Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2
s-au afirmat forme mai neutre, cum ar fi personal calificat sau folosirea substantivului
(respectiv a adjectivului) att la masculin ct i la feminin: azienda cerca esperti
venditori/trici sau angajm confecionere. Se observ tendina spre eliminarea cazurilor de
sexism inacceptabile din punct de vedere social. Domeniul titlurilor alocutive, mai ales al
celor care denumesc profesii, constituie o bogat varietate de forme, iar modificrile ce apar n
uz sunt determinate pe de o parte de evoluia sociolingvistic, pe de alt parte de tentativele de
schimbare ce provin din exterior. Denumirile profesiilor constituie n limbile romanice
subiectul discuiilor despre sexismul lingvistic: existena unei unice forme masculine pentru
unele titluri profesionale. Ne referim la profesii care de-a lungul secolelor reprezentau doar
prerogativa brbailor.
De pild, n limba italian funciile politice: Per due anni fu sostituto procuratore
presso la repubblica di Caltanissetta e si occup principalmente di reati contre lambiente.
Chiese di essere trasferita a Piacenza4
n alte situaii, dei n limba italian, de exemplu, exist forma feminin, senatoresenatrice, amministratore-amministratrice, matematico-matematica, n vorbirea curent se
prefer forma masculin: lamministratore unico Marisa Bellissario, il Ministro Rosi Bindi.
De asemenea, n limba italian, termeni ca avvocatessa, vigilessa, soldatessa, dei
prezeni n lexic, nu sunt folosii n mod curent. Substantive apelative ca magistrato,
ingegnere, ministro etc. sau denumiri de profesii sau meserii care numai n ultimele
decenii au fost destinate i femeilor, cer folosirea formei masculine sau substituirea articolului
masculin cu cel feminin. n opinia noastr, forma de masculin este dublu marcat: o dat ca
nume generic al clasei de obiecte i o dat ca form de masculin, ceea ce s-ar putea constitui
ntr-o explicaie pentru ntrebuinarea preponderent a masculinului.
Titlul reverenial (signore/a), titlul profesional, onorific sau eventual, nobiliar, este
cerut de anumite contexte situaionale n care regulile interaciunii lingvistice prevd oricum
ntrebuinarea pronumelui de reveren. Normele care guverneaz folosirea titlurilor alocutive
sunt n ansamblu destul de precise, dei pot aprea incertitudini, mai ales n cazurile n care
este posibil atribuirea mai multor titluri aceleiai persoane. n acest caz este preferat cel mai
sonor, cel mai important, pentru a nfptui astfel un act de deplin recunoatere a funciei, a
rolului interlocutorului: Scusi, professoressa/ Scusi, Signora sau cumularea titlurilor:
Scusi, signora professoressa, (Scuzai, doamn profesoar), adresare uzual n limba
romn, n utilizarea creia este imposibil s renunm la apelativul domnule, doamn).
Titlul se folosete numai n situaii caracterizate de un foarte mare grad de formalitate, att n
domeniul profesional, ct i n cel privat. Este astfel o modalitate a politeii accentuate, iar
ntrebuinarea sa este mai limitat fa de pronumele reverenial, care ar putea ocupa treapta
cea mai de jos n cazul unei clasificri pe o scar a formalitilor lingvistice. Alocutivii
revereniali signore, signora care sunt gradul zero al titlului, reprezint un minim tribut de
respect datorat unei persoane cu care ne aflm ntr-un raport mai mult sau mai puin formal
sau este valabil, nu n ultimul rnd, cu persoane strine. Datorit acestor caracteristici, aceti
termeni nu sunt catalogai drept titluri. Cu toate acestea, evidenta valoare de ritual n cadrul
interaciunii lingvistice i situarea lor naintea numelui de familie i apropie mult de titlurile
profesionale. Signora, Signorina sunt n limba italian dou modaliti pentru a desemna o
femeie matur i pentru a face distincie ntre o femeie tnr i una mai n vrst. n limba
italian se pstreaz ntr-o anumit msur semnificaia de femeie cstorit pentru
signora (care se ntrebuineaz n orice caz n adresarea fa de o femeie ce a depit 35 de
ani), ns n prezent este folosit ca titlu alocutiv nemarcat generic. Cnd titlul profesional al
3
unei persoane i este necunoscut locutorului, el se va adresa cu Signore, Signora. n limba
italian, signora poate fi utilizat i singur: Buongiorno, signora!; n schimb signore
trebuie mereu nsoit de numele de botez (n cazul vecinilor, de exemplu sau fa de o persoan
n vrst cu care locutorul are contacte frecvente etc.) sau de numele de familie, dac persoana
este cunoscut: Buongiorno, signor Bianchi! n unele cazuri speciale signore poate sta
singur (Buongiorno, signore!), nensoit de numele de familie, alturi de salut; este situaia n
care cineva dorete o informaie pe strad sau n alt context situaional.
