Sunteți pe pagina 1din 1

RAPORT DE PRACTICĂ

Stagiul de practică reprezintă un mod de a te evalua, nu doar din punct


de vedere al cunoştinţelor ci şi pentru a vedea cum te-ai descurca într-un
mediu, in cadrul acelei slujbe.
Practica am efectuat-o în cadrul biroului de traduceri Toledo. Am avut
sarcini care au constat în: traduceri, legalizări de documente, redactare de
texte , plăţi efectuate la trezorerie dar şi livrare de documente.
Numărul de traduceri nu a fost foarte mare, mai ales la birou deoarece
practica mi-am făcut-o imediat după ce angajaţii biroului au revenit din
concediu şi cele mai multe traduceri erau primite zilnic.
Mult mai mult am făcut drumuri la biroul notarial pentru legalizarea
actelor după ce erau traduse şi am redactat documente la calculator pentru a
putea fi trimise traducătorilor autorizaţi, şi am învăţat că: sistemul nostru
este unul birocratic.La fiecare act ce trebuia legalizat se completa o cerere.
Acestea din urmă erau sarcinile de zi cu zi.
În ceea ce priveşte traducerile majoritatea au fost din domeniul tehnic,
dar şi foarte multe diplome, certificate şi adeverinţe.Pentru a le traduce,
primeam un şablon, şi acest lucru uşura munca de documentare. Pentru feed-
back, primeam un mail cu corectura şi astfel imi verificam greşelile, şi îmi
puteam îmbunătăţi nivelul.
Cel mai mult acest stagiu m-a învăţat să lucrez în echipă, să colaborez
cu cei ce ar putea fi angajatori şi ştiu ce înseamnă să lucrezi într-un birou de
la 9 la 17.
Traduceri am făcut însă şi acasă şi acestea au fost complexe, din
domeniul medical, aveau până la 8 pagini şi datorită lor am învăţat despre
gradul de dificultate al unei astfel de muncă.
Ceea ce am constatat însă ,cu regret, este că nu vreau să fiu traducător
ci interpret.