați o persoană de creanță.


iulie 201A

Instruire

Efectuați analiza nevoilor de formare.


ianuarie 201A

Morala

Instalați caseta de sugestii.


ianuarie 201A

Organizați întâlniri lunare pentru a urmări sarcinile


ianuarie 201A

S-ar putea să vă placă și