n ceea ce privete titlurile alocutive profesionale propriu-zise, manifestate n cadrul
relaiilor de la locul de munc, ntre persoane ce nu ocup aceeai treapt ierarhic, avem n
vedere unele restricii; acestea trebuie s fie pertinente fa de contextul situaional n care se
folosesc. Mama unui prieten va fi numit simplu signora i nu Dottoressa sau
Professoressa, chiar dac exercit aceste profesii. Nu toate titlurile care desemneaz profesii
sau meserii pot fi utilizate ca apelative; n cea mai mare parte din cazuri, este vorba despre
substantive ce denumesc munci mai mult sau mai puin intelectuale: Dottore, Professore,
Maestro (nvtor), Ingegnere, Avvocato. n aceeai categorie intr i apelativele care
se refer la funcii politice: Presidente (acest termen este actualmente adresat i tuturor
preedinilor diverselor societi, asociaii, consilii administrative), Onorevole, Signor
consigliere; n cazul unor profesii mai recente Amministratore delegato, de exemplu, se
folosete doar titlul: Dottore. Din acest corpus fac parte i profesii care au pierdut mult
din prestigiul lor de origine, datorat tocmai inserrii lor printre muncile intelectuale, de
exemplu: Ragioniere (contabil), perito(expert).5 O cerere de angajare, de pild, va fi
adresat directorului de personal astfel: Al dottor Mario Rossi, Direttore del personale.
Professore i Dottore sunt titlurile alocutive cele mai rspndite. Professore este
numit nu numai un profesor universitar, ci i toi cei care au predat ntr-o coal elementar
sau ntr-un liceu, chiar pentru o perioad foarte scurt de timp, chiar fr s fi promovat
examenul de licen, prin urmare, fr s fie posesorii unei diplome universitare
(necalificaii, n limba romn). Aceeai ntrebuinare a apelativului profesor/profesoar
este observat i n limba romn. Dottore se folosete n adresarea fa de medici dar i
fa de orice persoan liceniat sau posesoare a unui titlu universitar. Dottoressa se
ntrebuineaz mai rar; fa de femei este preferat termenul: signora. Onorevole este
apelativul care precede numele de familie al parlamentarilor italieni, ceea ce nseamn demn
de onoare, devenit astzi doar un titlu convenional. Chiar dac persoana n cauz nu mai
ocup un loc important n stat, titlurile Presidente, Prefetto, Generale, Capitano etc.
vor fi n continuare folosite alturi de numele lor de familie (mai ales de pres); un motiv ar
putea fi faptul c apelativele simple Dottor i Signore nu se potrivesc carismei
personajului respectiv. Nu este normal folosirea titlurilor profesionale fa de persoane cu
care se ntrein relaii familiare, bazate doar pe respect i pe o bun educaie. Astfel, de pild,
n limba italian o profesoar va fi numit professoressa doar la coal sau la universitate, la
fel cum infermiera va fi numit persoana ce ngrijete bolnavii doar n momentul n care i
desfoar activitatea n spital. n limba romn situaia este puin diferit; apelativele
Doamna profesoar sau Doamna doctor se vor folosi mereu n adresare fa de persoanele
care exercit sau au exercitat aceste profesii i, la un moment dat, chiar pentru o perioad
scurt de timp au fost ori profesorul ori medicul locutorului.
n cadrul comunicrilor cu caracter publicitar i propagandistic sunt ntrebuinate
formulele: Caro Cliente, Caro Associato, Caro Socio, Caro Elettore, Caro
4
Assicurato, Caro Abbonato, urmate, n general de verb la persoana a II-a singular, pentru
instaurarea rapid a unei legturi mai strnse cu destinatarul.
