Sunteți pe pagina 1din 2

GECZI VERONICA

MASTER TLEF
ANUL 2
MULTILINGVISM SI TRADUCERE

Experiența dumneavoastră personală


cu privire la învățarea limbilor străine

Experienţa personală în ceea ce priveşte limbile străine începe chiar din copilărie căci m-
am născut într-o familie multilingvă. Tatăl meu s-a născut într-o familie de maghiari, de aici şi
numele de GECZI pe care îl am. Deşi plecaţi cu mulţi ani în urmă din Bocşa Română, bunicii din
partea tatălui vorbeau între ei în maghiară. Uneori, intervenea şi tatăl meu, dar uitase mult din
limbă căci venind într-un judeţ din sudul ţării şi căsătorindu-se ulterior cu o româncă, vorbea mai
mult română. Din păcate, niciunul din ei nu m-a învăţat maghiară, iar acum mare fiind, pot spune
că regret.
Dacă ar fi să dau o definiţie MULTILINGVISMULUI, experienţa mea atât cea personală,
cât şi cea profesională, mă "obligă" să spun că este pârghia principală care poate aduce împreună
mai multe popoare, mai multe culturi şi care uneşte oameni.
Cursul MULTILINGVISM ŞI TRADUCERE m-a pus pe mine ca student în situaţia de a
depăşi toate barierele comunicării între persoane. Pe lângă partea teoretică care ajută la o mai
bună înţelegere a ceea ce reprezintă multilingvismul, este absolut necesară şi partea practică, de
care am avut parte din plin la acest curs. Astfel, consider că prezenţa studentelor din Albania a
fost de mare ajutor şi a adus un mare plus cursului. Faptul că fiecare dintre noi a trebuit să
vorbească într-o limbă străină pentru ca fetele să poată participa efectiv la curs, m-a dezvoltat
mai mult decât aş fi crezut.
Materialele puse la dispoziţia noastră au suţinut participarea activă în cadrul cursului,
singurul element negativ fiind conexiunea la Internet de care depindem cu toţii în această
perioadă.
MULTILINGVISM ŞI TRADUCERE este un curs ce poate părea după denumire ca lipsit
de importanţă, dar din clipa în care ne-am acomodat cu câteva noţiuni, lucrurile au început să
prindă contur şi să devină din ce în ce mai interesante. Trebuie să recunosc că din păcate nu am
putut participa în ziua desfăşurării lui din motive bine întemeiate. Aici este foarte important să
punctez un aspect extraordinar de benefic şi în ajutorul studenţilor, şi anume, faptul că au fost
puse la dispoziţia noastră înregistrările ZOOM pe platforma e-learning. Cu ajutorul lor, am
descoperit cât de interesant a fost cursul.
În ceea ce priveşte modul în care învăţ, dar şi modul de lucru ca membru într-o echipă,
îmi place mult să ajut mai ales că nu am putut participa uneori la cursuri. Colegii mi-au dat
sarcini şi am încercat să îmi fac treaba cât de bine posibil, probabil şi ca să compensez cu lipsa
de la cursuri. Îmi place să lucrez în echipă atunci când vine vorba despre proiecte mari, este mult
mai uşor, căci fiecare îşi aduce contribuţia sa. Când însă proiectele sunt mai mici sau vin cu un
beneficiu personal, muncesc mai mult ca să obţin respectiva recunoaştere.
GECZI VERONICA
MASTER TLEF
ANUL 2
MULTILINGVISM SI TRADUCERE

Consider că m-am dezvoltat destul de mult de la începutul masteratului având în vedere


că înainte îmi plăcea să fac totul singură, însă am învăţat că uneori un pic de ajutor nu strică. Mi-
am schimbat modul de a vedea lucrurile şi sunt puţin mai "bună" cu mine. Înainte puneam multă
presiune pe mine când aveam un deadline.
Dacă aş mai avea la dispoziţie încă un semestru, l-aş dedica pregătirii lucrării de
disertaţie. Mă consider o persoană destul de tipicară aşa încât chiar îmi plac lucrurile bine făcute.
Lucrarea de disertaţie reprezintă practic concluzia finală în urma celor patru semestre în care am
studiat diverse discipline, deci trebuie să atingă un nivel aproape de perfecţiune, fără omisiuni.
De asemenea, este nevoie ca profesorul îndrumător să te susţină şi să te îndrume, iar eu
cred că ar putea face asta dacă şi acesta ar fi într-un semestru care este canalizat doar pe lucrarea
în sine. Practic, nici profesorul îndrumător nu mai are de predat, ci are doar întâlniri cu studentul
respectiv şi cred eu, că în felul acesta, presiunea care atârnă atât pe student, cât şi pe profesor, ar
fi mult mai mică.
Masteratul de Traducere în Limba Engleză la care am participat, pune la dispoziţia
studenţilor o gamă vastă de cursuri cu diferite teme. Semestrul acesta ne-a propus multe cursuri
practice, dacă se poate spune, având în vedere că este vorba de multe seminarii. Deşi studiate cu
alţi profesori în celelalte semestre, cursurile mele preferate sunt cele care cred eu că mă vor ajuta
cel mai mult, şi anume, PROIECT DE TRADUCERE, atât doamna profesoară Miron Cristina,
cât şi doamna profesoară Mărăşescu Amalia, având măiestria de a ne face să lucrăm în echipă şi
de a ne învăţa să ducem împreună până la capăt un proiect, dar şi cursul de TRADUCERI
JURIDICE ŞI ADMINISTRATIVE/AFACERI UE, cu doamna profesoară Dumitrescu Adela,
îmi va fi de mare ajutor la terminarea masteratului. Nu pot să nu amintesc de cursul de
TRADUCERE AUDIO-VIZUALĂ, cu doamna profesoară Arsene-Onu Cristina, care pur şi
simplu mi-a răspuns încă o dată la întrebarea De ce iubesc limbile străine?
Din păcate, situaţia sanitară actuală, nu ne-a permis să desfăşurăm cursurile în sistem
fizic aşa încât aş concluziona că dacă în sistem online, lucrurile au fost aproape de perfecţiune, la
unele cursuri, cred că în sistem fizic ar fi fost fabulos.
Aşadar, cursul MULTILINGVISM ŞI TRADUCERE ar putea fi cursul care are de toate,
atât informaţii legate de multitudinea limbilor mondiale, cât şi traduceri efective. Datorită
înregistrărilor încărcate de doamna profesoară, m-am simţit că efectiv particip şi eu la curs, ceea
ce m-a adus în situaţia de a putea concluziona că multilingvismul este existent în vieţile noastre
de mii de ani, trăim cu el şi ne dezvoltăm armonios împreună indiferent de naţionalitate, cultură,
culoarea pielii sau tradiţii. Studiul limbilor străine a fost de sute de ani preocuparea celor mai
luminate minţi şi nu este greu să înţelegem de ce. Pentru simplul fapt că te poţi integra oriunde,
că poţi vorbi cu oricine sau că îţi aduce beneficii la locul de muncă, lumea se va învârti
întotdeauna în jurul studiului limbilor străine. Avantajul cunoaşterii a două sau mai multe limbi
străine nu se compară cu nicio experienţă din niciun domeniu.

S-ar putea să vă placă și