Sunteți pe pagina 1din 2

· 1.

Stapaneste limba materna

· Premiza pentru a fi un bun traducator este, intr-adevar, sa fii pasionat de limbile straine, insa nu
trebuie niciodata sa-ti neglijezi limba materna. Majoritatea traducatorilor traduc dintr-o limba
straina in limba materna. Pentru a face acest lucru, va trebui sa te preocupi in permanenta de
nivelul tau lingvistic, sa citesti foarte mult pentru a-ti imbogati vocabularul si bagajul de
cunostinte generale.

· 2. Studiaza doua limbi straine

· Cunoasterea aprofundata a unei singure limbi straine ar putea fi suficienta, insa ideal ar fi sa
stapanesti doua limbi straine. Cu cat cunosti mai multe limbi straine la nivel profesionist, cu atat
iti vei putea asigura un volum de lucru mai mare si constant. Crearea unui portofoliu de clienti
fideli necesita timp, rabdare si experienta iar doua limbi straine cu siguranta iti vor facilita
accesul pe piata traducerilor.

· 3. Urmeaza o facultate de profil

· Pentru a dobandi nu numai competentele, ci si calificarile necesare unui bun traducator, te poti
inscrie la cursurile unei facultati de profil. Spre exemplu Facultatea de Limbi si Literaturi Straine
din cadrul Universitatii Bucuresti cuprinde toate cele trei cicluri de studii universitare (licenta,
master, doctorat), iar programele de licenta includ, printre altele, si specializarea in Traducere si
interpretare. In ceea ce priveste programele de masterat, poti opta pentru Masteratul in
Traduceri si Terminologii Speciale, Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan,
Masteratul European pentru Formarea Interpretilor de Conferinta sau altele. Pentru mai multe
informatii iti recomandam site-ul Facultatii de Limbi si Literaturi Straine.

· 4. Obtine autorizatia de traducator

· Pentru a putea efectua traduceri autorizate (semnate si stampilate), traduceri legalizate notarial
sau pentru a putea lucra cu institutii ale statului precum Politie, Tribunale sau Judecatorii,
Parchet, organele de urmarire penala etc. sau pentru a colabora cu avocati sau notari este
necesar sa fii traducator autorizat de Ministerul Justitiei. Iti recomandam asadar sa vizitezi site-ul
Ministerului Justitiei unde vei gasi toate informatiile necesare pentru a putea obtine autorizatia
de traducator.

· 5. Fa practica

· Cu totii ne-am confruntat la inceputul carierei cu lipsa de experienta. O buna ocazie pentru a
umple campurile goale din CV este aceea de a te oferi voluntar. Exista numeroase ONG-uri si
asociatii sau chiar site-uri ori reviste on line care cauta traducatori colaboratori in regim de
voluntariat. Este un bun compromis pentru a capata experienta si pentru a-ti oferi totodata
serviciile pentru cauze nobile.

· 6. Incepe imediat sa lucrezi

· Chiar daca la inceput iti va fi greu, este important ca imediat dupa finalizarea studiilor sa incepi
sa lucrezi. Nu te astepta sa curga cu lucrari din toate directiile. Primul pas este sa te adresezi
birourilor de traduceri care au deja clienti si sunt intr-o cautare permanenta de tinere talente.
Trimite-ti CV-ul unui numar cat mai mare de birouri si vei vedea ca incet incet proiectele se vor
concretiza.

· 7. Fii profesionist

· Este fundamental sa adopti inca de la inceput un comportament profesionist si sa dai dovada de


seriozitate. In domeniul traducerilor, a fi profesionist inseamna a respecta termenul de livrare, a
oferi o traducere de calitate, a fi corect si transparent cu clientul si a fi constient de propriile
capacitati dar si de propriile limite.

· 8. Perfectioneaza-te continuu

· Nu te plafona niciodata. Pe piata traducerilor competitia este acerba. Exista cerere, insa exista si
oferta. Pentru a te distinge de restul traducatorilor, trebuie sa lupti continuu pentru a-ti depasi
propriile limite. Este vital sa fii vesnic informat, la curent cu toate noutatile, sa frecventezi cursuri
de perfectionare, sa participi la seminarii si sa fii in contact permanent cu mediul virtual al
traducatorilor (grupuri pe facebook, forum-uri etc.).

S-ar putea să vă placă și