Titlurile nobiliare: Duca, Principe, Marchese, Conte, Visconte, Barone
etc. (n mare parte formal abolite) au aceeai soart cu cei care le poart; sunt prezente doar n
cercurile aristocratice i n articolele cronicilor mondene. Cele onorifice Cavaliere,
Commendatore (cavaler, beneficiar al unui venit ecleziastic) sunt conferite de stat i astfel
au oarecare prestigiu, ns nu ntotdeauna ntrebuinarea lor nseamn respect fa de persoana
n cauz, uneori au o nuan ironic. Formulele alocutive de reveren s-au specializat dup
rangul ecleziastic i politic: Madre pentru starea unei mnstiri, Sua Santit se utilizeaz
fa de pap, formula Sua Eminenza pentru episcopi, iar Sua Eccellenza pentru persoanele
strine cu funcii politice care trebuie onorate n mod special i, nu n ultimul rnd, Vostro
Onore, rmas n memoria colectiv a celor care l-au auzit rostit n zeci de filme americane a
cror aciune se desfoar ntr-un tribunal, se pstreaz foarte viu n limbajul juridic.
n limba portughez vorbit n Portugalia i n Brazilia, folosirea substantivului
apelativ Doutor este foarte rspndit. l primesc nu numai medicii sau cei care au susinut o
tez de doctorat, ci i cei care au studii superioare sau au absolvit o coal superioar, la fel ca
n limba italian.
De asemenea, folosirea titlului profesional Professor este foarte frecvent, att n
Prtugalia ct i n Brazilia 6. ns, n timp ce n Brazilia se folosete fa de un profesor care
poate avea orice grad n nvmnt, n Portugalia se ntrebuineaz n adresarea fa de
profesorii din nvmntul primar i superior. Profesorii folosesc fa de studeni pronumele
alocutiv voc (plural vocs), fr alt apelativ, iar studenii rspund cu Senhor professor sau
Doutor, ca vocative, i O Senhor professor sau O Doutor, cu articolul hotrt, dac
acestea sunt subiecte:
O Senhor professor, tem hoje aulas? (Domnule profesor, dumneavoastr avei ore
astzi? - ns verbul este la persoana a treia singular; traducerea literal este: Domnul
profesor are ore astzi?). Remarcm prezena acordului verbal la persoana a III-a singular,
fenomen caracteristic i limbilor italian i spaniol, ns imposibil de tradus n limba romn
altfel dect prin persoana a II-a plural.
n limba portughez n adresarea fa de o funcionar, de exemplu, fr titlu, se
ntrebuineaz formula (A) Senhora, urmat de prenumele persoanei respective: Senhora
Paula; dac aceasta are o funcie special, este, de pild, secretar - ef, se va folosi expresia
Doutora Paula. n cazul n care dorim s manifestm respect fa de o persoan fr titlu,
utilizm Dona Paula. n schimb, unui domn i se va spune Senhor, urmat de numele su de
familie: Senhor Oliveira i putem remarca un caz tipic de sexism lingvistic i n limba
portughez.
n Portugalia, cnd cineva se adreseaz unui interlocutor ce posed un titlu profesional
sau exercit o anumit funcie, formulele O Senhor i A Senhora sunt nsoite de
denumirea profesiei respective sau a funciei: O Senhor doutor, A Senhora doutora, O
Senhor engenheiro, A Senhora engenheira, O Senhor ministro, A Senhora ministra, O
Senhor presidente, Senhora presidente etc. Mult mai rar apar titlurile speciale neprecedate
de Senhor/Senhora: O Doutor, O Engenheiro, A professora, A doutora: O doutor,
est ocupado? (traducerea literal: Doctore, suntei ocupat?) n aceast situaie exist
obiceiul de a aduga lng titlu prenumele, ceea ce reprezint un anumit grad de familiaritate,
sau numele de familie al interlocutorului; O doutor Ricardo, O professor Costa. Cnd
este vorba despre o interlocutoare, titlul este urmat de prenume: A doutora Irene.
