Sunteți pe pagina 1din 2

Studiu de caz practic 2011

n primul an de facultate, nici prin gnd nu mi-a trecut c o s avem practic profesional att de curnd. Nu m-am gndit c odata ajuns la aceasta facultate o sa practic ceea ce urma s fie meseria mea. n mare, practica noastr profesional trebuia s aib n componen, inevitabil, limbile strine. Prima mea opiune pentru practic a fost un birou de traduceri, deoarece consider c acolo se reflect cel mai bine toate cunotinele pe care noi le dobndim la aceast facultate. Sunt o persoan foarte sociabil iar munca la un birou public mi-ar fii fost benefic deorece acolo intri in contact cu o multitudine de persoane. Astfel, am fost repartizat la Biroul de traduceri Toledo. La acest birou de traduceri se lucreaz cu o mulime de limbi strine, dar ce m-a interesat pe mine au fost limbile englez si german. Am nceput practica chiar din timpul facultii, iar cele 120 de ore obligatorii leam realizat pe parcursul semestrului II. n perioada aceasta de practic am nvat lucruri noi, secrete ale traductorilor profesioniti, modul corect de a utiliza dicionarele de specialitate si internetul. De asemenea, consider c modul n care o traducere este realizat, corectitudinea ei, contribuie mult la crearea unei imagini pe pia, ca traductor. n primul rnd, acest stagiu de practic m-a ajutat s realizez fapul c am ales bine facultatea i in al doilea rnd, munca de traductor mi se potrivete n mod special deoarece e tot ceea ce mi-am dorit s fac de mic. Ca i traductor trebuie s te dedici in totalitate muncii pe care o depui. Fiecare act de tradus, n parte, necesita atenia ta total si concentrare. La finalul traducerii, totul trebuie s aib sens, datele s fie corecte i interpretarea s fie reuit pentru ca cel ce citete traducerea s neleag ceva din ea.

Consider, totui, c nu o s ajungem sa cunoatem n totalitate o limb strin, la fel cum o cunoatem pe cea matern, dar cred c scopul nostru ca i traductori, este s ncercm sa adaptm totul contextului cultural al limbii respective. Astfel, am neles c trebuie sa depunem suflet n tot ceea ce traducem, pentru a duce totul cu bine pn la capt. Dac reueti s faci acest lucru, treptat te transformi intr-o persoan responsabil fa de munca sa. n meseria de traductor este ideal s ai dou caliti: promptitudine si calitate in ceea ce traduci. Nu este de ajuns s ai o traducere realizat la timp, dac coninutul acesteia las de dorit. Unul dintre cele mai importante lucruri care leam nvat de la angajaii biroului este faptul c ntotdeauna o traducere trebuie recitit i verificat de cel puin dou ori, pentru a exclude orice greeal de tipar sau de ortografie. tim cu toii c un traductor de obicei lucreaz singur, n linite, dar stagiul de practic l-am realizat mpreun cu ali colegi din cadrul facultii. Astfel, am reuit s mi cunosc mai bine colegii, s legm prietenii i s ne ajutm unul pe cellalt la nevoie. Stagiul de practic a fost o experien interesant si totodat important pentru mine, deoarece am reuit s asimilez noi cunotine diferite oarecum, de ceea ce nvm n cadrul cursurilor si seminariilor.

Albu Elena