Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MASTER TLEF
ANUL 2
MULTILINGVISM SI TRADUCERE
Experienţa personală în ceea ce priveşte limbile străine începe chiar din copilărie căci m-
am născut într-o familie multilingvă. Tatăl meu s-a născut într-o familie de maghiari, de aici şi
numele de GECZI pe care îl am. Deşi plecaţi cu mulţi ani în urmă din Bocşa Română, bunicii din
partea tatălui vorbeau între ei în maghiară. Uneori, intervenea şi tatăl meu, dar uitase mult din
limbă căci venind într-un judeţ din sudul ţării şi căsătorindu-se ulterior cu o româncă, vorbea mai
mult română. Din păcate, niciunul din ei nu m-a învăţat maghiară, iar acum mare fiind, pot spune
că regret.
Dacă ar fi să dau o definiţie MULTILINGVISMULUI, experienţa mea atât cea personală,
cât şi cea profesională, mă "obligă" să spun că este pârghia principală care poate aduce împreună
mai multe popoare, mai multe culturi şi care uneşte oameni.
Cursul MULTILINGVISM ŞI TRADUCERE m-a pus pe mine ca student în situaţia de a
depăşi toate barierele comunicării între persoane. Pe lângă partea teoretică care ajută la o mai
bună înţelegere a ceea ce reprezintă multilingvismul, este absolut necesară şi partea practică, de
care am avut parte din plin la acest curs. Astfel, consider că prezenţa studentelor din Albania a
fost de mare ajutor şi a adus un mare plus cursului. Faptul că fiecare dintre noi a trebuit să
vorbească într-o limbă străină pentru ca fetele să poată participa efectiv la curs, m-a dezvoltat
mai mult decât aş fi crezut.
Materialele puse la dispoziţia noastră au suţinut participarea activă în cadrul cursului,
singurul element negativ fiind conexiunea la Internet de care depindem cu toţii în această
perioadă.
MULTILINGVISM ŞI TRADUCERE este un curs ce poate părea după denumire ca lipsit
de importanţă, dar din clipa în care ne-am acomodat cu câteva noţiuni, lucrurile au început să
prindă contur şi să devină din ce în ce mai interesante. Trebuie să recunosc că din păcate nu am
putut participa în ziua desfăşurării lui din motive bine întemeiate. Aici este foarte important să
punctez un aspect extraordinar de benefic şi în ajutorul studenţilor, şi anume, faptul că au fost
puse la dispoziţia noastră înregistrările ZOOM pe platforma e-learning. Cu ajutorul lor, am
descoperit cât de interesant a fost cursul.
În ceea ce priveşte modul în care învăţ, dar şi modul de lucru ca membru într-o echipă,
îmi place mult să ajut mai ales că nu am putut participa uneori la cursuri. Colegii mi-au dat
sarcini şi am încercat să îmi fac treaba cât de bine posibil, probabil şi ca să compensez cu lipsa
de la cursuri. Îmi place să lucrez în echipă atunci când vine vorba despre proiecte mari, este mult
mai uşor, căci fiecare îşi aduce contribuţia sa. Când însă proiectele sunt mai mici sau vin cu un
beneficiu personal, muncesc mai mult ca să obţin respectiva recunoaştere.
GECZI VERONICA
MASTER TLEF
ANUL 2
MULTILINGVISM SI TRADUCERE