5
Titlul Dom (n scris este abreviat D.) se utilizeaz astzi pentru desemnarea membrilor
familiilor regale sau imperiale, pentru nobili, pentru clugrii benedictini i pentru demnitarii
bisericii, ncepnd cu episcopi: Dom Pedro, Dom Manuel II. Femininul Dona (abreviat
tot D.) se folosete n adresarea fa de femei aparinnd oricrei clase sociale i adesea este
precedat de A Senhora; formula A Senhora dona (prescurtat Sra.D-a) este foarte
respectuoas.7
Frecvent n portugheza vorbit n Portugalia i foarte rar n cea din Brazilia se folosesc
formele nominale precedate de articol hotrt, ca forme de reveren, traductibile n limba
romn prin pronumele dumneata, dumneavostr, urmate de verb la persona a III-a singular;
se poate folosi numele propriu, de botez sau de familie, precedate de articol hotrt: O
Manuel, j leu este livro? (numele desemneaz interlocutorul, iar adresarea este indirect. n
romn se traduce, ns: Manuel, dumneavoastr ai citit deja cartea aceasta? sau cu numele
de familie:
O Martins, j leu este livro?
De asemenea, la fel se pot utiliza numele de rudenie sau echivalentele lor:
O pai, (tat), A me (mam), A cunhada (cumnat), o padrinho (na), a
madrinha (na), o tio (unchi), a tia (mtu) sau alte substantive apelative care situeaz
interlocutorul n relaie cu persoana care i se adreseaz: O meu amigo, O patro (patron):
O meu amigo, acha sempre uma soluao (Dumneata, prietene, gseti mereu o soluie).
n limba portughez colocvial se ntrebuineaz unele formule de reprezentare, de
indicare a persoanei nti. Este cazul substantivului A gente, al crui sens propriu este
lume, oameni, care se folosete pentru pronumele noi sau pentru eu, fiind un fel de
corespondent pentru francezul on:
A gente (noi), encontra-se amanh ?, ce poate fi tradus perfect n limba francez prin:
On se rencontre demain? (Ne ntlnim mine?)
O pai, a gente, s queria brincar (Ei, tat, eu am vrut doar s glumesc).
n portugheza brazilian, cu valoarea pronumelui personal eu se ntrebuineaz
substantivul o degas:
Sem a minha familia, que vida ser a do degas (fr familia mea, ce via a avea?)
n cazul formulelor revereniale de ceremonial, amintim Vossa Excelncia
(prescurtat n limba scris, V.Ex-a). Folosirea acestei forme s-a restrns treptat n ultimele
decenii n portugheza european. Se pstreaz n limbajul oral, n anumite circumstane (ntre
membrii unei Academii, n cadrul corpului diplomatic) sau n alte situaii (angajatul din
comer, de exemplu, vnztorul, se adreseaz clientului cu acest apelativ; la fel procedeaz o
telefonist fa de cel care solicit o convorbire etc.). La plural, Vosas Excelncias este o
formul ntrebuinat de oratori sau de confereniari fa de auditoriu.8 Sua Excelncia se
adreseaz n Brazilia doar preedintelui republicii, guvernatorilor, senatorilor, deputailor,
minitrilor.9 Alt formul apelativ de ceremonial este Vossa Senhoria (abreviat n scris,
V.S.-a), practic inexistent n limba vorbit din Portugalia i din Brazilia, folosit fa de
funcionari publici liceniai, fa de ofieri din cadrul armatei pn la gradul de colonel. n
limba scris se utilizeaz, dei tot mai puin, n scrisorile comerciale, n cereri oficiale fa de
funcionarii publici. Aceste forme se aplic interlocutorului direct, ca substantive apelative
abstracte. n schimb, Sua Alteza sau Vossa Alteza (V.A), titlu nobiliar, pentru duci,
principi, arhiduci, Sua Eminncia sau Vossa Eminncia (V.Em-a) n adresarea fa de
cardinali, iar n Brazilia, fa de autoriti ale guvernului i generali din armat, se construiesc
cu persoana a treia a verbului, prin adresarea indirect.
