Sunteți pe pagina 1din 3

Studiu de Caz Practică

2010
Fiind în primul an de facultate , ultimul lucru la care m-am
gandit a fost Practica. Nu mă aşteptam ca din primul an de
facultate să ajung să “practic” ceea ce va urma să fie şi meseria
mea. Desigur , opţiunile pentru practică au fost variate , însă
toate ajungeau la acest numitor comun : limbile străine .

Eu mi-am dorit foarte mult să fac practica la un Birou de


Traduceri , tocmai pentru că are legătură directă cu traducerile şi
pentru că eram foarte curioasă cum se desfăşoară ziua unui
traducător , cu ce mă voi confrunta eu ntr-o zi şi mai ales faptul
că voi putea să învăţ în mod direct de la un profesionist .Astfel ,
am fost repartizată la Biroul de Traduceri Toledo.
Aici se realizează traduceri în mai multe
limbi: engleză, germană, franceză, italiană, spaniolă, catalană,
portugheză, romana, maghiara, rusa, ucraineana, bulgara, ceha,
slovena, sarba, croata macedona, polona, albaneza, olandeza,
flamanda, daneza, suedeza, norvegiana, finlandeza, estona,
letona, lituaniana, araba, latina, greaca, turca, ebraica, chineza,
coreeana, japoneza, vietnameza, hindi, urdu, persana.

Prima zi de practică a fost în timpul facultăţii , iar apoi am


continuat în perioada 29 iunie - 9 iulie în care am realizat cele
120 de ore obligatorii .În cele două săptămâni de practică pot
spune că am acumulat informaţii în legătură cu demersurile unui
birou de traduceri , de asemenea am realizat cât de important
este să ştii să utilizezi internetul corect în acest sens şi de
asemenea dicţionarele de specialitate . Totodată , calitatea şi
eficacitatea unei traduceri consider că sunt cele mai importante
aspecte , toate acestea duc la un client mulţumit ,care va deveni
un client fidel.

Perioada aceasta de practică mi-a fost de mare folos


deoarece în primul rând am realizat că munca de traducător este
ceea ce mi se potriveşte i că nu m-am înşelat în privinţa alegerii
făcute .Ştiu că aceasta este activitatea pe care vreau să continui
să o practic şi m-a motivat înspre a ajunge un traducator
profesionist .

Lucrul care mi-a atras atenţia în mod deosebit a fost


minuţiozitatea care se cere la o traducere la fel ca şi concentrare
şi detaşare de orice fel de preocupare.Cunostinte culturale vaste ,
multe informatii care tin de judiciar , aceasta fiind domeniul cel
mai cerut pe piata. O data ce ai început să traduci, esenţialul
traducerii este să iei ceea ce ai înteles în limba str ină şi să
transpui în limba maternă sau invers cât mai corect şi mai clar
.De aceea ,cred că orice mică neînţelegere poate căpăta proporţii
uriaşe.

Deşi poate nu ajungi să cunoşti o limbă străină în


profunzimea ei ca şi cea maternă cel mai important e să ştii să o
transpui şi să o adaptezi contextului cultural al limbii materne , şi
să găseşti corespondentul din limba în care traduci. Probabil aici
stă secretul unui traducător profesionist , capacitatea de a adapta
limba străină , limbii materne.

Aşa am înteles cât de important e să devii o persoană


responsabilă si minuţioasă în ceea ce priveşte lucrarea pe care o
ai de realizat. Mi-a plăcut foarte mult că la Biroul de Traduceri am
văzut acest lucru în permanenţă. Există diferite lucrări cum ar fi
diplome ,adeverinţe ,CV-uri , fişe de post, documente unde sunt
cifre ,date exacte şi deşi la urgenţă trebuie să fii foarte prompt
apreciez calitatea înaintea unui lucru terminat la timp dar care nu
e realizat cum trebuie.

Ideal este să le ai pe ambele şi promptitudine şi calitate,dar


cred că acestea se câştigă în timp , dupa multe traduceri , ani de
experienţă . n ceea ce mă priveşte , tind spre a-mi perfecţiona
aceste aptitudini .Un alt punct ar fi verificarea. Întotdeauna
lucrarea era verificată de cel puţin două ori ,pentru a nu fi greşeli
de ortografie. Rezultatul final trebuie să arate impecabil .

Un aspect de-a dreptul fascinant e faptul că îţi laşi amprenta


personală pe traducere şi fiecare are o amprenta unică. Desi la
birou , documentele cu caracter judiciar nu îţi prea permit mare
lucru , eu cred că alte traduceri : cărţi , sau lucrări mai ample sunt
ocazia unui traducător de a-şi pune amprenta. Sper ca pe viitor să
am ocazia să traduc şi o carte .

Deşi munca traducătorului pare solitară, practica am făcut-o


împreună cu alte colege ceea ce pe mine personal m-a ajutat şi
m-a impulsionat , deoarece exista oarecum o competiţie tacită
între noi . Atmosfera de la birou influenţează foarte mult
activitatea pe care o faci astfel fiind afectată productivitatea ei .
Deşi deseori atmosfera a fost tensionată în cazurile de urgenţă,
nu a rămas aşa pentru restul zilei. Cred ca această experienţă ne-
a ajutat să ne cunoaştem mai bine şi să dezvoltăm relaţii de
prietenie dincolo de facultate.

Personal , practica de anul acesta a fost o experienţă


interesantă ,în care am învăţat lucruri noi , şi poate şi cele mai
importante , care îmi vor fi de folos pe viitor.

S-ar putea să vă placă și