n limba spaniol exist mai puine titluri alocutive dect n limbile portughez i
italian i astzi se folosesc rar ca vocative. Apelativele cele mai frecvente sunt seor,
don i doa, (dei ultimele dou nu reprezint dect o exprimare a minimului respect fa
de un interlocutor i se folosesc alturi de prenume n adresarea ctre funcionari nali,
avocai, profesori universitari, efi sau superiori i nu au caracter oficial); seor urmat sau
nu de numele de familie este folosit fa de necunoscui; patronul unei instituii se va adresa
angajailor si folosind prenumele angajailor, n schimb acetia vor rspunde seor, nsoit
de numele de familie al patronului. n America Latin se ntrebuineaz numeroase abrevieri:
misia(apocop a substantivului mi seora), seo, o, a, utilizate mai ales n
mediul rural.10 Profesor/Profesora este numit o persoan care pred la orice nivel
colar, ns nu se ntrebuineaz n cazul vocativ. Titlul de doctor se folosete doar n
adresarea fa de medici; n acest caz nu poate fi considerat un titlu propriu-zis; n schimb, n
Columbia termenul doctor se folosete n adresarea fa de orice persoan care a studiat. n
Costa Rica nvtoarea este numit nia, plus prenumele; nvtorul, n schimb, este numit
profesor, plus numele de botez, iar n gmnaziu nu se mai ntrebuinez prenumele alturi de
apeltiv. n Mexic maestroeste un profesor universitar, iar profesor, un pedagog.11
Artitii de orice fel i, evident, nvtorii sunt numii cu apelativul Maestro.
Senr don nsoite de prenumele interlocutorului, dac acesta este cunoscut; dac i se
cunoate numai numele de familie substantivul don va fi evitat. 12 n cazul n care
interlocutorii nu se cunosc se ntrebuineaz Caballero (este ns considerat nvechit),
seor / seora, urmate de verb la persoana a treia singular: Cuando usted guste, caballero
(cnd dorii, dumneavoastr, cavalere).
Titlurile nobiliare duque, marqus, archiduque, conde se folosesc ca vocative:
Buenas tardes, marchs, buenos dias, coronel.
n schimb, n cadrul ierarhiei militare, subordonaii se adreseaz superiorilor folosind
naintea gradului militar adjectivul posesiv: mi teniente, corespondentul fidel al sintagmei
franceze mon lieutenant. Osptarii, vnztorii, oferii se adreseaz clienilor cu apelativul
seorito, seorita sau la plural seoritos, seoritas. Pe lng aceste apelative, se mai
folosesc el senor, la seora, los seores, las seoras n locul pronumelor revereniale
usted, ustedes. ntrebarea obinuit care se pune unui client este Qu desea el seor? ntre
cunoscui forma cea mai frecvent de adresare este numele de familie precedat de apelativul
seor. n limba spaniol se folosete i un al doilea nume de familie care reprezint numele
de fat al mamei: Carlos Puga Castellano. Prietenii pot folosi n adresare Carlos sau
Puga fr a utiliza nici un apelativ. O femeie necstorit va fi numit seorita Snchez
sau dac gradul de familiaritate este mai mare Seorita Mercedes sau simplu, este folosit
doar numele de botez. i n spaniol remarcm, la fel ca n limba italian familiar, folosirea
articolului hotrt n faa numelui feminin de botez: la Dolores. n spaniol este posibil i
folosirea articolului masculin: el Juan. Femeile cstorite sunt numite cu numele de botez
precedat de doa, iar n mediile populare, seora (care la Madrid se reduce la sen). n limba
spaniol, o femeie nu este numit cu numele de familie al soului, ci pstreaz numele tatlui,
cruia i se adaug numele soului cu ajutorul prepoziiei de: Doa Calixta Cacho de
Ceneque. Mi seora este numit popular soia de ctre so. Numai oamenii simpli din
mediul rural spun su senora; omul cult spune: su esposa i numai cu ton de glum: (tu)
su seora (doamna ta, doamna dumneavoastr).
7
n limba spaniol n adresare se ntrebuineaz pronumele personal alocutiv
corespunztor persoanei creia i se adreseaz mesajul, n situaiile n care locutorul dorete s
atrag atenia: T has visto la campana? sau Pero a usted por qu le llaman Mahoma?
Pentru a invita interlocutorul la dialog se ntrebuineaz alturi de pronumele alocutiv
verbul mirar: Mire, usted, Mira, tu (mirar nseamn a privi, a lua seam, a fi atent),
traductibil n limba romn prin interjeciile: uite!, uitai, iat, la fel ca i n limba
italian: guarda!, guardi! (imperativ, persoana a III-a singular, pentru Lei).
n limbaj familiar sunt prezente apelativele urmtoare: hombre, buen hombre, buena
mujer, abuelo, abuela (bunic,, pentru persoane n vrst), buen mozo (tnr), buena moza;
copiii sunt numii nio, nia, chico (micu), chica, muchacho, muchacha, vocative ce pot fi
folosite i n adresarea fa de persoane mature pe un ton de glum. Hijo/a (fiu), nsoit de
posesivul mio este foarte rspndit. Mio nu implic un grad de rudenie, ci este folosit pentru
a crea plcere, familiaritate. Aceste apelative sunt nsoite de verb la persoana a doua singular.
Criatura este n vorbirea curent apelativul cu nuan afectiv folosit pentru copil: Ay,
criatura, qu de cosas te van a pass (ei, copile, cte lucruri o s i se ntmple). Formule
rurale familiare americane sunt: tata, tatita, taita, mama sau padrecito,
papacito, folosite n adresarea fa de prini. n Mexic tatl este numit jefe (ef).
Afectiv se utilizeaz n limba spaniol din Spania
urmtoarele apelative:
diablillo(drcuor),
gordo(dolofan),
nene
(micule),
peque
(micu),
chaval(flcu), my yolo, viejo(btrn), viejecito (diminutiv de la viejo). Ultimele
apar n adresarea mamei ctre fiu) sau se folosesc nume de animale sau de fructe, precum:
conejito (iepura).
Expresia su merced (pronunat sumerc), urmat de verb la persoana a III-a
singular a rmas n Columbia i Santo Domingo o formul a intimitii, n adresarea fa de
rude: mam, bunic, so i reciproc.13
Interesante sunt apelativele hombre i mujer. Hombre(cu prescurtrile ho, hom,
hon, considerate interjecii) se folosete i n adresarea ctre femei de orice vrst i uneori l
folosesc chiar femeile ntre ele. n limbaj familiar soul i numete natural soia hombre14.
Acest vocativ se utilizeaz i n raportul fiu/tat i de asemenea cnd vorbitorul discut cu el
nsui (alturi de seor). W. Beinhauer arat n opera citat c francezului mon vieux sau
mon cher i corespunde perfect hombre.
Vocativul mujer se folosete doar n adresarea fa de femei de orice vrst, ns
ntrebuinarea sa este limitat i se cere folosirea verbului att la persoana a doua singular, ct
i la persoana a III-a: Mujer, yo creo queno le pondrn dificultades (le = pronume de politee
n dativ).
Limba romn cuprinde un inventar destul de variat de substantive apelative. Titlul
alocutiv15 cel mai uzual i indispensabil n adresare (dup modelul francez) n cazul unui
raport reverenial simetric sau asimetric este Domnule, Doamn, termeni generici, nsoii
de titlurile profesionale: Domnule profesor, Doamn profesoar, Domnule (Doamn)
doctor (apelativul doctor se ntrebuineaz doar fa de medici), Domnule avocat,
Doamn avocat(), Domnule inginer, Doamn inginer sau de titlul funciei: Domnule
decan, Domnule director, Doamn Decan (titlu folosit pentru avocata ef a unui
barou), Domnule rector, Domnule ambasador, Domnule ministru16.
8
Limba romn este mai permeabil n privina numelor de meserii, fa de limba
francez, de pild; exist forme att pentru masculin ct i pentru feminin: artist/artist,
scriitor/scriitoare, profesor/profesoar, inginer/inginer etc. Se observ o anumit ostilitate
fa de sintagme de genul: femeie-savant, femeie-academician17, datorit cauzelor
cunoscute.
Singurul titlu nobiliar existent n limba romn este Altea Sa, n adresarea fa de
rege.
n registrul informal al limbii, la fel ca i celelalte limbi romanice, romna dispune de
un mare numr de termeni sau termeni metaforici. Diferitele tipuri de adresare reflect natura
i sfera relaiilor dintre interlocutori. Exist formule distincte conform capacitii de a exprima
relaii de reciprocitate sau nu. Termenii de adresare sunt substantive (nume generice referitoare
la persoane, nume de rudenie, nume de funcii sau profesii); adjective substantivate care
implic o apreciere subiectiv a relaiei cu interlocutorul sau a nsuirilor interlocutorului:
amice, biete, scumpule, scumpo, tanti. bunico, mtu (fa de o femeie mai
modest i n vrst), domni, pentru o femeie tnr, termen uor peiorativ, tataie (mai
ales la ar, pentru un brbat n vrst) sau moule, nene, neic, bade, unchiule.
Perechea de termeni omule/femeie are ca i perechea domnule/doamn valoare
generic, dar se distinge de aceasta prin absena trsturii [+ reveren]; este fireasc
utilizarea ei ntre egali sau n adresarea de la superior la inferior. Prezena membrilor acestei
perechi18 trdeaz, de obicei, enervarea celui care i folosete, fie c este vorba de relaii ntre
membrii aceleiai familii sau ntre prieteni. Astzi soia se poate adresa soului cu apelativul
mi, omule! cu dorina de a-l convinge, de a-l mbuna. Mi, femeie! se mai ntrebuineaz
la ar tot ntre soi; uneori poate fi folosit cu ton de acuz: ascult, mi, femeie! n satele
olteneti, Bulzeti (v. Marin Sorescu), de exemplu 19, muierea pupa mna brbatului/ Pn mai
adineauri; soului nu i se spunea niciodat pe nume, ci dumnealui; din dumneata nu-l scotea
niciodat/ i fcea trei, patru copii, dar nu-ndrznea s-i zic tu. Nu-i ziceau nicicum, lipsea o
formul propriu-zis de adresare. De asemenea, arat Stelian Dumistrcel 20 situaii similare se
ntlneau la stenii din sudul Moldovei, unde, n trecut, soia nu-i zicea soului brbate! i
nici nu-i rostea numele, ci i spunea cine eti! considerat o formul politicoas, de respect
sau tat-su, tot cu referire la so.
n exemplul: Ce dracu, domnule! (Caragiale), apelativul domnule capt o
semnificaie abstract, devenind un termen fr referent, are valoare de extrem generalitate a
adresrii; se poate ntrebuina n adresare att ctre brbai ct i fa de femei i trdeaz
iritarea: Da ce vrei dom-le ? sau lasa-m-n pace dom-le! Utilizarea formei de plural
domnilor este specific relaiilor tranzacionale, marcnd caracterul oficial al unor situaii sau
cu valoarea unei formule profesionale, revereniale dar stereotipe. n situaii personale aceast
adresare capt conotaii ironice i caracterizeaz un anumit mediu social.
Adjectivul substantivat drag se utilizeaz ntre persoane legate prin relaii de
simpatie i presupune aprecierea subiectiv a interlocutorului.
Termenii de reveren religioas reflect ierarhia administrativ.
Formule ca Preafericite Printe, Sfinia Ta, Sfinia Sa sunt modaliti de adresare
fa de Patriarhul Bisericii Ortodoxe Romne, iar formule ca Preanalte, nalt Preasfinia
Sa (abreviat PS), Prea Sfinite Printe sau simplu naltul, pentru mitropoliii romni.
Celelalte fee bisericeti sunt apelate prin Printe, Printe Stare, Preacuvioase sau
pentru preoii catolici: Printe Episcop sau monseigneur.
10
pentru starei. Un principe al familiei regale franceze este numit Votre Altesse Royale sau Son
Altesse Impriale et Royale.
Putem aminti i les mots doux, cuvintele dulci, termenii afectivi, precum: coco, loulou,
chri, mon chou, mon grand, les gars, les mecs, ma jolie, ma belle, ma mignonne, fiston,
fifille, ma poulette, mon rat, mon chaton, ma chatte, mon petit lapin ador28 i lista paradigmei
animaliere rmne deschis